999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

在線翻譯對(duì)小說漢譯的適用性探究

2020-05-13 14:28:13王蓉
青年文學(xué)家 2020年15期

王蓉

摘? 要:本文以有道在線翻譯小說Privy Seal部分內(nèi)容為例,對(duì)比有道與譯者譯文分析在線翻譯的一些問題,從原文分類角度提出在線翻譯與人工翻譯、編輯結(jié)合的英文小說翻譯策略。

關(guān)鍵詞:在線翻譯;英文小說;適用性

互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展、經(jīng)濟(jì)一體化的推進(jìn)及日益頻繁的文化交流對(duì)網(wǎng)絡(luò)在線翻譯提出了更高要求,在線翻譯系統(tǒng)不斷升級(jí)、提升語言質(zhì)量為更多客戶提供高效服務(wù)。網(wǎng)絡(luò)在線翻譯能否輔助文學(xué)翻譯,幫譯者更好地完成文學(xué)翻譯工作一直以來也備受關(guān)注。本文選取Privy Seal有代表性的內(nèi)容,對(duì)比有道與譯者譯文,探討在線翻譯對(duì)小說漢譯的適用性并提出對(duì)應(yīng)翻譯策略。

一、有道翻譯

有道在線翻譯擁有強(qiáng)大搜索引擎和“網(wǎng)頁萃取”技術(shù),基于實(shí)時(shí)更新網(wǎng)絡(luò)資源,可提煉出各類新興詞匯和英文縮寫,是典型的統(tǒng)計(jì)型機(jī)器翻譯系統(tǒng)。因此,可搜集的人工翻譯文本越多,相應(yīng)譯文質(zhì)量也會(huì)提升。但因其局限性,目前多用于非文學(xué)文本的翻譯,對(duì)文學(xué)翻譯的輔助作用仍處于探究階段。

二、Privy Seal漢譯對(duì)比分析

Privy Seal(《御璽》)是英國(guó)小說家福特·馬多克斯·福特系列歷史小說《第五女王三部曲》中的第二部,是較典型的英文小說。本文根據(jù)在線翻譯及小說特點(diǎn)選了部分代表案例作以分析。

例1:They stood one on each side and bent down, extending skinny arms to lift him. Thomas Culpepper sat up and spat in their faces—they fled like scared wolves, noiselessly, gazing behind them in trepidation

有道: 他們每邊各站一個(gè),彎下腰,伸出瘦削的胳膊把他抬起來。托馬斯·卡爾佩珀坐起來朝他們的臉上啐了一口唾沫——他們像受驚的狼一樣一聲不響地跑開了,驚恐地盯著身后。

譯者:他們兩人各站一邊,彎下腰,伸出瘦削的胳膊將他抬起來。托馬斯·卡爾佩珀坐起來,朝他們臉上啐了口唾沫——他們像受了驚的狼,一聲不響地跑走,驚恐地盯著身后。

例2:In the great place of Smithfield, towards noon, Thomas Culpepper sat his horse on the outskirts of the crowd. By his side Hogben, the gatewarden, had much ado to hold his pikestaff across his horse's crupper in the thick of the people.

有道:快到中午的時(shí)候,在史密斯菲爾德的大廣場(chǎng)上,托馬斯·卡爾佩珀騎著馬站在人群的外圍??撮T人霍格本也站在他旁邊,費(fèi)了好大的勁才把他的槍管架在馬背上,穿過人群。

譯者:快中午時(shí),在史密斯菲爾德廣場(chǎng)上,托馬斯·卡爾佩珀騎著馬在人群外圍??词鼗舾癖菊驹谒赃?,費(fèi)了好大勁才將他的矛柄插在馬背上,穿過擁擠的人群。

從以上對(duì)比來看,對(duì)句法結(jié)構(gòu)清晰簡(jiǎn)單,多常用詞匯的句子,目前在線翻譯可做初步翻譯。譯文基本符合語法規(guī)則,意義表達(dá)較清晰基本符合表達(dá)習(xí)慣,“l(fā)ike scared wolves”、“towards noon”、“the gatewarden”等語序均做了調(diào)整,大多詞匯翻譯也較準(zhǔn)確。但習(xí)慣表達(dá)、不常用詞義選擇及修辭翻譯還需譯者修改。如例1中“他們每邊各站一個(gè)”意思雖可理解,但仍受原文結(jié)構(gòu)限制,不太符合漢語習(xí)慣表達(dá)。“啐了一口唾沫”和“他們像受了驚的狼一樣”也需刪減以避免重復(fù)。例2中“站”對(duì)應(yīng)“on”的翻譯,方位指示義包含其中,可刪減。考慮語篇一致性,“the gatewarden”改為“看守”。根據(jù)文章時(shí)代及語境,“pikestaff”改譯為“矛柄”。修辭表達(dá)“in the thick of”應(yīng)補(bǔ)充“擁擠”的含義。

例3:Whilst he shouted with delight, Culpepper felt a man catch at his leg. He kicked his foot loose, but his hand on the bridle was clutched. There was a fair man at his horse's shoulder that bore Privy Seal's lion badge upon his chest.

