999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯手法比較鄭振鐸和馮唐譯《飛鳥集》

2020-05-25 09:07:15張君文李珈逸吳若瑜
北方文學 2020年3期

張君文 李珈逸 吳若瑜

摘要:《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作,歷來為國內外文人推崇,國內也陸續出現了很多譯本。各個譯本之間的區別可謂判若云泥,良莠各現。產生的原因有文化差異的關系,也有譯者的背景和角度問題,還有翻譯手法的不同。本文嘗試從翻譯手法(歸化、異化)入手,從多個翻譯角度對鄭振鐸譯本和馮唐譯本進行比較,以期在不同的情況下找到相對適合的翻譯手法。

關鍵詞:飛鳥集;鄭振鐸;馮唐;歸化;異化

一、引言

(一)研究背景

隨著改革開放的深入,我國社會對文化的需求也迅猛發展。其中,對外國文學的引進與幾十年前相比數量上有了大幅的增加,但質量上仍良莠不齊。究其原因,翻譯工作在其中起著舉足輕重的作用。因此,國內在翻譯理論和實踐中的討論研究也逐漸升溫,涌現了一批優秀的翻譯學者。在我國文學翻譯研究對象方面,古代文學多于現當代文學,但現當代文學正在越來越受重視。(1)詩歌翻譯是一種特殊而有趣的文學翻譯實踐,譯者的個人色彩在翻譯過程中會對作品產生非常大的影響。是追求“無我”狀態,還是應該把自己的感情和解讀帶入作品中?這點一直存在爭議。(2)前人對此有過多角度的各種研究,但是,目前從歸化和異化的翻譯手法研究泰戈爾詩作的翻譯的項目很少。在閱讀《飛鳥集》原文和中文譯文并接觸到鄭振鐸與馮唐的不同譯本時,感受到了不同譯本的不同風格,如鄭振鐸譯本清晰明了、忠于原文,最為讀者所認可;(3)而馮唐譯本帶有強烈的個人風格,意境上甚至內容上與原文大相徑庭,篡改了原文,對于部分內容使用了未必恰當的翻譯手法。(4)對于《飛鳥集》,怎樣的翻譯手法較為合適,如何選用不同的翻譯手法?正是本文要探究的問題。

(二)作品簡介

《飛鳥集》是諾貝爾文學獎得主、印度著名浪漫主義詩人泰戈爾的代表作之一,全作325首小詩,風格清新,語句優雅。大多只有簡短的一兩行,其中有泰戈爾對于自然景觀的瞬間把握,抑或常見景物片段的描寫,一花一草、一樹一流星等等,并通過優美的詞句將作者的感受溢于紙面,且往往包含了深刻的哲理。泰戈爾的《哲思錄》《飛鳥集》英文版大部分源自作者自己翻譯的孟加拉文原詩,另一部分則是泰戈爾在日本游歷時創作的英文詩,有研究者認為后一部分詩作比較明顯地受到了日本俳句的影響。(5)

(三)譯者簡介

馮唐,原名張海鵬,畢業于著名的協和醫科大學。其身份跨度之大令人嘆為觀止:婦科博士、MBA、作家、詩人、編劇等等。他的《成長三部曲》用充滿激情的文字講述了年輕一代的青春故事,是當代非常受歡迎的作家之一。馮唐翻譯的《飛鳥集》發表于2015年,這本譯作充滿了其個人色彩,想象天馬行空,用詞奔放不羈,從一出版就激起了讀者的熱議,也引發了一場對于翻譯方法的討論。對此,馮唐本人很坦誠地說自己在翻譯《飛鳥集》的過程中,并沒有百分之一百地尊重原文。(1)他“有我”的翻譯理念體現在作品過程中,就是希望實現自己的詩學追求和再創作的自由。(2)

