999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析歸化翻譯在影視字幕翻譯中的應用

2020-05-13 14:28:13蘇靖雯
青年文學家 2020年15期

蘇靖雯

摘? 要:隨著文化水平和審美情趣的不斷提高,觀眾對于影視劇字幕翻譯的要求也隨之提高。影視劇作品涉及西方人的價值觀、生活方式、語言文化等方方面面,歸化翻譯對原字幕中的西方元素進行中式化解釋,整合成中國觀眾熟悉的語言表達,便于觀眾對跨文化影視劇作品的欣賞。

關鍵詞:影視字幕翻譯;歸化策略;西方影視作品

翻譯學產生至今,學者們致力于在保持原語言準確性的同時,融入目標語的語言韻律,使其適應目的語國家的思維方式,語言習慣等。歸化與異化翻譯是翻譯家常用的兩種翻譯策略。異化的翻譯策略更體現出這種時代發展的特征,旨在實現人們對于語言與文化之間的互信、互利,弘揚中國傳統價值觀和文化是新時代發展要求。歸化翻譯法減少譯文中的異域色彩,為目的語讀者提供符合自己思維方式、文化背景的譯文。該翻譯技巧受到以韋努蒂為首的學者反對,認為歸化的翻譯方式使譯文喪失了原文包含的背景文化,阻礙了兩種語言之間的交流與互鑒。影視劇涉及大量外來元素,蘊含大量異國文化、社會習俗、語言習慣、意識形態等。歸化翻譯對外來元素進行解釋說明,使其符合中國觀眾的思維方式,保證觀眾的觀影體驗。

一、歸化翻譯與背景文化

譯者在進行跨文化作品翻譯的過程中,應考慮到原文與譯文,作者與讀者之間的關系,歸化與異化策略應運而生。19世紀初,施萊爾馬赫提出翻譯的兩條路徑:譯者要么盡可能地不去打擾作者,讓讀者走向作者;要么盡可能地不去打擾讀者,讓作者走向讀者。從歸化與異化的概念來看,“歸化”通常指譯者在翻譯時采用一種透明的翻譯方式,將詞語背后的文化背景解釋說明,從而使原語文本對讀者陌生感降至最低,保留異域色彩的同時保證讀者閱讀的順暢。以符合讀者文化背景的方式重新整合改寫,保證譯本的可讀性與傳播的廣泛性。

歸化翻譯傾向于通順地傳達源文本中的信息量,從而轉化成目標文本,達到“信、達、雅”的水準,更好地為讀者服務,以讀者為出發點。原文本與該國社會文化的有著密切關聯,當一個句子背后蘊含著獨特社會的背景知識時,需要對這個背景知識進行解釋,降低文本種的異域色彩,使其符合讀者所處社會文化。源語言包含的背景知識包括社會現象、俗語、傳統風俗、禁忌以及思維方式等等。

二、歸化翻譯在影視字幕翻譯中的應用

隨著全球化進程加快,我國同世界各國聯系日益密切,尤其是人們對精神文化的需求有所增加。字幕翻譯是中西方進行溝通的重要途徑,也是雙方價值觀的表現形式。以電影《四個婚禮和一個葬禮》(Four Weddings and a Funeral)為例,該電影以英國傳統婚禮與葬禮為背景,涉及大量英國傳統習俗,為字幕翻譯帶來一定難度。在影視字幕翻譯的過程中,準確處理外來詞匯,選擇恰當的翻譯策略是保證字幕翻譯質量的前提。歸化致力于將外來詞解釋為中國觀眾熟悉的詞語,順應中國觀眾的思維方式:

Passerby: “Splendid. Splendid. Yep. I didnt go myself. I couldnt see the point. When you are working with the money market...What use is Wordsworthgonna be? ”

Passerby:“真好…我沒上大學沒,此必要,我在金融界工作,要詩歌來干嘛?”