有道:卡爾佩伯高興得叫了起來,這時(shí)他感到有人抓住了他的腿。他踢松了腳,但卻抓住了韁繩。在他的馬肩邊有一個(gè)英俊的男人,胸前戴著樞密院海豹的獅子徽章。

譯者:卡爾佩伯正高興地大喊,就感覺有人抓住了他的腿。他踢腳掙脫開,但拉著韁繩的手又被緊抓著。在他的馬旁站著一個(gè)俊朗的男人,胸前戴著掌璽大人的獅子徽章。

例3可進(jìn)一步說明在線翻譯雖大體可按句式結(jié)構(gòu)、順序翻譯,但詞義選擇仍有較大局限性。如“l(fā)oose”、“horses shoulder”、“Privy Seal”仍限于詞對(duì)詞翻譯及詞的常用義,loose和horses shoulder的語境義及Privy Seal的文化意義需譯者來翻譯。此外,句中語態(tài)轉(zhuǎn)換不到位,“was clutched”沒有譯出被動(dòng)含義。首句句間連貫也需改進(jìn)。

例4:The pavement of heads filled the place—bare some of them, some of them covered, according as their owners had cast their caps on high for joy at the Bishop of Worcester's words against the Papist that was to be burned, or as they pressed their thumbs harder down in disfavour and waited to shew their joy at the hanging of the three Protestants that should follow.

有道:正面的人行道上擠滿了place-bare他們中的一些人,他們中的一些人,根據(jù)他們的主人把上限高歡呼在伍斯特主教的話被燒毀的天主教徒,或者他們按下拇指困難在冷待和等待指示他們歡樂的掛三個(gè)應(yīng)該遵循的新教徒。

譯者:路上人頭攢動(dòng),一些人沒戴帽子,因這個(gè)天主教徒即將被燒死,他們聽了反對(duì)他的伍斯特主教發(fā)言,就高高扔起帽子表示歡呼。一些戴著,拇指按著帽子壓得更低表示不滿,等接下來絞死三個(gè)新教徒再展露喜顏。

顯然,類似這樣邏輯層級(jí)、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子在線翻譯目前無法達(dá)到基本翻譯要求。因其無法整合信息且限于詞、短語、簡(jiǎn)單句子的翻譯,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)表示語義關(guān)系及需按語義關(guān)系重整信息、調(diào)整語序的地方在線翻譯無法準(zhǔn)確識(shí)別,還需譯者按語義關(guān)系重新整合進(jìn)行翻譯。

三、結(jié)論

根據(jù)以上分析,英文小說翻譯中對(duì)詞義較固定、常用,句式結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單的句子,目前在線翻譯可做初步翻譯,但個(gè)別詞語境義的選擇、習(xí)慣表達(dá)及修辭翻譯還需譯者修改。對(duì)邏輯關(guān)系、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,在線翻譯暫無法達(dá)到基本要求,譯者需重整信息翻譯。另外,作品的文學(xué)特色、風(fēng)格、標(biāo)點(diǎn)也需譯者處理。因此,借助在線系統(tǒng)翻譯英文小說需按情況分類處理,再根據(jù)在線翻譯效果人工改進(jìn)。在線翻譯系統(tǒng)依托網(wǎng)絡(luò)詞庫、語料庫,根據(jù)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特點(diǎn),適當(dāng)建立完善對(duì)應(yīng)語料庫可一定程度提升其翻譯質(zhì)量,再與人工翻譯、譯后編輯結(jié)合可一定程度提升此類文本的翻譯效率。

參考文獻(xiàn):

[1]鞏熠. “有道在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)”的局限性——以《1001場(chǎng)逃離塵囂的旅行》的漢譯為例[D]. 北京.首都師范大學(xué), 2014.

[2]楊艷玲, 朱安博. 網(wǎng)絡(luò)在線翻譯對(duì)詩歌翻譯的適用性探究——以百度在線翻譯“The Daffodils”為例[J]. 翻譯論壇, 2018 (3):43-48.

主站蜘蛛池模板: 最新精品久久精品| 无码av免费不卡在线观看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 制服丝袜无码每日更新| 国产农村精品一级毛片视频| 福利一区在线| 99热最新在线| 亚洲精品无码不卡在线播放| 中文字幕无码av专区久久| 狠狠v日韩v欧美v| 日韩免费毛片视频| 亚洲国产清纯| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲视频在线网| 中文字幕有乳无码| 在线免费不卡视频| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲天堂区| 中文字幕欧美日韩高清| 天堂在线www网亚洲| 美女被操91视频| 人人澡人人爽欧美一区| 国产精品大白天新婚身材| 中文字幕在线免费看| 老司国产精品视频91| 天天色天天综合网| 91av成人日本不卡三区| 中文字幕自拍偷拍| 国产欧美成人不卡视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 久久久久久久久久国产精品| 国产成人调教在线视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产一区二区色淫影院| 国产精品永久久久久| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 有专无码视频| 亚洲欧洲综合| 日韩成人在线网站| 国产成熟女人性满足视频| 九色免费视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 欧美色视频网站| 无码一区二区三区视频在线播放| 在线看片免费人成视久网下载| 制服丝袜亚洲| 97se亚洲综合在线| 在线亚洲小视频| 国产精品浪潮Av| 成人毛片免费观看| 超级碰免费视频91| 国产一区二区在线视频观看| 欧美人人干| 日韩福利在线视频| 白浆免费视频国产精品视频| 国产高潮流白浆视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 2022国产无码在线| 四虎成人精品| 就去色综合| 最新国产午夜精品视频成人| 91精品视频播放| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 999精品免费视频| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产三级a| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 丰满人妻久久中文字幕| 免费观看男人免费桶女人视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 久青草免费视频| 日韩天堂在线观看| 国产又黄又硬又粗| 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美精品在线免费| 成年女人a毛片免费视频| 一本大道香蕉高清久久| 日韩欧美国产成人| 黄片在线永久| 久久这里只精品国产99热8|