鄭振鐸,生于1898年12月,字西諦,溫州人,原籍福建長樂。筆名有郭源新、落雪等。中國現代杰出作家和詩人,也是著名的愛國主義者、翻譯家、文學評論家、藝術史學家,在訓詁學上造詣頗深,也是我國著名收藏家之一。鄭振鐸先生治學嚴謹,一生提倡三點文學觀:大眾文學、整體的文學觀、比較的文學研究。(3)鄭振鐸先生認為翻譯作為一種文化行為,可以有效地改變文化傳統,并因此引發多維度的思想碰撞,所以十分忠實原著。(4)

二位所處的年代不同,人生觀一個崇尚自由,一個要求嚴謹,雖然翻譯的是同一部作品,鄭文譯于1922年,馮文發表于2015年,時間上相差近一個世紀。本文僅從翻譯手法角度嘗試去鑒析二者的差別,并將心得做一總結。

(四)研究方法

本文采用文獻研究法,在了解《飛鳥集》原作及其各個中譯本的基礎上,運用英漢翻譯的歸化、異化兩大方法,在熟悉全貌之后展開觀察和對比。所謂歸化,按《辭海》的解釋,即“人籍”的舊稱。而“籍”從語言學角度上解釋則為目的語,翻譯上的歸化也就是使來源語無論從形式、風格上都符合目的語,從而讓讀者聽來耳熟,看來順眼,不覺得生硬、別扭。異化則指比較任何兩個語言體系的異同,按來源語的表達方式進行翻譯。(5)

二、譯文例評

從以下4個例子比較鄭振鐸和馮唐選用的不同翻譯手法及其優劣。

(一)例1

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

鄭譯:世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

馮譯:大千世界在情人面前解開褲襠

綿長如舌吻

纖細如詩行

鄭振鐸在本句中主要采用了異化的翻譯手法,如“浩瀚的面具”、“一首歌”、“永恒的接吻”都與原文內容一致,除了語序上為了適合中國讀者的閱讀習慣稍有調整,其他表達方式上也與原文相統一。原文的大致含義是:對于真正熱愛世界、熱愛生活的人而言,世界與他們的距離就被拉近了,世界把它最美好的東西展現在熱愛它的人面前。馮唐主要采用了歸化的翻譯手法,選取了現代詩的表達方式,但在用詞上過度歸化導致曲解了原文的含義。“解開褲襠”,這樣帶著放肆與騷情的文字,用來表現一個人對世界的好奇、熱愛與純真的探索,顯然是極為不妥的,原本美好的詩境也因此蕩然無存。他既沒有采用異化的翻譯策略,也沒有采用歸化的翻譯策略,導致譯文既不符合原作所表現的自然環境與人類社會之間和諧共處的關系,(6)也與中國傳統文化所崇尚的含蓄、朦朧的美格格不入。與此同時,馮唐為了押韻不惜以破壞歸化與異化之間的動態平衡為代價,造成的后果便是對詩意的毀壞和對原文的不尊重。(7)

(二)例2

對于同一句“Smoke boasts to the sky and Ashes to the earth, that they are brother to the fire.”鄭振鐸的翻譯為“青煙對天空夸口,灰燼對大地夸口,都以為它們是火的兄弟”,而馮唐的翻譯為“煙對天吹牛逼,灰對地吹牛逼,它們都是火的兄弟”。

原文中的“boast”作為動詞的原意為“自夸,夸口說”。鄭振鐸則忠于原意,譯文樸實嚴謹,而馮唐更趨向自身對原意的理解和感受,風格更加跳脫有趣。

鄭振鐸堅持以“夸口”為原意,英語為源語言,采用異化的翻譯策略,遵循英文本身的含義,用語規范;而馮唐選擇了“吹牛逼”這種歸化翻譯策略,以漢語為目的語,通過使用這種口頭俗語,讀者讀起來更加順口易懂,帶著活潑靈動的風格,讓譯文恪守漢語言文化的語言傳統,適應漢語言的文化因素。同時體現其譯本帶著“邪性”“放肆”的翻譯特點。

對于“smoke”和“ashes”,鄭振鐸對原意加以修飾,譯為“青煙”和“灰燼”,使文字更加優雅溫和;馮唐直接用歸化的翻譯策略將其譯為“煙”和“灰”,使文字簡潔干練,內容緊湊,讓讀者能直接地感受其譯本豪放、率直、生猛的翻譯風格。

(三)例3

The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and earth; for its words have meaning that walks and music that soars.

