999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從言語幽默概論分析《哥兒》中的幽默文本

2020-05-13 14:28:13劉智勇
青年文學家 2020年15期

劉智勇

摘? 要:本文以言語幽默概論為理論基礎,采用日漢雙語平行語料庫的研究方法,以夏目漱石的中篇小說哥兒及其日譯本中的幽默文本為重點。探討基于言語幽默概論的漢語幽默文本的特征及其翻譯策略。對于其日本文學的幽默翻譯有一定的實際意義。

關鍵詞:言語幽默概論;哥兒;幽默翻譯;修辭方法

1.概述

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為國民大作家,本文采取夏目漱石的中篇小說哥兒,其中含有大量的江戶文學的幽默情趣和滑稽詼諧以及日本式的俏皮話本文以言語幽默概論的視角。以夏目漱石的歌兒以及林少華翻譯的日譯本為研究對象。以言語幽默概論的六個參數為基礎,對哥兒幽默文本進行分析。以便于查找幽默的原因,幽默缺失的影響,以及如何在文化差異的背影下。更好地進行幽默翻譯。本文并采用雙語語料庫的方法,研究哥兒的幽默的文本。對其翻譯日本幽默文學作品具有一定的實踐意義。

2.言語幽默概論

[1]1991年,Attardo和Raskin合作提出了言語幽默概論。其中包括六個參數,它們分別為,包括腳本對立(SO)、邏輯機制(LM)、語境(SI)、對象(TA)、敘述策略(NS)和語言(LA)。其中腳本對立(SO)語境(SI)敘述策略(NS)語言(LA)為四大必要參數對象(TA)與邏輯機制(LM)為可選參數,若要形成幽默文本其四大必要參數是一定存在的。其中一類參數是側重內容(content-oriented),即腳本對立(SO)語境(SI)對象(TA);這類參數主要運用在其幽默內容上。它們是敘述策略(NS)語言(LA)這類參數主要運用在幽默文本的表達上。[2]另一方面是幽默相似度測量系統,幽默相似度測量系統是指六個知識資源根據幽默生成能力和幽默相似度區分能力的強弱呈層級排列系統,排列順序從高到低依次為:腳本對立(SO)→邏輯機制(LM)→語境(SI)→對象(TA)→敘述策略(NS)→語言(LA)。[3]Attardo(2002)指出,幽默相似度測量系統能夠為幽默翻譯工作提供實際操作指導,即“在可能的情況下,譯文中盡量保留六個參數,但如果為了達到一定的語用目的,則需使譯文與原文的不同出現在較低級的參數上”

3.語料分析

在言語幽默概論的指導下,利用腳本對立(SO)、邏輯機制(LM)、語境(SI)、對象(TA)、敘述策略(NS)和語言(LA)六個參數對案例進行標注,運用幽默相似度測量系統進行對比,然后得出結論。本文選取了平型數據庫中幾個典型的意譯案例。

3.1

例一:

原文:p22考えてみると厄介なところは來たもんだ,一體中學の先生なんて。どこへ行っても、こんなものを相手にするなら気の毒なものだ。

H{SO<真実的vs.非真実的(v學生s.こんなもの)>LM(類比)>SI<コンテキスト>TA<具體的な対象(校長))>NS<陳述(借代))>LA<こんなもの>}

譯文:p206當個中學教師不管到哪兒都要對付這類貨色,著實得不償失

H{SO<真實的vs.非真實的(學生vs.貨色)>LM<類比>>SI<上下文>TA<具體對象(學生)>NS<陳述(借代)>LA<這類貨色>}

在例1中,“厄介なところは來たもんだ”在翻譯之時作者選擇“增減文字”的方法,如果直譯翻譯為“這樣一想,麻煩就來了。”這樣在中文中不免顯得重復累贅,故作者選擇減少翻譯文本。其次,在原文中“こんなもの”意譯為“這類貨色”很好的將幽默傳遞,也完美的闡述了其幽默內容。

3.2

例二:

