摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)和文化的融合,國(guó)際間的文化交流越來(lái)越頻繁,這給英美電影的發(fā)展提供了機(jī)會(huì)。一部英美電影大片的名字可以迅速吸引大眾,也實(shí)現(xiàn)了它的商業(yè)價(jià)值。近幾年,電影片名翻譯理論迅速崛起,但都沒(méi)有形成體系。本文試從“言語(yǔ)社區(qū)”的一個(gè)要素----文化視角嘗試性去研究英語(yǔ)電影片名的漢譯問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)中西電影的文化價(jià)值,以促進(jìn)中西文化的交流和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:文化視角;英語(yǔ)電影;片名翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人民生活水平的提高,人們對(duì)于精神世界藝術(shù)層面的追求更加突出。電影作為一種雅俗共賞,老少皆宜的藝術(shù)形式吸引著成千上萬(wàn)的觀眾,其中包括很多外語(yǔ)影片尤其是英語(yǔ)電影,因而翻譯便成了首要任務(wù)。電影來(lái)源于生活,體現(xiàn)著本民族的文化風(fēng)俗,影片的翻譯不僅是語(yǔ)言層面上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),更應(yīng)關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中譯者關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?zhuān)瑥亩苊鈴淖g語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。
1 中西電影片名中的文化因素
對(duì)生活在于不同文化中的觀眾,同樣一個(gè)事物、數(shù)字或符號(hào)都可能會(huì)產(chǎn)生不一樣的文化暗示。如影片《刮痧》。中國(guó)人很清楚“刮痧”是一種中醫(yī)療法,要想讓譯語(yǔ)觀眾了解這種療法就必須進(jìn)行冗長(zhǎng)的翻譯,但對(duì)于電影片名的翻譯來(lái)說(shuō)這樣做是不可能的。此時(shí)譯者必須要進(jìn)行適應(yīng)性選擇,適應(yīng)電影片名的特點(diǎn),適應(yīng)譯語(yǔ)觀眾了解中國(guó)文化的需求,也要適應(yīng)電影基本的內(nèi)容,因此電影最終的片名譯為T(mén)he Gua Sha Treatment, 選擇了增譯的方法。雖說(shuō)不是多么精妙的翻譯,但保留了原片名文化傳播的用意,并使譯名對(duì)譯語(yǔ)觀眾來(lái)講容易接受。可以說(shuō)譯者的適應(yīng)選擇還是達(dá)到了文化內(nèi)涵傳遞的目的。但是有些中文電影的片名直接取自中國(guó)的古詩(shī)詞或成語(yǔ)典故或歷史故事,翻譯成英文確實(shí)是個(gè)難事。但要想完成電影本身文化傳遞的目的,譯者要做出更多的適應(yīng)選擇。如影片《唐伯虎點(diǎn)秋香》,片名本身是一句話,直接翻譯不免累贅,而且英語(yǔ)國(guó)家的觀眾也不知道唐伯虎是何許人也。片商最終結(jié)合劇情譯為Flirting Scholar, 雖然全無(wú)了原片名的文化內(nèi)涵,但在原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化維完全沒(méi)有重疊時(shí),適應(yīng)譯語(yǔ)觀眾的接受才是譯者要考慮的首要問(wèn)題,因此必須進(jìn)行這樣的選擇。而且從英語(yǔ)的角度來(lái)看,F(xiàn)lirting Scholar兩個(gè)詞表現(xiàn)出明顯的搞笑風(fēng)格,這與原片名及電影的內(nèi)容表達(dá)是一致的,做到了比較高的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。
2 文化角度下中西電影片名翻譯策略
2.1 直譯
在片名翻譯中根據(jù)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,這就是直譯。當(dāng)源語(yǔ)與的語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),這是最簡(jiǎn)單而行之有效的翻譯方法。這也是我國(guó)傳統(tǒng)譯界認(rèn)可的最佳譯法, 因?yàn)榇俗g法在最大限度里保留了原語(yǔ)片名的形式和意義, 有時(shí)甚至連語(yǔ)序都照搬原片名,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字字對(duì)應(yīng)的翻譯,如:Americas Sweethearts (《美國(guó)甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Water World (《水世界》),Brave Heart(《勇敢的心》), Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時(shí)代》),The First Blood(《第一滴血》),Pearl Harbor(《珍珠港》)The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛(ài)情故事》)。另外一些片名,盡管由于譯入語(yǔ)的特點(diǎn),在詞序、結(jié)構(gòu)上稍微有所改變,但由于總體一致性,仍可看作直譯,如:American Beauty(《美國(guó)大美人》), A Farewell To Arms(《向武器告別》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》), The Sound of Music(《音樂(lè)之聲》。應(yīng)該注意到的是,名著改變而成的電影名應(yīng)盡量與原著靠攏,如:The Old Man and the Sea(《老人與海》)。一方面避免觀眾產(chǎn)生陌生感,另一方面可以借名著效應(yīng)提高電影上座率。
2.2 意譯
