蘇靖雯
摘? 要:隨著文化水平和審美情趣的不斷提高,觀眾對于影視劇字幕翻譯的要求也隨之提高。影視劇作品涉及西方人的價值觀、生活方式、語言文化等方方面面,歸化翻譯對原字幕中的西方元素進行中式化解釋,整合成中國觀眾熟悉的語言表達,便于觀眾對跨文化影視劇作品的欣賞。
關鍵詞:影視字幕翻譯;歸化策略;西方影視作品
翻譯學產生至今,學者們致力于在保持原語言準確性的同時,融入目標語的語言韻律,使其適應目的語國家的思維方式,語言習慣等。歸化與異化翻譯是翻譯家常用的兩種翻譯策略。異化的翻譯策略更體現出這種時代發展的特征,旨在實現人們對于語言與文化之間的互信、互利,弘揚中國傳統價值觀和文化是新時代發展要求。歸化翻譯法減少譯文中的異域色彩,為目的語讀者提供符合自己思維方式、文化背景的譯文。該翻譯技巧受到以韋努蒂為首的學者反對,認為歸化的翻譯方式使譯文喪失了原文包含的背景文化,阻礙了兩種語言之間的交流與互鑒。影視劇涉及大量外來元素,蘊含大量異國文化、社會習俗、語言習慣、意識形態等。歸化翻譯對外來元素進行解釋說明,使其符合中國觀眾的思維方式,保證觀眾的觀影體驗。
一、歸化翻譯與背景文化
譯者在進行跨文化作品翻譯的過程中,應考慮到原文與譯文,作者與讀者之間的關系,歸化與異化策略應運而生。19世紀初,施萊爾馬赫提出翻譯的兩條路徑:譯者要么盡可能地不去打擾作者,讓讀者走向作者;要么盡可能地不去打擾讀者,讓作者走向讀者。從歸化與異化的概念來看,“歸化”通常指譯者在翻譯時采用一種透明的翻譯方式,將詞語背后的文化背景解釋說明,從而使原語文本對讀者陌生感降至最低,保留異域色彩的同時保證讀者閱讀的順暢。以符合讀者文化背景的方式重新整合改寫,保證譯本的可讀性與傳播的廣泛性。
歸化翻譯傾向于通順地傳達源文本中的信息量,從而轉化成目標文本,達到“信、達、雅”的水準,更好地為讀者服務,以讀者為出發點。原文本與該國社會文化的有著密切關聯,當一個句子背后蘊含著獨特社會的背景知識時,需要對這個背景知識進行解釋,降低文本種的異域色彩,使其符合讀者所處社會文化。源語言包含的背景知識包括社會現象、俗語、傳統風俗、禁忌以及思維方式等等。
二、歸化翻譯在影視字幕翻譯中的應用
隨著全球化進程加快,我國同世界各國聯系日益密切,尤其是人們對精神文化的需求有所增加。字幕翻譯是中西方進行溝通的重要途徑,也是雙方價值觀的表現形式。以電影《四個婚禮和一個葬禮》(Four Weddings and a Funeral)為例,該電影以英國傳統婚禮與葬禮為背景,涉及大量英國傳統習俗,為字幕翻譯帶來一定難度。在影視字幕翻譯的過程中,準確處理外來詞匯,選擇恰當的翻譯策略是保證字幕翻譯質量的前提。歸化致力于將外來詞解釋為中國觀眾熟悉的詞語,順應中國觀眾的思維方式:
Passerby: “Splendid. Splendid. Yep. I didnt go myself. I couldnt see the point. When you are working with the money market...What use is Wordsworthgonna be? ”
Passerby:“真好…我沒上大學沒,此必要,我在金融界工作,要詩歌來干嘛?”
Wordsworth是英國湖畔詩人的代表人物,代表作在英語國家廣為流傳。源語言環境中,說起“華茲華斯”,西方觀眾們可以理解隱喻的含義,及說話人的幽默感。但多數中國觀眾對此很陌生,采取異化的翻譯方式使中國觀眾產生困惑。若采取歸化的翻譯方式,將“華茲華斯”解釋為“詩歌”,中國觀眾就會更好地理解此句話的意思。保留西方藝術與文化特征,同時對外來詞進行解釋說明,幫助讀者理解,為觀眾提供更好的觀影體驗。因此,要求翻譯工作者除了要流暢地原文,還要在譯文中盡可能完整、準確地傳達原作特有的文化形象。
三、結語
在譯文中進行二次闡釋還是保留其異域性更貼切?即譯者使用歸化還是異化的翻譯方式一直是翻譯學者們討論的焦點。中西方國家讀者的思維方式不同:翻譯時的側重點也不同。影視作品翻譯與文本翻譯有異曲同工之處,所處文化的差異決定了直譯的局限性。相比較而言,歸化翻譯更能增加譯文的可讀性與普適性。語言作為一種社會文化現象,既是文化的一部分,又體現和承載著文化,二者之間的關系十分密切的。翻譯作為一種語言活動,自然就與文化有著不可分割的關系。在跨文化視域下進行字幕翻譯理論研究,要求譯者重視文化因素,克服文化障礙,將異域元素、異國文化進行歸納改寫,使其符合中國觀眾的背景知識。因此如何準確選擇翻譯策略,將影視劇所傳達的文化內涵展現給中國觀眾,顯得尤為重要。隨著中西方溝通的進一步發展,中國觀眾有了一定的背景知識,能夠理解簡單的文化習俗。適當使用異化翻譯,保留其異域性,也對東西方文化交流帶來積極影響。
參考文獻:
[1]? A. Lefevere. Translation/History/Culture: A Sourcebook[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] 勞倫斯·韋努蒂. 譯者的隱身[M].上海外語教育出版社,2004.
[3] 朱名勝. 歸化翻譯與文化形象的缺失[M].安徽工業大學學報(社會科學版),2005(04):86-87.