999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化與異化角度評《海底兩萬里》兩個漢譯本的翻譯特點

2020-05-13 14:28:13劉璇
青年文學家 2020年15期

劉璇

摘? 要:《海底兩萬里》是19世紀法國著名作家儒勒·凡爾納的巔峰之作,從歸化與異化角度對兩個漢譯本中的專有名詞和典型句子進行對比分析,從而得出兩者的不同翻譯特點,并研究譯者采用不同翻譯策略的影響因素。

關鍵詞:海底兩萬里;歸化;異化;翻譯策略

選取的兩個漢譯本分別為曾覺之版和趙克非版。其中,曾覺之的漢譯本出版于1961年中國青年出版社,當時我國正處于解放初期,受政治和歷史背景的影響,科幻小說并沒有多少讀者。盡管這一版本并未局限于原文的句法,但在很大程度上保留了原文的文體質量。

2004年出版的趙克非漢譯本,正處于中國科幻小說創作和發展的黃金時代,有大批的讀者群和大量的優秀科幻作家。在這一背景下,趙克非的漢譯本屬于是為了適應廣大中國讀者群的一次對科幻經典的重譯。

一、歸化與異化

歸化是在尊重目標語文化的前提下,為了讓不了解源語言文化的讀者理解原文,盡量采取其所習慣的表達,使讀者慢慢向譯者靠近。而異化則強調文化差異,譯者盡可能不去打擾作者,而讓讀者去接近作者,保留源語言的特色和異域風格。

二、兩個漢譯本中歸化和異化的應用

(一)在專有名詞翻譯方面

為了讓不了解西方文化的讀者更好理解原文,曾版采用歸化策略,把Léviathan 和Argus 這兩個在中國文化中不存在的生物分別翻譯成海怪和多眼號,生動形象。趙版則采用異化策略,分別翻譯成利維坦和阿爾戈斯,因為隨著中西方文化的不斷交融,現如今的大部分讀者都知道Argus是古希臘神話中擁有很多只眼睛的巨人。

對于Pholade 和Salpe,在曾覺之的時期,受限于歷史文化背景,盡管我們國家對這兩物種已經登記在冊,由于文化交流的限制,在那一時期并沒有相應的翻譯,所以曾采用了具有異化傾向的音譯法。

針對地點名詞Vanikoro的翻譯,曾版和趙版基本上都采用了音譯法。隨著各國間的交流越來越頻繁,語言不斷更新和演變,地點名詞在音譯時也有了約定俗成的表達。

曾覺之采用異化策略將潛艇Nautilus音譯,而在趙克非時期,已經對該詞有了固定翻譯——鸚鵡螺號。

總之,對于專有名詞的翻譯,會根據譯者所處時代的不同而有所不同。不管采用何種翻譯策略,其目的都是為了滿足不同讀者的需求。

(二)在句子翻譯方面

1. 在短句翻譯中,曾版并未完全按照目標語語言習慣,用詞為書面語,且多用固定詞組和表達,具有散文的韻律感。趙版在表達上則比曾版更符合中文口語習慣,其翻譯更簡潔,是日常口語化的表達。比如,“Comme il plaira à monsieur”,曾版用了中文的表達詞序,“悉聽尊便”,趙版的翻譯用了“隨您的便”。

2. 在長句翻譯中,曾版遵循歸化策略,翻譯的順序和結構忠實于原文,用詞和表達相當于法語語級中的講究語。而趙版采用異化策略,其翻譯沒有局限于原文句子的順序和結構,是非常通俗化和中國式化的。比如,曾版把原文的trois secondes 翻譯成“三秒鐘”,是直譯,但是把Licorne 翻譯成“海麒麟”,為什么呢,因為Licorne在中國傳統文化中不存在,所以,這樣翻譯可以讓中國讀者理解原文。趙版把trois secondes 翻譯成“之前”,對比原著的上下文,盡管意思翻譯準確,但是體現不出阿龍納斯教授態度轉變之快;把Licorne 翻譯為“獨角獸”,不僅滿足中國讀者的需求,還保留了異域特色。又如,趙版把animal 翻譯成“畜生”,曾版則翻譯成“動物”,在原文中的上文中提到過的,鸚鵡螺號挑釁了林肯號好幾次,所以,在那個時候,大家都是非常憤怒的,貶義詞畜生一詞可以表達出人們的憤怒之情,因此,趙版的表達比曾版的更為生動。