鄭譯:歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地上都是如此。因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。

馮譯:歌無極

在空氣里

畫無極

在大地上

詩無極

在空氣和大地

詩的字句里

有能流傳的意義

有能翱翔的樂音

鄭振鐸將原文中的句子成分逐個譯出,用詞準確清晰,如“feels”對應“感到”,“for”對應“因為”,“walks”對應“走動”,主要采用異化策略,十分嚴謹,但譯文稍顯冗長。而馮唐在翻譯時雖然對原句中部分內容進行了省略,但由于運用了現代詩的風格,押韻恰到好處,且運用整句使譯文富有節奏感和音樂感,使譯文在不背離原意的情況下朗朗上口,富有詩意。他將“walk”譯為“流傳”,與“意義”搭配更為通順、合理,比直接運用異化策略的“走動”更為恰當。將“infinite”一詞譯為“無極”,更是點睛之筆。“無極”一詞最早見于《老子》第二十八章:“知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸于無極。”“無極”大抵指“無窮”和“真常”兩義,具有深刻的中國文化內涵,采用了合理的歸化策略。(1)

(四)例4

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

鄭譯:在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。

馮譯:在黑暗中

太一似一

在光亮中

太一似億

鄭振鐸在翻譯過程中使用了典型的異化策略,保留原文的句式和語序,逐詞翻譯,但令人困惑的是,他把“the One”直接譯成“一”,造成了讀者理解困難。是否可以理解為,鄭振鐸自己也沒有充分理解“一”的含義?在這里,完全運用異化的翻譯策略并不是最理想的選擇。而馮唐運用四字結構,語言上增強了詩的韻律,言簡意賅。而且他在這里恰到好處地運用了歸化策略,將“the One”譯為“太一”。太一即道家所稱的“道”,在時間、空間上均指宇宙發生之源,這一樸素的道德思想與泰戈爾在原作中呈現的“梵”的觀點不謀而合。(2)可見,在這一則詩的翻譯中,歸化手法應稍重于異化手法,否則就不能正確地傳達原作的含義和深刻的哲學思想而使讀者難以理解,即所謂翻譯“歐化”。

三、分析與討論

馮唐的翻譯手法過分倚重于歸化,由此放棄了“信”,在某些地方偏離了原文的意思。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。(3)如果過多的加入譯者的情感,必定會破壞部分原作的內涵,所以,我們認為,歸化的手法不宜多用,應當在尊重原文的情況下為了使譯文更通順、更易于理解而適當使用歸化手法。此前關于《飛鳥集》馮唐譯本的研究強調了馮唐在翻譯時過分主觀,不夠尊重原文,甚至有些低俗,但不能完全否認馮唐譯本的價值。從辯證的角度看,馮唐的譯文中“越界”的只是少數四五則,其余大部分內容則在節奏感與詩意上超過了鄭振鐸譯本,沒有保守地選擇異化翻譯而造成翻譯歐化和晦澀難懂,而是用合理歸化將泰戈爾原作的美感與中國文化有機地結合起來。鄭振鐸在選取翻譯手法時由于受到“譯介”的翻譯目的的影響,譯文樸實嚴謹,忠于原文,以異化手法為主,基本保留了原作的散文詩體語言和修辭手法,使譯文原汁原味。但在少數詩句的翻譯中這樣的手法得到的譯文略顯冗長,且具有其時代局限性,對泰戈爾泛神論和大愛思想的挖掘還不夠深入,符合當時人們的審美需要,卻不一定完全符合現代人的閱讀習慣。

