高穎
摘? 要:近年來,隨著我國綜合國力的不斷增強,與世界的關系越來越緊密,所以我國一直高度重視英語的學習。英語教學在國民教育中占有很重要的地位,在各種的英語考試中,語言表達能力在考試中所占比例越來越大。但英語在發展過程中也帶來許多問題,比如在漢英翻譯中中式英語的產生。因此,分析中式英語現象背后的原因,并提出避免中式英語的對策,對提高英語能力特別重要英語的書面表達、語言理解和使用符合具體標準十分重要。
一、中式英語形成的原因
第一,本土文化和西方文化的差異。長期以來,華人受其本民族文化潛在的影響,因此他們對其他語言具有某種排他性。因此,在學習英語的過程中,中國人不可避免地會受到中國文化的影響。第二,漢語和英語的思維方式的差異。馬克思說:在學習外語時,我們應該盡量不要以母語為中心,將自己置身于所學的外語世界,從內心去感受外語的思想。對于中國人來說,我們不能生活在英語環境中,這是很難培養英語思想。第三,母語負遷移的影響。Odlin(1989)認為母語遷移大致分為母語正負遷移梁總。母語負遷移是指母語與目標語言的差異導致母語對第二外語學習的干擾和阻礙。中國人經常采用直譯的方法將中文翻譯成英文。例如:“主席”翻譯為“China Boss”,正確的英文表達為“chairman”。
二、中式英語的表現及實例
1.詞匯角度
第一,詞匯重復。在英語中不傾向于使用重復,而是通常通過省略和替代來表達。例如:中國是一個發展中的國家并且中國有著深厚的歷史底蘊。譯為:“China is a developing country and China has a profound historical background.”我們就可改為“China, a developing country, has a profound historical background.” 第二,詞性混淆。英文和中文在表達上都有多義性的特征。但是,英語的詞性定義要比中文要嚴格得多。例如:“-ness” “-tion”等表示名詞。“-able” “-ible”表示形容詞。第三,動詞濫用。中文是一種動態語言,英語是一種靜態語言。中文擅長使用短句,英文擅長使用長句。因此,長句子被更多地用于書面英語的表達當中。第四,詞語搭配不當。英語中有很多固定的搭配,是無法逐字翻譯的。例如,漢語中的“大”字搭配一般是沒有限制的。但在英語中的使用,不同的場景則有不同的搭配。如,大霧:heavy fog;大雁:wild goose.
2.句子角度
第一,時態錯誤使用。一般來說,英語講故事,寫報紙,看圖片等,都是用過去時態來表達過去的事件。漢語中的時態是通過時態狀語或功能性副詞來表達的。據統計,最容易犯錯誤的時態就是一般過去式。第二,語態的錯誤使用。被動語態主要用于英語中去避免主觀情感色彩。特別是在應用文的寫作當中,被動語態的使用會使文章顯得中性,客觀和嚴謹。例6:The school is going to hold a fire safety drill on Monday.應改為:Please be informed that a fire safety will be carried out on Monday.這樣的改法可以使句子持中立態度。第三,漢英句式結構的不同。在英語中通常是使用大量的定語從句,分詞短語和介詞短語等,層次明顯。在中文中,會經常使用并列動詞或并列分句,層次不明顯。例7:公園內有牡丹花,荷花和菊花,花的種類超過20種,每天至少有幾千人在園內瀏覽。譯:With peony, lotus and chrysanthemums in the park. There are more than 20 kinds of flowers, and at least thousands of people browse the park every day.
三、避免中式英語的對策
首先是,學習中西方文化。為解決學習者在漢英翻譯中中式英語的出現,我們就必須對中西文化知識有充分而深入的了解,拓寬知識。我們要好好學習漢語才能更好的掌握其他外語。作為教育者,我們應該讓學生在掌握好漢語的情況下,去了解國外的文化,拓展學生們的語言文化知識。其次是,強化英語知識的學習。由于母語負遷移而產生的中式英語的主要原因是學習者對英語的了解不足。學習者應該更多地使用原始英語,從而增加語言輸入。只有在輸入量達到一定水平時,學習者就可以提高英語技能并避免中式英語的產生。當在學習語法時,需要注意中英文語法的區別。從而更好的掌握在漢英翻譯中的技巧。作為教育者,應該為學習者提供足夠并且有效的英語輸入,使學習者更好的掌握英語的基礎知識。最后,培養英語表達的思維。中國學生經過十多年的英語學習,已經掌握了很多詞匯,并對基礎語法有透徹的了解。但還是有中式表達的出現。因此,在學習英語的過程中,我們必須逐步形成英語思維方式并用它來思考問題。這就要求我們不僅要掌握基本的詞匯和語法,還要根據情況和特定的語境使用正確的翻譯方法。作為教育者,我們在授課的過程當中,我們就要培養學生們的英語表達的思維,讓他們張嘴去說英語,鍛煉他們的英語思維的表達能力。
四、總結
中式英語是漢英翻譯中的常見現象 這是學習者在缺乏語言技能和文化背景的情況下采取的一種補償性措施。只有增加對目標語言的學習投入,培養語言意識,加強對中英文對比分析的研究,學習者才能提高自己的技能,掌握英語技能。作為教育者,應該從小去培養學生的英語思維,了解中西方國家的文化以及他們之間的差異,幫助學生掌握詞匯和語法等基本知識,從而避免中式英語的發生,使學生掌握真正的標準的英語。
參考文獻
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(04).
[2]蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京外國語學院學報,2000(04).
[3]康志梅.淺談漢英翻譯中的“中式英語”[J].呂梁學院校報.2011(03).
[4]李楚菡.從中式英語談漢語言對比——以中國學生漢譯英的名詞類問題為例[J].現代語文,2019(04).
西北師范大學? 甘肅? 蘭州? 730070