嚴珺
摘? 要:華坪縣地處四川和云南的交界地帶,當地文化融合了川文化和滇文化,并反映在了方言詞中。“顫皮子”一詞來源于四川方言中的“顫靈子”,經過語言的發展演變,在華坪方言中有了特殊的表達。本文對“顫皮子”一詞的發展進行簡單梳理。這個詞的使用表現出華坪方言的獨特性和融合性,折射出了當地人鄙視愛出風頭,攀附權貴之人的社會心理,也體現了當地人正直豪爽的性格。
關鍵詞:華坪漢語方言;西南官話;巴蜀文化;顫皮子
華坪縣隸屬于云南省麗江市,位于云南省西北部的金沙江中段北岸。東接四川省攀枝花市,南望楚雄,西通麗江,北與寧蒗縣瀘沽湖毗鄰。當地人口除了少數民族外,漢族大多數是從四川遷移入縣城境內。[1]因此,華坪縣當地漢語方言融合了四川和云南漢語方言的特色,特別是與四川南部的漢語方言關系密切。地方文化的豐富多彩往往體現在生動形象的方言詞中。“顫皮子”一詞在華坪縣方言詞中具有特色。本文將對“顫皮子”一詞進行探析,并分析其所包含的精神文化內涵和時代價值。
一、詞性和使用情況
在華坪當地方言中經常會使用“顫皮子”[t?han213phir 31ts?53]1來形容那些愛出風頭,愛多管閑事,特別讓人討厭的人。“顫皮子”也可以去掉“子”而單獨說“顫皮”,二者表達的意思是相同的。在語言實際使用中,“顫皮子”一詞會根據不同的語境變換使用。
例句:(1)他就是個顫皮子,在大家面前搶風頭。
(2)他是個顫皮,大家都不喜歡他。
(3)你看他就去老師面前顫了。
(4)他這個人太顫了,討厭得很。
在以上四個例句中,(1)和(2)可以歸為一類,“顫皮子”和“顫皮”在句子中作名詞,兩句話的意思是一致的。在華坪方言中,“顫皮”和“顫皮子”是混同使用的,可以帶后綴“子”,也可以不帶“子”。但是從詞匯的感情色彩和說話習慣來看,后綴“子”往往會表示較強的語氣和感情色彩。類似的詞還有賤皮子[t?ian213phi31ts?53]1 :指下賤、卑鄙的人;拌盤子[pan213phan31ts?53]1:指話多、啰嗦的人;岔巴子[t?ha44pa44ts?53]1:指笑得非常夸張,好長時間都停下來的人。
從說話意圖來看,“顫皮子”的重心是在“顫”字上,在華坪方言中也可以把“顫”字單獨使用,省略后面的“皮子”。在(3)句中,“顫”單獨使用變成動詞,意思是他跑到老師面前去出風頭了。“顫”字也可以解釋為去老師面前打小報告。在這個句子中,“顫”字可以算是名詞活用為動詞。另外,在(4)句中,“顫”字前面加入了程度副詞“太”,表示太怎么樣了。按照漢語的語法規則,(4句)中的“顫”可以理解是形容詞。總之在華坪方言中,“顫皮子”一詞的使用時靈活多樣的,“顫”字也顯得更形象。
二、“顫皮子”一詞來源探析
語言是文化的反映,漢語方言中的詞匯往往能夠從側面反映當地的經濟文化生活和社會交往情況。據《華坪縣志》記載,清乾隆十年(1745年),湖南、湖北、江西、四川等地大批漢民避戰、逃荒來到華坪。至嘉慶年間,漢民已占總人口的三分之一。大量漢族人口的入遷,讓華坪當地的文化融合了中原文化和巴蜀文化的特點,特別是巴蜀文化的影響最為深刻。[1]加之華坪縣屬于云南省,又與楚雄州接壤,也受到滇文化的影響。不同文化的融合讓華坪縣的地方文化包容性特點明顯,開放的文化氛圍培養了當地人追求創新,敢闖敢干的精神。
(1)“顫”字的解釋
“顫”字在現代漢語中表示顫抖的意思。但是在西南官話成都方言中有愛出風頭的意思。《漢語方言大詞典》中收錄:顫有愛出風頭,好表現的意思。比如,幾姊妹中就數幺妹兒最顫。也就是說幺妹兒最愛出風頭。[2]在華坪漢語方言中,“顫”字也有愛出風頭的含義,但是根據語境的不同又會有不同的意思,并且都是貶義。與其意思接近的一個詞叫“諂尖咄勢”[t?han53t?ian44to31??31]1。這個詞多形容一些攀附權勢,愛在權勢面前進讒言的小人。可以推測,華坪話中的“顫”本意應與成都方言中的“顫”相同,但是在使用過程中,逐漸偏向于貶義。通常,愛出風頭的人都會被別人看作另類,看成不好的人。另外,“顫”在華坪方言中讀音與“讒”、“諂”相近,這類詞折射出來的文化心理就是對那些虛偽的人的鄙視和唾棄,同時也表現出當地人對公平正義的追求。
(2)“皮”字初探
