李小龍
摘要:公示語是一座城市的名片, 在城市形象建構中不僅扮演著十分重要的角色, 也反映了其國際化的程度和人文素養的高低。針對現國內城市公示語英譯質量較差的情況, 以廣東城市為例城市公示語進行歸納總結, 提出翻譯建議, 使城市公示語英譯符合規范, 從而提升城市形象。
關鍵詞:目的論; 公示語; 旅游景區
旅游景區公示語的翻譯是旅游景區對外展示的窗口,是外國游客了解景區來源。景區公示語的翻譯質量直接體現了該景區的對外開放程度和文化水平。廣東省是旅游大省,其豐富的旅游自然資源和人文歷史資源,每年吸引無數的游客來此旅游。
一、順應論
語言順應論(Theory of Linguistic Adaptation)是由比利時語言學家Jef. Verschueren教授在他的著作《語用學新解》(Understanding pragmatics)中提出的一種動態語用學理論, verschueren認為語言的使用是一個選擇的過程,選擇的過程是基于言語內和言語外的因素。Verschueren認為語言具有順應性。
二、旅游景區公示語
公示語在日常生活中隨處可見,它廣泛應用于各種公共設施、公共交通等,為大眾提供指引、通知等信息。旅游景區的公示語是一種特殊的應用問題,是公示語在旅游景區的實際應用。
三、順應論視域下的廣東旅游景區公示語翻譯
旅游景區公示語的翻譯不僅僅是語言結構層面的簡單轉換,必須要考慮整個旅游景區的翻譯生態環境,使公示語的翻譯順應整個翻譯的生態環境。語言是文化的載體,文化通過語言得以體現和傳承。中英兩種文化存在巨大的差異,因此在翻譯中必須順應文化的特點,既要生動形象地翻譯出其中所蘊含的中國文化,又要使翻譯符合英語文化的地道表達方式。
四、粵港澳大灣區公示語翻譯的錯誤及問題分析
世界翻譯家聯盟網站顯示,公示語被旅游者視為生命線,當旅游者所到之處有了規范的公示語,游客的生命安全就得到了保證。通過對1300多條已有的相關文獻梳理,可以對公示語誤譯進行分類:
(一)過度翻譯Over-translated
“過度翻譯”的公示語最直觀的表現是翻譯中字面上超出了最小量、最恰當的信息量的表述形式,采用了冗余的形式。例:民警提示:請保管好自己的隨身物品,以防丟失!POLICEMANS CUE PLEASE TAKES CARE OF YOUR OWN PROPERTY.
(二)累贅繁復wordy
The free dictionary將“wordy”定義為“tending to use, using or expressed in more words than are necessary to convey meaning”。過度翻譯的公示語的樣本的原文多數都是“wordy”,翻譯時又忽視了其語用特點,導致“小題大做”。例:“辦公區域游客止步 office area please dont coming”“游客止步”可以譯為Staff Only,“閑人免進”也可以這樣轉換;可以改為“administration staff only office staff only”。
(三)異怪搞笑funny
這類公示語的是譯者沒有考慮到信息接受者的感受,自以為是。例如:“干貨計價處”fuck the certain price of goods。國外超市僅銷售包裝好的商品。在國內以及華人居住的區域有散裝食品,如干果等出售。稱重計價就在商品陳列處附近。建議規范為:干貨dried food, 稱重計價處weighing and pricing here
(四)非慣用法expression not used
譯者或照本宣科,將單一從詞典中獲得的語匯拼湊起來,導致在英語國家不使用的“用法”堂而皇之地四處置放。例如:“深水區嚴禁嬉水”deep water area no frolic,漢語的“嬉”意為游戲、玩耍之意,“嬉水”即為在水中游嬉戲。frolic在詞典中的解釋是:嬉玩,似乎與“嬉”對應;英語詞典也有1. A light hearted entertainment or occasion 2. Light hearted activity; 關鍵是在這種語境條件下“嚴禁嬉水”不等同于no frolic, 而是另有約定俗成的拼法no rough play. 建議規范為:注意warning,深水區deep water, 嚴禁嬉水no rough play
(五)Incomprehensible 不準確
譯文的不準確在公示語中比比皆是,有的是照字面意思直譯,如:專營店monopolized store,“專營店”的最佳轉換方式就是銷售什么就標注什么,如kitchenware, antiques, 是否加shop并不重要。那些區域性、知名度不高的專營店應在商品前加服務品牌:kitchenware plus 既突出了產品特色,又體現品牌個性。故規范為:廚具專賣店 Kitchenware store, Kitchenware plus.
五、大灣區公示語翻譯中問題存在的原因
隨著粵港澳大灣區城市群的不斷融合,城市的國際化加劇,越來越多的公共標識語存在不規范,政府部門曾組織過專家進行相關的糾錯,一部分得到了解決。
(一)思想上不夠重視
書寫不規范和單詞拼寫錯誤等諸如此類的簡單錯誤,在錯誤排行榜上高居榜首,原因在于公示語翻譯工作沒有得到相關人士的重視:商家不認真對待,翻譯人員敷衍了事,社會大眾漠不關心。
(二)翻譯目的不明確
翻譯的目的是將源語言中的信息盡可能完整、可信、準確地傳達給目標語的使用群體,使通曉不同語言的人能夠通過原文的重新表達進行交流。
(三)譯者水平有限
翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習慣擺在首位。
參考文獻:
[1] 公示語翻譯研究十年綜述[J]. 鄒彥群,滿穎,孟艷梅.上海翻譯. 2011(04)
[2] 公示語翻譯的互文性視角[J]. 樊桂芳. 中國科技翻譯. 2010(04)
[3] 我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J]. 楊永和.? 外語教學. 2009(03) [4] 公示語文本類型與翻譯探析[J]. 牛新生.? 外語教學. 2008(03)