其次,馮文過分強調押韻。(1)其實并不是所有的詩歌都講究押韻的,只有律詩才要求對仗工整,而《詩經》《楚辭》以及古體詩……有許多是不完全押韻的。而且,泰戈爾將自己的孟加拉文版《飛鳥集》譯成英文后是不押韻的,鄭振鐸的中文譯文也是不押韻的,他們都沒有如此執著地認為詩歌必須押韻。就連《紅樓夢》中詩歌的初學者香菱姑娘都知道,“原來這些格調規矩竟是末事。”作為知名作家的馮唐怎么就不明白呢?還是應該請擅長吟詩作對的林妹妹來點化他“立意第一要緊。”

四、結論與展望

不同的翻譯手法,造就了鄭振鐸和馮唐翻譯的《飛鳥集》截然不同的風格,而翻譯手法的選擇又與兩人所處的不同時代背景和對待翻譯的不同態度密切相關。歸化和異化作為兩種重要的翻譯手法,并非對立與互斥的關系,而是在譯文中共存并達到一定的平衡。過分異化則不便于讀者理解;過分歸化則不忠于原文。僅從對翻譯手法的使用上看,馮唐譯本比鄭振鐸譯本略勝一籌。馮唐譯本通過大膽地使用歸化將泰戈爾深刻的哲學思想以中國傳統文化的方式呈現出來,而鄭振鐸堅持使用異化手法,保留原汁原味的作品并介紹給讀者,在語言上不夠簡潔凝練,意境上也還有進一步挖掘的空間。但馮唐在部分譯文中表現出過分的放肆與騷情,顯然是不可取的。由此又可以引出一些問題:對于詩歌翻譯,忠于原文是否還是最重要、最關鍵的標準?“信、達、雅”中“信”是否還是其余兩者的必要條件?泰戈爾的思想博大精深,研究者對于《飛鳥集》的理解準確與否如何評判,還是只能通過前人的研究進行參考?這些問題,通過目前的研究還難以回答,有待進一步深入研究。

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜天堂| 欧美性精品| 激情成人综合网| 午夜视频日本| 无码在线激情片| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 色综合狠狠操| 黄色a一级视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 日韩专区第一页| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲a免费| 激情综合激情| 国产精品视频观看裸模| 2020精品极品国产色在线观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 99er精品视频| 无码av免费不卡在线观看| 88av在线播放| 色婷婷在线播放| 四虎影视永久在线精品| 精品在线免费播放| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 视频二区国产精品职场同事| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产免费a级片| 成人国产小视频| 日韩欧美色综合| 高清久久精品亚洲日韩Av| 久青草网站| 看国产毛片| 麻豆国产精品一二三在线观看| 乱码国产乱码精品精在线播放| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 色综合天天视频在线观看| 国产无人区一区二区三区 | 国产精品私拍在线爆乳| 在线视频精品一区| 国产超碰在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码 | AV无码一区二区三区四区| 99热这里只有精品久久免费| 97se亚洲| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲国产高清精品线久久| 国产精品大尺度尺度视频| 一本色道久久88| 无码视频国产精品一区二区| 国产综合精品一区二区| www.日韩三级| 在线观看免费黄色网址| 精品人妻系列无码专区久久| 特级欧美视频aaaaaa| 久热这里只有精品6| 色亚洲激情综合精品无码视频| 久久国产精品麻豆系列| 黄色福利在线| 免费在线色| 欧美激情视频一区| 亚洲第一色视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产第一页屁屁影院| 日韩国产 在线| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲免费毛片| 99re在线观看视频| 欧美h在线观看| 国产清纯在线一区二区WWW| 91亚洲视频下载| 激情综合网激情综合| AV片亚洲国产男人的天堂| 40岁成熟女人牲交片免费| 丰满的少妇人妻无码区| 无码人中文字幕| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 久久特级毛片| 久久美女精品| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产成人免费观看在线视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 婷婷五月在线视频|