原文:p51いくら人間が卑怯だって、こんあに卑怯に出來るものじゃない。まるで豚だ。

H{SO<合理的vs.不合理的(學生vs.豚)>LM(否定)>SI<コンテキスト>TA<具體的な対象(學生))>NS<陳述(擬物法))>LA<豚>}

譯文:人再卑鄙也不至于卑鄙到這個地步,豬狗不如。

H{SO<合理的vs.不合理的(學生vs.豬狗)>LM<否定>>SI<上下文>TA<具體對象(學生)>NS<陳述(比喻)>LA<豬狗>}

在此語庫中“まるで豚だ”譯者深化一了對學生的形象,采用“豬狗不如”的譯法,在中文中“豬狗不如”作為成語已被人熟知,故在此與其直譯為“像豬一樣”不如譯為大家廣泛熟知的文本。此譯法不僅沒有缺失幽默更很好的闡釋了其中的內涵。

3.3

例三:

原文:p45ざらざらしてのみのようでもないからこいつあと驚いて、あしを二三度けっとのなかで振ってみた。

H{SO<無い)>LM(無い)>SI<コンテキスト>TA<具體的な対象(學生))>NS<無い)>LA<無い>}

譯文:p204不料,不知何物撲到腳上,滿身毛刺,不像跳蚤。狗東西,我慌忙起腳,在被里刨了幾下

H{SO<合理的vs.不合理的(學生vs.狗東西)>LM<陳述>>SI<上下文>TA<具體對象(學生)>NS<陳述(比喻)>LA<狗東西>}

在此文本中,譯者運用心理描寫“狗東西”表達了因學生在其被褥上放滿身毛刺的“東西”而感到厭惡,此類譯法不僅符合中文方式,更好的表達了原文中的涵義。

4.結論

本文采取三個典型例文,將翻譯策略總結如下:

一、在翻譯日文幽默文本中,直譯并非唯一有效的能使幽默保留的翻譯方法。譯法,省譯法,插入法等更能保留幽默效果。

二、在與直譯意思大致相同時,有更符合中國熟語、成語、歇后語時更能表達其幽默現象。

參考文獻:

[1]戈玲玲.基于言語幽默概論的漢語幽默文本特征研究[J].外國語,2012.

[2]戈玲玲,何元建從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J].中國翻譯,2012年04期.

[3]Attardo,S.Linguistic Theories of Humour[M].Berlin:Moutonde Gruyter1994.

主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩91| 国产一级做美女做受视频| 国产白丝av| 2021无码专区人妻系列日韩| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 伦伦影院精品一区| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲高清中文字幕| 婷婷在线网站| 国产精品久久久久久影院| 日本人又色又爽的视频| 国产青青操| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久精品无码一区二区国产区| 青青草91视频| 亚洲无限乱码| 啪啪国产视频| 国产99视频在线| 欧美午夜在线播放| 色欲不卡无码一区二区| 五月天综合婷婷| 欧洲av毛片| 国产在线第二页| 国产精品不卡永久免费| 波多野结衣视频网站| 视频一区亚洲| 亚洲视频在线网| 亚洲精品黄| 在线国产你懂的| 夜夜操国产| 丰满的少妇人妻无码区| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲三级a| 99性视频| 久热精品免费| 手机永久AV在线播放| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产精品浪潮Av| 亚洲一区无码在线| 成人伊人色一区二区三区| 5555国产在线观看| 精品中文字幕一区在线| 色国产视频| 国产无码精品在线播放| 精品91在线| 久久免费观看视频| 国产第八页| 免费国产在线精品一区| 亚洲黄色激情网站| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产福利影院在线观看| 日本国产精品| 婷婷六月天激情| 福利姬国产精品一区在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| 无码久看视频| 亚洲欧美日韩天堂| 四虎永久免费地址| av在线人妻熟妇| 成人午夜天| 亚洲天堂福利视频| 久久精品电影| 伊人91在线| 国产欧美日韩精品综合在线| 丁香综合在线| 亚洲综合18p| 在线无码私拍| 伊人丁香五月天久久综合 | 国产不卡国语在线| 午夜福利免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 色综合网址| 青青青伊人色综合久久| 亚洲av片在线免费观看| 国产美女人喷水在线观看| 国产亚洲欧美在线专区| 久久国产亚洲偷自| 五月婷婷综合色| 久久精品中文字幕免费|