999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性角度看《再別康橋》英譯本

2020-05-13 14:28:13韓曉曉
青年文學家 2020年15期

韓曉曉

摘? 要:《再別康橋》是現(xiàn)代著名詩人和散文家徐志摩的代表作,這首詩運用虛實相間的寫法,語言輕盈有柔和,以離別康橋為基調(diào),把對康橋的戀戀不舍的 感情表現(xiàn)得真摯、雋永?!对賱e康橋》也被譯為不同語言和版本,本文將從譯者主體性角度出發(fā),基于喬治斯坦納的翻譯四步驟探討《再別康橋》翻譯過程中譯者在作品翻譯中的彰顯與隱退。

關(guān)鍵詞:《再別康橋》;譯者主體性;翻譯四步驟

一、概述

被稱作“詩圣”、“新月詩派的詩魂”的徐志摩出生在中國最跌宕起伏之一的歷史時期--民國,他的文學作品極大地影響著彼時的中國文化。20世紀初期在英國留學的徐志摩,作下《再別康橋》這篇膾炙人口的詩篇,飽含著對康橋的依戀不舍,感情極度真摯和雋永?!对賱e康橋》也被譯為不同語言流傳,英文版本是最多的,不同譯者在翻譯《再別康橋》過程中會給人以不同的情感與韻味。譯者作為翻譯的主體,在傳達信息、情感、文化的過程中有著不可忽略的重大作用。但是譯者的主體性在翻譯研究中的沒有得到極大的顯現(xiàn),仍然存在很大的研究空間。從最早的“信、達、雅”的翻譯原則,要求譯者在進行翻譯時盡可能地忠實原文,而忽略譯者在翻譯過程中的主觀能動性。

二、翻譯四步驟理論的闡釋

喬治斯坦納的翻譯四步驟理論是在哲學的基礎(chǔ)上提出來的,歸于翻譯闡釋學派翻譯理論。他的主要觀點是理解即是翻譯,并在《通天塔:語言與翻譯面面觀》中提出闡釋學的翻譯四步驟:信賴(Trust)、侵入(Agression)、吸納(Incorpration)、補償(Compensation),他直接明了指出在翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者,在尊重原文本的基礎(chǔ)上會或多或少的將會把個人所接收的文化、歷史和個人經(jīng)驗滲入原文。譯者在進行翻譯工作時,“信賴”原文和原文作者這是最基本的要求和翻譯原則,才能真實展示原文的信息。但是譯者作為兩個語言和文化的轉(zhuǎn)換者,由于兩種文化之間不出現(xiàn)無法完全對等的轉(zhuǎn)換,譯者就必須“入侵”原文,對原文進行“吸收”。這種情況下,由于出現(xiàn)文化不對等,為了最高程度地重現(xiàn)原文的真實信息和想法,譯者難免會在“吸收”過程中散失譯語本色。這就需要最后一步“補償”步驟,最后一步在翻譯過程中至關(guān)重要,可以在不歪曲原文真實信息的情況下進行最大程度的文化交流。

三、《再別康橋》英譯本中的譯者主體性的再現(xiàn)

3.1《再別康橋》簡介

《再別康橋》是徐志摩最膾炙人口的詩歌之一,真摯地表現(xiàn)出對康橋的依依不舍。1920-1922年期間,徐志摩在劍橋大學求學,在康橋的日子可以說是人生的轉(zhuǎn)折點?!段鼰熍c文化》中,詩人深情地說“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的?!笨梢哉f,徐志摩詩人的一生都蘊含著“康橋情節(jié)”。

3.2闡釋學四步驟

闡釋學四步驟包括:信賴(Trust)要求譯者在翻譯過程中首先要遵守的第一原則就是忠實原文,中國翻譯理論大家,嚴復的“信、達、雅”第一個原則也是“信”。首先譯者就是要準確無誤地將原文本的信息原封不動的傳達給目的語讀者。在《再別康橋》一詩的奚密的譯文中,遵守“信賴”的第一步驟前提下,使得譯文和原文本一樣出色。