“皮”在許慎的《說文解字》中記載:剝取獸革者為之皮。“皮”的本意為野獸的皮。在現代漢語中,“皮”的含義被擴大,通常表示某一物體的表面,如樹皮、書皮。或者指某些薄片狀的東西,如面皮、餃子皮。“皮”字也引申出形容詞的詞性,有頑皮之意。在各地的方言中,“皮”有多種含義。《漢語方言大詞典》中收錄:“皮”字在西南官話中表示“慢”的意思,比如云南玉溪、騰沖等地方言會說:“你怎么這么皮。快當點嘛!”意思是你怎么這么慢。在四川方言中單獨的皮字,也有此意。民國十八年《衢縣志》卷八《風俗志·方言》:“事緩曰慢曰疲。音如皮。”[2]可見,皮與疲是相通的,隨著語言的變化,皮取代了疲字,有了緩慢的意思。在華坪方言中,“皮”通常用在抱怨或者對某人持負面評價的語境中。比如評價某人性子皮,不僅是說他做事速度慢,效率低,也是在說他性格溫吞,處事不夠果斷等。這與華坪人追求做事雷厲風行,敢闖敢干的風格是相違背的。因此,“皮”總是帶有貶義的感情色彩。
(3)“皮子”的多種含義
華坪漢語方言中“皮子”一詞,大致有兩種含義。一是指身體的皮膚,比如說:“你是不是皮子癢了!”意思是你的皮膚是不是緊了,需要挨打。在這里,“皮子”就是皮膚的意思,說某人頑皮也可以用“皮子癢”來表達。二是指某一物品的表面,通常“皮子”會說成“皮皮”。比如水果皮皮[?ue53ko53phi31phi44]1。這兩種用法都來自于西南官話的成都方言。根據《四川方言詞典》中的收錄:1983年第六期《四川文學》中:“你打嘛,老娘的皮子是遭打厚的,不怕得。”唐樞《蜀籟》:苦瓜削皮子拐了,絲瓜摳瓢子也拐了。”[3]前一句是皮膚的意思,后一句是表面的意思。“皮子”作為第二種含義時,也可以說成是“皮面”。唐樞《蜀籟》卷四:篩子皮面的話。明朝李贄《焚書·讀書樂》:“夫讀書論世,古多有之,或見皮面。或見體膚……”。[3]可以推測,“皮子”一詞與“皮面”一詞有關,在唐代到明代的書中多可見“皮面”一詞,明代以后隨著白話文的發展,口語化的演變,“皮面”在口頭語中多用為“皮子”,表示表面的意思。
(4)“顫皮子”來源初探
“顫皮子”一詞的基本含義是指愛表現、愛出風頭的人。在華坪方言中則引申出了虛偽、多嘴等意思。“顫皮子”也可以理解為“皮子顫”,字面意思和感情色彩類似于“賤皮子”,只是“賤”和“顫”的含義不同。
在四川方言中,表示愛風頭,愛表現的人通常有“顫花兒”[t?an213xuar55]2和“顫靈子”[t?an213lin21ts?53]2兩種說法。根據《四川方言詞源》一書中記載,清光緒五年《定遠廳志》卷五《地理志六·風俗》:“愛粉飾曰假哥、曰占翎子,曰假斯文。”民國二十三年《華陽縣志》卷五《禮俗·方言》:“凡事好逞能曰顫靈子”。蜀方言中“占”、“戰”和“顫”音同。另外一種說法,認為“顫翎子”和“顫花兒”來源于川劇。根據胡度的《川劇詞典》記載,川劇中的“顫翎”是指雙手拇指左右輕扶頭盔。中指分觸翎足,作蒙頭狀,并不斷快速壓、放、使翎子有節奏的顫動,用于羞辱和氣憤的情緒。[4]可見,用“顫靈子”來表示愛出風頭的人與川劇文化有密切關系。在華坪漢語方言中很早以前也有“顫靈子”的說法,意思一致。隨著語言的發展,現在多用“顫皮子”一詞。可推測,“顫皮子”是由“顫靈子”演變而來。
除了詞匯的說法不同,還有一個重要的區別是語音。“顫”在四川方言中的讀音為[t?an213]2,華坪漢語方言中的讀音為[t?han213]1。在華坪漢語方言中,從“顫靈子”到“顫皮子”的發展,是聲母從不送氣變成了送氣音,這應是受到普通話影響的結果。隨著華坪縣經濟的不斷發展,與外界的社會交往頻繁,并且國家大力推行普通話,華坪漢語方言受到了影響而發生變化。
總之,方言詞的豐富性來源于詞匯所包含的感情色彩和地方文化內涵。在華坪方言中,與“皮子”相關的詞都帶有強烈的貶義,這與四川方言有所不同。華坪縣當地人用“顫皮子”一詞形容愛出風頭的人,持有一種看不起的態度。從“顫靈子”到“顫皮子”的變化,是詞匯含義的擴大和負面感情色彩的進一步強化。“顫皮子”來源于四川巴蜀方言,又經過語言的融合發展,形成了現在獨特的說法,具有較重的地方文化特色,同時也反映出華坪人直爽的性格特點和公平正義的精神追求。這類詞是當地人精神文明的財富,也是當地人生活的經驗,更應該被賦予新的時代價值。
注釋:
①文中所用華坪漢語方言以華坪縣中心鎮方言為代表音。
②文中所用四川方言以成都方言為代表音。
參考文獻:
[1]云南省華坪縣地方志編纂委員會.華坪縣志[M].昆明:云南民族出版社.1997.
[2]許寶華、宮田一郎(日).漢語方言大詞典[M].北京:中華書局.1999.
[3]王文虎、張一舟、周家筠.四川方言詞典[M].成都:四川人民出版社.2014.
[4]蔣宗福.四川方言詞源[M].成都:巴蜀書社.2014.