999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析對奈達"功能對等論"的認識

2020-05-19 03:26:37祁田
科學與財富 2020年7期

祁田

摘 要:Nidas “functional equivalence” theory is the core of his translation theory system, which takes the readers reflection theory as the criterion of translation judgment, that is, the response of the target readers to the target text is equivalent to the response of the target readers to the original text. Functional equivalence theory has made great contribution to Chinese translation literature

關鍵詞:Nida; functional equivalence theory; translation

Chapter one

The theory of functional equivalence was proposed by Eugene Nida, he is an American linguist, His major academic activities in his life revolved around the translation of the Bible. In the process of Bible translation, Nida develops a set of translation theories from the reality, and eventually becomes one of the classics of translation studies. The core concept of Nidas theory is “functional equivalence”. “Functional equivalence” means that translation does not require the rigid correspondence on the surface of the text, but achieves the equivalence between the two languages.

1.1 The basic principles of functional equivalence

In order to make the transformation between source language and target language have a standard and reduce the differences, Eugene A. Nida put forward the famous “dynamic equivalence” translation theory, namely “functional equivalence”, according to the essence of translation from the linguistic point of view.? The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: Lexical equivalence; Syntactic equivalence; Textual equivalence; Stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important, form is the second”.

1.2 Practical application of functional equivalence theory

Nidas theory of functional equivalence requires the functional equivalence of two languages. Therefore, the translator must treat the theory of "functional equivalence" objectively and apply the theory correctly.

1.2.1 Translation name

Ancient Chinese people have many specific names, such as“秦始皇”, under the guidance of functional equivalence theory, it should be translated into “the first emperor of Qin”. For example,“士大夫” translated into “scholar officials” Nida believes that “meaning is the most important, form is the second”. |“宰相”translated into “prime minister”.

1.3 Conclusion

According to Nidas “functional equivalence” theory, translators should understand

that translation is the transformation of one languages text into another languages? ?text expression, requiring translators to reproduce the source language's information with the most appropriate natural equivalent from semantics to style.

Bibliography

[1] Nida, E.A. Towarda Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964

[2] Nida, E. A. Language Culture and Translating.[M]. Press, 1993

[3] Nida, E. A. & Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1969.

主站蜘蛛池模板: 麻豆AV网站免费进入| 精品国产成人高清在线| 激情综合五月网| 久久99国产精品成人欧美| 日韩最新中文字幕| 九九久久精品免费观看| 亚洲天堂网站在线| 狠狠综合久久| 成人在线不卡视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产自在线拍| 亚洲天堂网在线播放| 国产一区二区网站| 亚洲成人手机在线| 午夜欧美理论2019理论| 白浆免费视频国产精品视频| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 视频二区亚洲精品| 精品1区2区3区| 免费毛片网站在线观看| 久久不卡国产精品无码| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 18禁影院亚洲专区| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲资源站av无码网址| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲视频免| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 成人在线亚洲| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲天堂成人| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 日本午夜三级| 国产精品久久久久久久久| 久爱午夜精品免费视频| 午夜精品区| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 色综合天天操| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产免费久久精品99re不卡| 久久精品丝袜| 久久综合伊人 六十路| 亚洲va精品中文字幕| 日韩精品少妇无码受不了| 国产视频a| 久视频免费精品6| 国产在线自乱拍播放| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产精品第一区| 最新日本中文字幕| 尤物特级无码毛片免费| 欧美日韩午夜| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产精品视频a| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲毛片在线看| 亚洲精品第1页| a亚洲视频| 欧美午夜视频| 国产欧美日韩免费| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 日韩无码视频播放| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美日韩精品综合在线一区| 人人看人人鲁狠狠高清| 超级碰免费视频91| 制服丝袜亚洲| 在线a视频免费观看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 国产v欧美v日韩v综合精品| 99视频精品全国免费品| 无码免费的亚洲视频| 真实国产精品vr专区| 99re在线视频观看| 欧美午夜在线观看| 亚洲精品另类| 精品91视频| 日本91视频| 久久人妻xunleige无码|