李麗
摘 要:本文從認知學(xué)的角度,將圖式理論應(yīng)用于科技翻譯研究。基于科技文本的特點,試圖用圖式理論來指導(dǎo)譯者對翻譯策略的選擇。
關(guān)鍵詞:圖式理論; 科技文本; 翻譯策略
中圖分類號:H315.9? ?文獻標(biāo)識碼:A ? ? ? 文章編號:1006-3315(2020)4-129-001
翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換過程“從表面看是一種語言活動”,但從翻譯的主體即譯者的角度來說,翻譯實質(zhì)上是一種“思維活動”。圖式理論同樣可以運用到科技文本的翻譯中來,換句話說,為了在源語言和目的語之間建立圖式思想,翻譯者就必須在大腦里儲備相關(guān)的圖示。科技文本的翻譯與其他文本的不同主要體現(xiàn)在兩個層面——詞匯層面和句子層面。本文將從這兩個層面,以圖式理論為指導(dǎo)來探究科技文本的翻譯策略。
1.圖式理論概述
最早提出“圖式”(schema)這一概念的是德國哲學(xué)家康德。但圖式成為心理學(xué),尤其是認知學(xué)領(lǐng)域的概念則始于英國經(jīng)驗主義心理學(xué)家巴特利特(F.C.Bartlett),他把圖式定義為“對過去反應(yīng)或經(jīng)驗的積極組織”。Carrell和Eisterhold將圖式看做語義記憶的結(jié)構(gòu),1983年Carrell和Eisterhold提出圖式可分為內(nèi)容圖式和形式圖式兩類,而到1989年,Cook又將其分為另外三種:文本圖式、語言圖式和世界圖式。之后,學(xué)者們對圖式又進行了各種分類,但都大同小異,多數(shù)贊同圖式的一種三分法,即語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式。
2.科技文本的特點
英語文體學(xué)認為,科技英語或特殊用途英語是一種特殊的語體。科技英語一般是指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語。科技英語不像普通語體那樣具有感性形象思維,不具感情色彩,其目的是使讀者理解而不會產(chǎn)生太多的想象,所以科技英語非常注重科學(xué)性、邏輯性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。因此,在科技英語翻譯的實踐中,要想快速、準(zhǔn)確、有效地實現(xiàn)科技文本漢譯的轉(zhuǎn)換,就要求譯者十分熟悉科技英語的特點,針對其特點,采取相應(yīng)的翻譯策略。
3.EST翻譯策略的選擇
3.1詞匯層面
語言圖式是語音、詞匯、短語、語法和習(xí)慣用法等方面的最基本的語言知識。科技英語詞匯多為單詞、復(fù)合詞和縮略詞,大致可分為三類:專業(yè)技術(shù)詞匯、半專業(yè)技術(shù)詞匯和普通詞匯。
對于專業(yè)技術(shù)語詞匯和半專業(yè)技術(shù)詞匯,意義比較專一。譯者可通過自身所存儲的語言圖示,找到在目的語中和其相對應(yīng)的表達,采取直譯法即可,例如:gallon(加侖)、clone(克隆)、surftheinternet(網(wǎng)上沖浪)、genetically-modifiedfood (轉(zhuǎn)基因食品)等。而在有些科技文本特別是化工文本的英文中,經(jīng)常見到術(shù)語的縮寫,譯者對這些術(shù)語要采用縮譯法,如苯二甲酸二辛酯(DOP)、主機(ME)、艙底水艙(BWT)、中央處理器(CPU)等。
對于由普通詞匯轉(zhuǎn)換而來的科技術(shù)語,譯者需要根據(jù)內(nèi)容圖式信息進行辨別,篩選出正確的中文表達。比如“display”常作“展示”講,但在科技領(lǐng)域可指“顯示屏”,同樣的,“home point”是“返航點”,“return home mode”是“返航模式”;“shoot”通常表“射擊”,“crane shot”,表示“升降鏡頭”等。
3.2句子層面
形式圖式是指不同類型文本中篇章結(jié)構(gòu)、修辭結(jié)構(gòu)、語言結(jié)構(gòu)和組織結(jié)構(gòu)等方面的背景知識(Carrel&Eisterhold,1 983:560)。作為譯者,在翻譯時句子我們應(yīng)該參考目的語的語言習(xí)慣。按照目的語的圖式結(jié)構(gòu)采取合適的翻譯方法,才能使譯文更能為目的語讀者所接受。
對于長難句,譯者可對其進行分析、拆分和組合,再根據(jù)中文的語言結(jié)構(gòu)圖式對其進行表達,這就是拆句法。例如:
原文:Im getting a lot of questions from the guys out there on YouTuBe / about whether or not they should use the iron string / that goes between your prop guards all the way around your phantom.
譯文:我從YouTuBe上收集到很多問題,都是關(guān)于是否該使用螺旋槳保護罩之間的鐵絲,是否需要用鐵絲將無人機包圍起來。
但是科技英語中長句的翻譯次序與漢語表達習(xí)慣不同。這時就必須采用逆序法。例如:
原文:Failure to provide a test specimen that accurately represents the lot from which it is drawn will produce misleading test results regardless of the accuracy and the precision ofthe test method.
譯文:不考慮試驗方法的精度和準(zhǔn)確度,若未能提供可以準(zhǔn)確代表其取樣批次的試驗試樣,會導(dǎo)致產(chǎn)生誤導(dǎo)性的試驗結(jié)果。
總之,在科技翻譯過程中,譯者應(yīng)掌握足夠的語言圖式知識,保證原文的準(zhǔn)確性和譯文的有效性;還要結(jié)合已掌握的內(nèi)容圖式信息,確定專業(yè)詞匯和表達的有效獲取;最后在翻譯前仔細分析翻譯材料的形式圖式和文本特點,尊重專業(yè)知識背景,確保譯文的準(zhǔn)確性。
課題編號:HKJYZD201330:課題名稱?大學(xué)英語教學(xué)中顯性知識與隱性知識得轉(zhuǎn)化研究,課題來源?華北科技學(xué)院高等教育科學(xué)研究課題
參考文獻:
[1]Carrel,P.L.& J.C.Eisterhold. Schema Theory and ESL Reading Pedagogy[J]TESOL Quarterly,1983,17(4):557-560
[2]嚴(yán)慧玲.從圖式理論看無人機視頻聽譯——以Flite Test航模頻道無字幕視頻漢譯為例[D]北京:北京交通大學(xué),2016