蔡季愚
摘 要:個人方言的構建基于標準語言的語法、詞匯和語音知識。個人方言的形成受多種因素的影響并且貫穿于外語學習者的整個外語習得過程。外語習得是一件長期的語言活動,學習者的詞匯不斷豐富著,句法更加多樣化,受著漸變的語音的改變,其個人方言必定會發生相應的變化。這種改變也會在個人方言的變體中得到反映,在語言交際活動的整個過程中不斷體現出個人方言發展的特征。
關鍵詞:標準方言、個人方言、語言交際、 言語風格
1、引言
英語中的“方言”(dialect)是指不同語言使用者有關的語言特征:它是“不同使用者的一種語言變體。在同一語言社區,不同的人群操不同的方言”。有人以英漢兩種語言區別“方音”(accent)和“方言”認為:漢語的“方音”與英語的“accent”雖都表示一種“語言特征”,但意義并不完全對等。漢語的“方音”指標準音以外的地方口音,而英語的“accent”可指包括標準音在內的任何方音。漢語的“方言”與英語中的“dialect”也有類似的意義差別:漢語的“方言”“指標準語以外的地方語言,而英語的“dialect”可指包括標準語在內的各種地域性或集團性語言變體。”所謂“個人方言”反映的是其它方言——時間方言、地域方言、社會方言、標準方言或非標準方言的特征總和。它包含了句法上、語言上和詞匯上乃至年齡、性別、職業和社會地位等等的個人標記。
一般來說,“一個人的方音只表明此人地域或集團歸屬的語音特征,而一種方言則具有該語言變體在語言、語法和詞匯等多方面的特征。操某種方言的人必定也帶方音,但反之不然,帶某種方音的人未必也帶那種方言”。顯而易見,一個人在某個具體的交際活動中必然以某種方音(標準音或地方音)來展現自己獨特的個人方言。
2、個人方言的構建
2.1 ?標準方言與個人方言
個人方言一般是以標準方言(standard dialect)為終極目標的。標準方言被定義為“一種語言的變體,與社會某一人群的言語直接相關,但任何語言社會都可能使用著,而不考慮他的社會文化背景、性別和年齡”。但在外語習得中,由于個人的目的、要求、動機、使用的教材、語言材料、興趣、師資、個人天資等等具體情況不同,最終他們必然形成自己不同于其它任何人的個人方言,從而以自己的方式展現著個人的言語風格。
2.2 ?個人方言特征的句法、語法成因
外語學習者都有自己喜愛、熟悉、習慣的語句。部分原因是他們在外語習得過程中對某種句型或表達方式的特別留意。在中國,相當多的學習者從教材或課堂上的某些句式中逐漸獲取了某種思想的表述手段。這在以后交際活動中的正面效應使該語句或表述方式得以強化并逐漸內化,從而成為引發不同于他人言語風格的一個因素。在交際活動情景下個人言語的展示中,大多數人都有并能覺查到我們自己習慣的語句,也能聽出某個人所習慣的語句。當然,就標準英語而言“句或語法方面的差異往往不如語音方面那么廣泛”。盡管如此,Leech列舉出了英語語法的三種發展趨勢。他指出:現代英語在它的整個發展階段表現出一種喜用進行時態的傾向。他認為這是一種句法變化,具體表示在以前極少用于進行時態的動詞。例如:What were you wanting? ?I am hoping you will help me.
2.3 ?個人方言的詞匯、語匯環境
詞匯學習被認為是外語學習的重要方面。在外語習得過程中,一些學習者有時會采用突擊擴大詞匯量的學習策略。采用這種策略是基于以下認識:當句法知識發展到某種完備階段的時候,只要有了足夠大的詞匯量,就能完成相應的交際需要。這種認識的可行性暫且不論,但可以肯定的是:一方面詞匯是語言的核心;另一方面也說明詞匯學得的艱苦性和長期性。因此說詞匯的習得是一個終生認知的過程。事實上,詞匯的存在決定了句法規則的形成。句法規則、詞匯量及個人的語音特征構成了外語學習者的個人方言,可以認為:外語學習者當前的詞匯量與其所使用的個人方言相關。或者說,外語學習者的言語只能限制在其所掌握的詞匯之內。這里提及的個人詞匯應當等同于Chomsky所說的詞庫(lexicon),即具體詞項的所有屬性。這些屬性包括每個詞項的音位形式表述、句法范疇的說明和語義特征。戴曼純認為把詞匯分為認知型詞匯、活用型詞匯和核心詞匯更具有語言習得的心理語言學意義和教育學意義。
核心詞匯被認為是語言的共核部分,對此Carter提出了一套檢測標準:1)核心詞具有非核心詞的所有句法屬性和語義屬性而反之不然。2)一個詞越不靠近核心便越難為之找到反義詞。3)越靠近核心的詞越能與其它詞搭配。4)一次檢測一組用法不足以確定一個詞的核心屬性。5)核心詞具有類(generic)特征而不是具體特征,但反義詞不一定是核心詞。6)一個詞越靠近核心就越不能只限于具體文化。7)核心詞一般不易于識別其語篇范圍。8)核心詞在正式檢測中呈中性。除此之外,戴曼純認為還應考慮詞的使用頻度。
認知型詞匯指的是能夠識別但尚不能自由運用的那些詞匯。這部分詞匯應大于活用型詞匯和核心詞匯,不能運用于產出型的交際活動中,有助于提升學習者的接收技能。