侵入(Agression)這一步驟出現(xiàn)時翻譯過程中無法避免的現(xiàn)象,譯者所接受和所處的地域、文化和背景的原因,難免會出現(xiàn)步入對原文本理解“歧途”,造成對原文本的“入侵”。在這種情況下,譯者將自己理解的原文本翻譯出來,其中要摻入自己的主觀想法。例如,“那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;”中,奚密翻譯“金柳”和“新娘”為“willow”和“bride”,字面上橋邊金柳不是單數(shù),但是奚密翻譯為單數(shù),這樣就能避免數(shù)個、一排排“柳樹”和“新娘”嘈雜的境界,就能和整首詩靜謐的氣氛吻合。

翻譯過程中由于譯者的文化和環(huán)境原因,吸收(Incorpration)這一步驟會引起誤差和偏移,譯者主體性在這中間兩步驟很容易就會過度凸顯,是最后的譯文和原文本不吻合,最后一步補償(Compensation)就很重要,為了平衡譯者在翻譯過程中的前面步驟,譯者需要采取措施是譯文再平衡,這一步,譯者的主體性彰顯也尤為重要。例如,“揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢”譯為“Shattered to pieces among the duckweeds; Is the sediment of a rainbow-like dream?”譯者在這里采用疑問句式,一改原文的肯定語氣。凸顯譯者主體性,渲染使人惆悵不定的內(nèi)心。

四、結(jié)論

翻譯過程中,譯者主體性的彰顯和隱秘需要張弛有度,始終站在隱形的原則線內(nèi),遵循喬治斯坦納的翻譯四步驟原則。只有在尊重原文本和原作者的前提下,適當?shù)陌l(fā)揮譯者主體性,才能譯制出完美地譯本,為傳播中國文化和文明作出 自己的貢獻。

參考文獻:

[1]徐志摩:《康橋西野暮色》,顧永棣,編,《徐志摩詩全編》,浙江文藝出版社,1987年,第47-48頁。

[2]王坤.從翻譯闡釋理論角度探析王安憶小說《長恨歌》英譯本[D].北京:北京外國語大學, 2015.

[3]胡庚申.從“翻譯主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,53(4):85-102.

[4]西鳳.闡釋學翻譯觀在中國的闡釋[J].外語與外語教學,2009,17(2):65-78.

主站蜘蛛池模板: 伊人国产无码高清视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 2019年国产精品自拍不卡| 中文字幕伦视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 色视频国产| 在线观看亚洲精品福利片| 91色爱欧美精品www| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 成人在线观看不卡| 韩日无码在线不卡| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产精品污视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产精品女同一区三区五区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 91无码人妻精品一区| 国产福利2021最新在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产精品理论片| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 天天综合色网| 91系列在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 91精品网站| swag国产精品| 久久影院一区二区h| 久久96热在精品国产高清| 国产一在线观看| 多人乱p欧美在线观看| 国产18在线播放| 无码人中文字幕| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲天堂视频网| 国产成人三级| 波多野结衣第一页| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产第一页亚洲| 亚洲天堂精品视频| 欧洲精品视频在线观看| 欧美亚洲激情| 欧美在线黄| 色天堂无毒不卡| 网友自拍视频精品区| 片在线无码观看| 色婷婷色丁香| 素人激情视频福利| 幺女国产一级毛片| 毛片在线播放a| 国产精品真实对白精彩久久| 99国产精品免费观看视频| 在线看AV天堂| 精品国产中文一级毛片在线看 | 欧美另类视频一区二区三区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 97在线免费| 香蕉久久国产超碰青草| 91伊人国产| 久久中文字幕2021精品| 国产精品原创不卡在线| 91免费在线看| 精品国产免费观看一区| 国产亚洲一区二区三区在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 成人av专区精品无码国产| 欧美午夜在线观看| 久久久久久久久久国产精品| 国产在线自乱拍播放| 免费A∨中文乱码专区| 草草影院国产第一页| 亚洲精品天堂自在久久77| 自偷自拍三级全三级视频 | 国产精品白浆无码流出在线看| 免费毛片全部不收费的| 亚洲第一成年网| 国产精品思思热在线| 亚洲欧美成人综合| 久久久精品久久久久三级| 黄色福利在线| 国产又色又爽又黄|