摘要:在當(dāng)下世界中,英語(yǔ)是全球通用的官方語(yǔ)言,但是隨著中國(guó)在多領(lǐng)域上急速發(fā)展,了解世界是越來(lái)越多國(guó)人所向往的。因此在各領(lǐng)域中,對(duì)英語(yǔ)漢譯方法的需求越來(lái)越大,在語(yǔ)言中,語(yǔ)態(tài)是不可缺少的,如何將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯是漢譯過(guò)程中很多人關(guān)注的,本文就根據(jù)這種情況的存在,淺層的探析英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯方法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);被動(dòng)語(yǔ)態(tài);漢譯方法
引言:
英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)共同之處中,都可以見到主動(dòng)與被動(dòng)的“身影”。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)上既存在類似的,也在一些方面有差異。表示主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的狀態(tài)在英語(yǔ)中有更多的形態(tài)表示,但是在漢語(yǔ)中卻缺乏一些。在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,在運(yùn)用范圍上漢語(yǔ)不及英語(yǔ)來(lái)得大。因此,在對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)進(jìn)行互譯時(shí),就要考慮到兩者之間的區(qū)別,但是又要參考到兩者共同之處。接下來(lái)我們要淺談的則是英語(yǔ)在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)上的漢譯方法。
一、什么是英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞表達(dá)的一種形式,取決于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間存在的關(guān)系。因?yàn)橹髡Z(yǔ)主觀上等問(wèn)題的存在,因此在語(yǔ)態(tài)上也就有主動(dòng)與被動(dòng)的存在。當(dāng)一個(gè)事件中,人物的動(dòng)作是人物自身主觀意愿上進(jìn)行和發(fā)生的,這個(gè)動(dòng)作下主語(yǔ)與謂語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)就稱之為主動(dòng);顯而易見,被動(dòng)就是人物進(jìn)行和操作的動(dòng)作并不是自身自愿的,而這種情況下主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的語(yǔ)態(tài)就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)里,英語(yǔ)常用的格式就是“be+done”。
二、英語(yǔ)與中文構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)異同點(diǎn)……p>