999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學在呼倫貝爾旅游傳播中的運用

2020-05-26 12:50:48杜亞娜
世界家苑 2020年3期

杜亞娜

摘要:本文以生態翻譯學理論為基礎,以適應和選擇原則和三維轉換方法為指導,指出其對呼倫貝爾旅游翻譯的指導意義。

關鍵詞:呼倫貝爾旅游;生態翻譯學;語言維;文化維;交際維

1 呼倫貝爾旅游景點

1.1 呼倫貝爾大草原

呼倫貝爾大草原位于呼倫貝爾市西部,得名于大草原上的呼倫湖與貝爾湖,是世界四大草原之一,被譽為“世界上最美的草原”。在每年的六到九月份是呼倫貝爾大草原的最佳旅游季節,在眾多大小河流的滋養下,其牧草茂盛,牧場遼闊,這時在大草原腹地騎馬、垂釣或在西部的呼倫湖上泛舟是游玩的最佳選擇,讓我們盡情享受大草原的。

1.2 原始獵民部落

神秘的敖魯古雅使鹿部落位于呼倫貝爾市北部,大興安嶺深處的滿歸林區,這里氣候寒冷濕潤,冬長夏短結凍期有210天以上,因此被稱為中國“冷極”。使鹿部落的人民靠打獵和飼養馴鹿生活,是我國最后的狩獵部落,被譽為“中國唯一的使鹿部落”,其淳樸的民風、民俗和神秘的“馴鹿文化”聞名中外。在這里有一段叩問千年的歷史,觸摸古情今韻的如水記憶,這里有一份暫別繁雜世事,放縱心靈,馳騁想象的柔軟心情;這里有一次天人合一,捕捉自然氣息的絕美碰撞,敖魯古雅,翻開它,就等于翻開了一部夢幻的童話!

1.3 滿洲里國門

滿洲里是一座擁有百年歷史的口岸城市,融合了中俄蒙三國風情,素有“東亞之窗”的美譽。國門就位于滿洲里市西部中俄邊境處我方一側的乳白色建筑。國門總長105米,高43.7米,寬46.6米,2008年建成。國門莊嚴肅穆,在國門乳白色的門體上方嵌著“中華人民共和國”七個鮮紅大字,上面懸掛的國徽閃著金光,國際鐵路在下面通過。國門景區占地面積13平方公里,包括41號界碑、國門、紅色國際秘密交通線遺址、和平之門主體雕塑和滿洲里歷史浮雕、紅色旅游展廳、火車頭廣場等景點。

2 生態翻譯理論

生態翻譯學是由國內學者胡庚申教授提出的,一種通過生態學視角進行的翻譯研究模式。這種想法源于達爾文生物進化論中的適應選擇論為基礎,把翻譯定義為譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。“翻譯生態環境”是指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。“翻譯生態環境”構成的要素包含了源語、原文和譯語系統,是譯者和譯文生存狀態的總體環境,它既是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據。翻譯生態環境是影響譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。(胡庚申,2004)生態學的基礎理論將翻譯方法簡單概括為“三維”轉換:即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。(胡庚申,2011)在翻譯呼倫貝爾旅游的文本中,不僅要考慮語言的特點,還要考慮到語言背后的文化差異,同時譯者在翻譯的過程中也要更好的運用“三維”轉換理論,使譯文準確的傳達原文的內涵和信息。

3 生態翻譯學指導下的呼倫貝爾旅游翻譯

3.1 呼倫貝爾旅游翻譯的語言維適應性轉換

語言維:所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。(胡庚申,2011)在進行呼倫貝爾旅游文本的翻譯過程中,因為漢英是兩種完全不同的語言表達形式,所以譯者首先要做生態環境的適應者,在充分理解翻譯的整體生態環境后,通過語言維的適應性選擇盡可能忠實地傳達出譯文的信息內容。例如:

原文:夏日的草原,一覽無余的空曠,只有浮云遮擋才會有些陰涼。但是浮云調皮,停停走走,蹦蹦跳跳,時而濃郁涌動,時而淺淡綿延,像是在戲弄追不上她的草原。 而草原像一個沉默的大哥哥任由她戲耍,用已成不變托舉她的百態千姿。

譯文:During the summer on the wide-open grassland, only clouds can provide you with a bit of relief from the heat. However, the clouds are capricious,stopping and going, jumping back and forth, sometimes appearing thick and in clusers, sometimes as long, thin strips. Its just like a naughty girl teasing her silent elder brother. He can not keep her pace, instead, he is willing to serve as the background of her changing forms.

原文中對夏日的草原進行了詳細的描述,行文工整,言辭華麗。而譯文則充分考慮了英語讀者在語言表達方便的明顯差異,刪減了那些辭藻華麗,疊詞的四字格描述,用簡潔樸實的表達,取“意”去“形”,非常符合英語語言的生態特點。

3.2 呼倫貝爾旅游翻譯的文化維適應性選擇轉換

文化維:所謂“文化維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統。(胡庚申,2011)

呼倫貝爾旅游翻譯在文化維層面上不僅要傳遞所含的旅游信息,還要把與景點相關的傳統文化傳遞出來。因此,譯者在翻譯呼倫貝爾旅游文本時,要做到盡可能保留原語中的文化傳統和最大限度地再現原語文化,使讀者體會到原汁原味的傳統文化,實現文化適應性選擇轉換。

原文:鄂倫春人號稱“森林之神”,告別山林生活,交出了被視為“第二生命”的獵槍,正在經歷向農耕轉型的陣痛。鄂倫春族畫家白英說:“我小時候住獵民村。雖然政府給我們建了新房子,但人們還習慣在旁邊搭個撮羅子。”他最愛畫的畫面,是一個身著傳統狍皮衣帽的鄂倫春女人,背著獵槍,腳下是樺樹皮盒。

譯文:The Oroqen are called “gods of the forest” by outside people, and when they left the forest, giving up their shotguns---what they see as their” second lives”,starting the painful transition to an agricultureal existence. Oroqen painter Bai Ying said:“When I was young, I lived in a hunting village. Although the government built us new houses, most of us still built our traditional hunting shacks next to them.” The kind of painting he likes to paint is a woman in a roe deer skin coat and hat carrying a shotgun,with a white birch box beside her feet.