Wordsworth是英國湖畔詩人的代表人物,代表作在英語國家廣為流傳。源語言環境中,說起“華茲華斯”,西方觀眾們可以理解隱喻的含義,及說話人的幽默感。但多數中國觀眾對此很陌生,采取異化的翻譯方式使中國觀眾產生困惑。若采取歸化的翻譯方式,將“華茲華斯”解釋為“詩歌”,中國觀眾就會更好地理解此句話的意思。保留西方藝術與文化特征,同時對外來詞進行解釋說明,幫助讀者理解,為觀眾提供更好的觀影體驗。因此,要求翻譯工作者除了要流暢地原文,還要在譯文中盡可能完整、準確地傳達原作特有的文化形象。

三、結語

在譯文中進行二次闡釋還是保留其異域性更貼切?即譯者使用歸化還是異化的翻譯方式一直是翻譯學者們討論的焦點。中西方國家讀者的思維方式不同:翻譯時的側重點也不同。影視作品翻譯與文本翻譯有異曲同工之處,所處文化的差異決定了直譯的局限性。相比較而言,歸化翻譯更能增加譯文的可讀性與普適性。語言作為一種社會文化現象,既是文化的一部分,又體現和承載著文化,二者之間的關系十分密切的。翻譯作為一種語言活動,自然就與文化有著不可分割的關系。在跨文化視域下進行字幕翻譯理論研究,要求譯者重視文化因素,克服文化障礙,將異域元素、異國文化進行歸納改寫,使其符合中國觀眾的背景知識。因此如何準確選擇翻譯策略,將影視劇所傳達的文化內涵展現給中國觀眾,顯得尤為重要。隨著中西方溝通的進一步發展,中國觀眾有了一定的背景知識,能夠理解簡單的文化習俗。適當使用異化翻譯,保留其異域性,也對東西方文化交流帶來積極影響。

參考文獻:

[1]? A. Lefevere. Translation/History/Culture: A Sourcebook[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] 勞倫斯·韋努蒂. 譯者的隱身[M].上海外語教育出版社,2004.

[3] 朱名勝. 歸化翻譯與文化形象的缺失[M].安徽工業大學學報(社會科學版),2005(04):86-87.

主站蜘蛛池模板: 第一区免费在线观看| 超级碰免费视频91| 久久无码高潮喷水| 免费av一区二区三区在线| 她的性爱视频| 欧美日本在线| 色135综合网| 亚洲一区毛片| 亚洲成人福利网站| 欧美综合一区二区三区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 伊人久久大香线蕉综合影视| 四虎精品黑人视频| 亚洲午夜综合网| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 色老二精品视频在线观看| 日韩欧美高清视频| 国内精自线i品一区202| 国产成人精品男人的天堂| 国产成人精品一区二区免费看京| 日韩人妻精品一区| 国产一区二区免费播放| 福利片91| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产精品浪潮Av| 97视频免费在线观看| 狠狠操夜夜爽| 欧美精品亚洲二区| 人妻中文字幕无码久久一区| 操国产美女| 香港一级毛片免费看| 71pao成人国产永久免费视频| 黄色网站在线观看无码| 久久黄色小视频| 大香网伊人久久综合网2020| 午夜视频www| av在线手机播放| 99伊人精品| 91九色视频网| 国产91特黄特色A级毛片| 久久久久国产精品免费免费不卡| 美女一区二区在线观看| 国产一二三区在线| 国内精品小视频在线| 手机精品福利在线观看| 国产免费a级片| 免费99精品国产自在现线| 免费看美女毛片| 国产精品.com| 国产精选自拍| 欧美日韩精品综合在线一区| av色爱 天堂网| 在线观看网站国产| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产白浆在线| 日本高清免费不卡视频| 成年人福利视频| 无码人妻热线精品视频| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲色图综合在线| 国产成人高清精品免费软件| 好吊妞欧美视频免费| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产欧美日韩在线一区| 免费毛片在线| 超碰免费91| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲午夜天堂| 国内视频精品| 国产第三区| 超碰色了色| 国产在线91在线电影| 免费高清a毛片| 国产a v无码专区亚洲av| 五月天久久综合国产一区二区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧美精品一区在线看| 少妇精品网站| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 午夜精品区| 国产成人三级|