電影片名翻譯不同于一般的書(shū)名翻譯。它其實(shí)是一種廣告翻譯,也就是一種因?yàn)閷?shí)際需要而故意灌進(jìn)原來(lái)沒(méi)有的意義的一種傳達(dá)方法。所以不必嚴(yán)格追求“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),只需要擇其善者而從之就可以了。其重點(diǎn)在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度的吸引觀眾。如:Mr. Hollands Opus。這是一部美國(guó)青春校園片,講述了一位平凡的音樂(lè)教師的故事。賀蘭先生兢兢業(yè)業(yè)地教了30 年的書(shū), 一生無(wú)名無(wú)財(cái),但他的學(xué)生都受到了他的巨大影響。片中打了一個(gè)很好的比喻,把他比成交響樂(lè)團(tuán)指揮, 每一個(gè)學(xué)生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直譯,應(yīng)為《賀蘭先生的作品》。但譯成《春風(fēng)化雨》則更富深意,充分展現(xiàn)了一個(gè)教師教書(shū)育人的奉獻(xiàn)精神。因?yàn)椤按猴L(fēng)化雨”本來(lái)就經(jīng)常被用來(lái)比喻良好的教育,很容易讓人聯(lián)想起“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”。這樣成功的例子還很多,如:Nicoand Dani(《西班牙處男》), The Wedding Planner(《愛(ài)上新郎》),The Others(《小島驚魂》),Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《蕓蕓眾生》),Kate and Leopold (《隔世情緣》),The Mexican (《魔槍》),Rebecca(《蝴蝶夢(mèng)》)。
2.3 音譯
傳統(tǒng)翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡(jiǎn)愛(ài)》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),Casablanc(《卡薩布蘭卡》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經(jīng)為中國(guó)觀眾所熟識(shí),就更應(yīng)該采取音譯。
2.4 音譯意譯結(jié)合
由于東西方語(yǔ)言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱(chēng)作為片名的電影,除了可以根據(jù)觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容, 或更符合譯語(yǔ)習(xí)慣。如動(dòng)畫(huà)片Shrek , 譯成《史萊克怪物》肯定比《史萊克》要好得多。因?yàn)閱渭儚淖置嫔吓袛嗖恢朗啡R克是什么東西。而“怪物”一方面顯得生動(dòng)有趣,突出了動(dòng)畫(huà)片的風(fēng)格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類(lèi)似的例子有:Titanic(《泰坦尼克號(hào)》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《費(fèi)城故事》), Forrest Gump(《阿甘正傳》)。
2.5 直譯意譯結(jié)合
直意結(jié)合保留原名的一些成分, 又加上了一些內(nèi)容概括。這種譯法通常被傳統(tǒng)譯界視為翻譯的下策, 實(shí)在是不得已而為之。可是在英語(yǔ)片名翻譯中,由于此種譯法往往能最大程度上既忠實(shí)于原文,又吸引觀眾,所以經(jīng)常被采用。“忠實(shí)”被視為首要原則,在“忠實(shí)平淡”的譯名和“雅俗共賞”的“亂譯”之間, 前者是惟一的正確選擇。適當(dāng)貼切的直譯意譯結(jié)合,是非常值得稱(chēng)道的翻譯方法。如:Mrs. Doubtfire這部電影講的是一位離異男人為了能天天見(jiàn)到孩子們就扮成一個(gè)胖老太去前妻家做傭人。譯成“肥媽先生”,片名中性別的矛盾能很好地突出改片的喜劇風(fēng)格。Antz 是一部美國(guó)動(dòng)畫(huà)片,講的是螞蟻王國(guó)在強(qiáng)敵壓境的生死關(guān)頭如何同心協(xié)力,贏得勝利的故事。《蟲(chóng)蟲(chóng)危機(jī)》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且因?yàn)椤跋x(chóng)蟲(chóng)”與“重重 ”(危機(jī))諧音,觀眾一看就會(huì)產(chǎn)生好奇和良好感覺(jué)。此外還有很多片名佳譯,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂斷藍(lán)橋》), Madison County Bridge (《廊橋遺夢(mèng)》),The Bachelor(《億萬(wàn)未婚夫》),Bandits(《完美盜賊》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風(fēng)月俏佳人》),Speed(《生死時(shí)速》),The Net(《網(wǎng)絡(luò)情緣》),F(xiàn)irst Knight(《劍俠風(fēng)流》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網(wǎng)》)等。
3 結(jié)語(yǔ)
隨著全球一體化的不斷推進(jìn),各國(guó)之間文化交流不斷,文化交融不斷增強(qiáng)。很多本屬于某一民族的文化現(xiàn)象可能會(huì)變成全球都在踐行的生活方式。如中國(guó)的新年已經(jīng)快成為世界的新年。而西方的圣誕節(jié)也有著全球的影響。電影片名的翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素都會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷變化。
尤其是電影觀眾的文化素養(yǎng)的提高更是會(huì)左右電影價(jià)值的體現(xiàn)。隨著電影觀眾觀影水平和外語(yǔ)水平的提高,他們對(duì)片名的理解加深,對(duì)片名的翻譯也有更苛刻的要求。這種情況之下電影片名的翻譯更要注重“多維”的適應(yīng)和選擇。單純注重任何一方都不會(huì)達(dá)到最好的效果。只有達(dá)到高度的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,譯文的整合適應(yīng)選擇度才會(huì)越高,才有可能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g文。對(duì)電影片名的翻譯來(lái)講,才會(huì)真正實(shí)現(xiàn)電影的價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(01).
[3] 張培基英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[4] 鄭玉琪,王曉冬.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國(guó)翻譯,2006(02).
基金項(xiàng)目:本文系2015年度廣西高校科學(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目立項(xiàng)項(xiàng)目“‘言語(yǔ)社區(qū)視角下電影片名的漢譯研究”(編號(hào):KY2015LX353)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:劉穩(wěn)亮,女,陜西周至人,碩士,講師,研究方向:中外文化,英漢翻譯。
(作者單位:河池學(xué)院)