活用型詞匯知識被Laufer分為兩類:一是任務促使的單詞運用,即控制型知識,如“The garden is full of fragrant flowers.”中的“fragrant”一詞;二是自由運用知識,即隨意運用單詞而無需特別的促成條件,如自由作文中運用詞匯的情況。一般情況下,活用型詞匯與外語學習者個人方言的發展關聯程度較高。一個人的詞庫中活用型詞匯量越大,其使用起來詞匯手段也就越豐富,其表述方式更呈多樣化。
2.4 ?個人方言的語音來源
個人方言具有該語言變體在語音方面的特征。應當承認,在外語習得過程中模仿是基本的方法。外語學習者所接觸的有聲語言材料極大地影響著個人語音特征。中國很多外語學習者深受英式發音的熏陶。以中小學生為對象的英語材料幾乎毫無例外地用英音錄制,但在大學階段,四、六級考試和托福考試的聽力部分都是地道的美音。崔海健認為這種情況造成了學生的困惑,因而產生了對美音的不熟悉和不適應。但也有一些外語學習者對美音的喜愛,并且能講一口流利的美音英語,以至于其所操的英語“發的美音比一些美國人還標準”。實際上,個人方言的語音特征反映了在交際活動中個人角色的認定,一定文化現象的理解和對社會現象的態度。個人喜好也應包括在內。
3、討論
個人方言不應是靜止和一成不變的。語言在使用時都要符合“得體”的要求。換言之,一個人在任何場合講的話都可以部分地反映其身份。因為所使用的語言類型必須適合當時的情景。他必須使用一種“得體”的言語。另一方面“在任何講話社區中沒有一個人只以某種固定的方式講話”。任何人都要面臨不同的社交情景,正式的、非正式的、工作者的、休閑的等等。所以不斷變換的言語風格應屬于使用策略的變化。再者,每個人的生活經歷都在不斷地改變,這種改變也會在個人方言的變體中得到反映,在其外語學習的過程中體現個人方言的變體。外語學習是一件長期的任務,學習者的詞匯不斷豐富著,句法更加多樣化,受著漸變的語音的改變,其個人方言必定會發生相應的變化。
比較而言,因為受著一門外語的語法框架所限制,一個人的句法和語法的改變是最為緩慢的。
而詞匯和語音方面將會受到較大的影響。隨著社會的發展,新詞匯不斷涌現,每個人都自覺不自覺地接納這些新詞匯,這是改變個人方言的一個原因。已經掌握的外語詞匯,能夠在使用過程中不斷加深理解。認知型詞匯也有可能轉化為活用性詞匯而應用于產出性的交際活動中。
相對來講,語音的漸變更易讓人感知。RP(Received Pronunciation)作為英語的標準發音正在受到挑戰,一種被稱之為EE(Estuary English)的發音頗有取代RP之勢。EE尚未見到標準譯名,有人譯作“港灣英語”,也有人譯作“河口英語”。左飚認為這種英語的語音特征是介于RP和倫敦土語之間的一個連續體,沒有明確的界限。他還進一步指出:EE被越來越多的人所認可,原因是RP在日常交談中會使對方覺得自己故作高雅;來自上流社會的學生為了合群,自覺“修正”自己的RP,一些出身下層社會的學生為了改善自己的形象,也不得不“修正”自己的土語。兩個修正的結果便是EE普及的原因所在。
4、結語
個人方言反映在交際活動中個人的言語風格中,個人方言又是受多種因素影響形成的。從某種意義上講,外語學習者一生都會有不同的言語方式,每一種言語方式都反映了其當時的個性特征。對于外語學習者個人方言成因的研究將會給外語學習者和教育工作者帶來某種啟示。個人的言語風格在相當程度上反映了其對“語言美”的認知和理解。作為外語學習者,不僅要吸取“優美”、“高雅”、“規范”、“標準”的語言,還應能識別某些“非標準”、“污染”的語言;作為外語教育工作者,應能對學生用語的特點了然于胸,對其用語的是非對錯做出裁決,應能感知、歸納語言在不同歷史階段、不同社會階層、不同文化背景以及不同交際環境中的特征和功用并能夠進行明確的解說和恰當的使用,從而促進語言交際活動的目的實現。
參考文獻:
[1]Rivers,Wilga.English Teaching Perspectives [M]. Longman Group Limited, 1983
[2] 左飚. “河口英語”的崛起[J]. 外語教學與研究. 1997.(02)
[3] 戴煒棟,何兆熊,華鈞. 簡明英語語言學教程[M]. 上海:上海外語教育出版社.1989
[4] G.N.里奇. 英語語法的過去、現在與未來[J]. 藍純譯. 外語教學研究.1995.(02)
[5] 戴曼純. 論第二語言詞匯習得研究[J]. 外語教學與研究.2000.(02)
[6] 崔海健. 也談美音與英音的差異[J]. 外語教學與研究.1993.(01)
[7] 顏靜蘭. “美音熱”與美國文化[J]. 外語教學與研究.1994.(02)
[8] 亞軍. RP危機和“港灣英語”的興起[J]. 外語教學與研究.1995.(01)
[9] 朱躍. 論“港灣英語”的特征和興起的原因[J]. 外國語.1997.(04)
[10] 韓子滿. 英語方言漢譯初探[M]. 開封:河南大學出版社.2004.