從上可得,兩種翻譯策略是對立統一的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。

三、影響翻譯策略選擇的因素

曾覺之是中國近當代重要的譯者,文學評論家,學者和教授,翻譯了很多法國名家如儒勒凡爾納、梅里美、夏多布里昂和羅丹等人的作品,退休前一直在北京大學任教。其翻譯風格有古典傾向,在翻譯過程中看重押韻,是散文式的翻譯,像一首韻文詩。因此,作品韻律表現為平聲和仄聲以及聲調。

趙克非是北京本地人,少時輟學轉而從事農業活動,于1957年進入北京大學外語系開始學習法語。盡管翻譯了很多作品,但都是些業余之作。直至退休,他才全身心投入翻譯工作之中,現已翻譯了雨果、紀德、巴爾扎克和羅曼羅蘭的很多作品。他在翻譯過程中,習慣使用基礎小短句,比如命令句和省略句,更易理解更有趣,以適應于更廣大的讀者群體。

四、結語

通過對比分析這兩個漢譯本中異化和歸化策略的應用,我們發現其有各自的側重點和特色。不同的歷史文化背景,多樣的讀者類型,譯者的個人經驗與風格都對翻譯策略的選擇產生很大影響。翻譯策略的應用,是為了在一定程度上滿足不用讀者的要求。因此,在翻譯一部文學作品的過程中,通常需要將兩種策略相結合,才能達到最佳翻譯效果。

參考文獻:

[1](法)凡爾納, 著. 曾覺之, 譯.《海底兩萬里》[M].北京:中國青年出版社, 1961.

[2](法)凡爾納, 著. 趙克非,譯.《海底兩萬里》[M].北京:人民文學出版社, 2004.

[3]郭建中. 異化和歸化:道德態度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J].中國翻譯, 2009(2):34-38.

主站蜘蛛池模板: 欧美不卡视频一区发布| 国产XXXX做受性欧美88| 午夜啪啪网| 国产人前露出系列视频| 国产不卡国语在线| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 亚洲人成网站色7799在线播放| 亚洲精品成人片在线播放| 国内嫩模私拍精品视频| 国产丝袜精品| 亚洲色欲色欲www网| 好吊妞欧美视频免费| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲中文字幕无码mv| 国产高清精品在线91| 人妻精品久久久无码区色视| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲一区二区三区在线视频| 第一区免费在线观看| 亚洲性影院| 亚洲欧美另类专区| 2021国产精品自产拍在线| 乱人伦99久久| 天天色天天综合| 美女一级毛片无遮挡内谢| 日韩欧美在线观看| 亚洲一区无码在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 精品国产欧美精品v| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美高清日韩| 人妻一区二区三区无码精品一区| 58av国产精品| 又黄又湿又爽的视频| 国产主播一区二区三区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久这里只有精品23| 成年人国产网站| 国产理论一区| 亚洲性一区| aⅴ免费在线观看| 一级做a爰片久久毛片毛片| 久久永久免费人妻精品| 国产成人精品在线1区| 国产精品部在线观看| 成人久久精品一区二区三区| 无码'专区第一页| 婷婷五月在线| 精品综合久久久久久97超人该| 欧美三级自拍| 极品国产在线| 国产精品免费p区| 欧美专区在线观看| 精品国产一区91在线| 国产在线98福利播放视频免费| 韩日免费小视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 欧美亚洲欧美区| 国产精品香蕉| 日韩AV无码免费一二三区| 在线毛片网站| 国产午夜人做人免费视频中文| 欧美在线伊人| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 亚洲人成网站日本片| 国产一区二区网站| 91欧美亚洲国产五月天| 免费A∨中文乱码专区| 99热这里只有精品5| 免费毛片网站在线观看| 国产福利小视频在线播放观看| 国产情侣一区二区三区| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲欧美人成电影在线观看| 日韩a在线观看免费观看| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产欧美日韩在线在线不卡视频|