在呼倫貝爾文化中“撮羅子”是獵民居住的房屋,和我們現在人居住的房屋在建材和構造上有很大的不同,然而譯者把它巧妙的翻譯成“traditional hunting shacks”,用“tranditional”這個詞把傳統文化的房屋突顯出來,讓看譯文的讀者能體會到這個傳統的房屋是有別于其他房屋的。

3.3 呼倫貝爾旅游翻譯的交際維適應性選擇轉換

交際維:所謂“交際維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。(胡庚申,2011)在呼倫貝爾旅游翻譯時,不僅應該關注信息的準確傳遞,還應該注重目的語讀者的反應,是否能實現吸引游客的交際目的,因此交際維層面的適應性選擇轉換變得尤為重要。

原文:冬日的滿洲里如同一個童話的世界,是一個容易讓人找回童真的地方。廣場上一座俄式建筑前,風雪中矗立著幾座雕像:屠格涅夫、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理……深沉地注視著過往的行人。那么多人冒著嚴寒前來買書、讀書,這讓我對這座邊塞小城頓生敬意。

譯文:During the winter Manzhouli is like a fairy land, where all the memories of your childhood come back to you. On the plaza, there is a Russian style architecture, in front of which erected several statues of famous authors---- Turgelev, Lermontov, Tolstoy, and Gogol,ect. -----looking deeply at you in the snow as you walk past. So many people come there buying and reading books in spite of the bitter cold weather, from which youll have respect for the place.

以上是關于滿洲里市書城一角的簡介。譯文將“童話的世界”翻譯成“fairy land”, 讓游客能體會到這個地方的真實存在,特別想到當地感受一下這種氛圍。而且譯文在翻譯廣場的時候,有別于原文,把廣場的名字說出來,讓交際的目的傳遞的更準確完好。

4 結語

呼倫貝爾旅游資源富集,是我國原生態旅游城市之一,為了讓世界更好的了解呼倫貝爾,翻譯工作者應該積極主動的承擔起宣傳和傳播這項工作。在呼倫貝爾旅游翻譯的過程中,譯者在平衡兩種語言之間的差異時,通過生態翻譯理論的指導,找出恰當的翻譯處理方法,進而完成適應翻譯生態環境的選擇活動,成功的達到傳播自然旅游景觀和人文景觀內涵的目的。

參考文獻:

[1] 胡庚申.翻譯選擇適應論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2] 胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011.

[3] 莫久愚,微觀內蒙古[M].北京:商務印書館出版社,2017.

[4] 胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

(作者單位:內蒙古工業大學)

主站蜘蛛池模板: 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 999精品视频在线| 91亚洲精品第一| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 91视频首页| 国产成人精品18| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 精品福利网| 国产成人综合网在线观看| 成人午夜视频在线| 亚洲午夜福利精品无码| 日韩AV无码一区| 日本黄色a视频| 国产精品30p| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久精品人人做人人爽97| 国产人成在线观看| 992Tv视频国产精品| 国产91无码福利在线| www欧美在线观看| 一本二本三本不卡无码| 日韩国产欧美精品在线| 国产精品冒白浆免费视频| 免费在线视频a| 综合久久久久久久综合网| 欧美成人h精品网站| 欧美色视频在线| aaa国产一级毛片| 国产一级在线播放| 精品国产三级在线观看| Jizz国产色系免费| 日本高清免费不卡视频| 日韩色图区| 久久黄色小视频| 国产97公开成人免费视频| 玖玖免费视频在线观看| 久久黄色一级视频| 91最新精品视频发布页| 国产福利在线免费观看| 特级毛片免费视频| 综合色天天| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲精品桃花岛av在线| 香蕉综合在线视频91| 最新日本中文字幕| 国产9191精品免费观看| 露脸一二三区国语对白| 欧美午夜在线视频| 亚洲色图另类| 免费又爽又刺激高潮网址 | 国产自产视频一区二区三区| 国产在线观看人成激情视频| 欧美一区二区啪啪| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 国产黄在线观看| 欧美五月婷婷| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲精品久综合蜜| 日韩欧美国产成人| 亚洲综合专区| 久久99国产综合精品1| 伊人成人在线视频| 91成人在线免费观看| 婷婷亚洲天堂| 国产精品手机视频一区二区| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲三级视频在线观看| 国产美女精品一区二区| 在线观看视频99| 97超碰精品成人国产| 久久久久人妻一区精品色奶水| 怡红院美国分院一区二区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 日韩无码真实干出血视频| 一级毛片在线播放免费| 国产乱子伦视频在线播放| 国产成人在线无码免费视频| 久久久久国产精品熟女影院| 国产拍揄自揄精品视频网站| 欧美一区国产|