摘 要:許鈞的翻譯層次理論為翻譯工作者進(jìn)行翻譯批評和賞析提供了很好的理論框架,文章從思維、語義和美學(xué)三個層次對散文名篇The Authors Account of Himself的三種譯文進(jìn)行對比分析,以期有助于提高翻譯工作者的翻譯水平和鑒賞能力。
關(guān)鍵詞:翻譯層次說;翻譯賞析;譯文對比研究
Abstract:Xu Juns theory about translation hierarchy provides us with an excellent theoretical framework,which can help us do a better job in translation criticism and appreciation.According to this theory,we contrast and study the three translated versions of the famous prose The Authors Account of Himself from three levels — thinking,semantics and aesthetics.In this process the ability of translation and appreciation is expected to be improved.
Key words:Translation Hierarchy Theory,translation appreciation,contrastive study of translation
一、緒論
The Authors Account of Himself是美國久負(fù)盛名的早期浪漫主義作家華盛頓·歐文的散文名篇,文章經(jīng)典地體現(xiàn)了歐文作品文筆優(yōu)美、語言生動同時又恰到好處的幽默夸張的寫作風(fēng)格。他的“音樂性和有律拍的風(fēng)格,嫻熟的幽默和夢幻的魅力”[1]在文章中得以充分展現(xiàn),因而文章一出版就得到了廣大讀者的喜愛,文章在我國被多位譯者譯成中文,可見其獨(dú)特的藝術(shù)魅力與美學(xué)價值。而“通過對不同譯本的比較分析,可以考察涉及文學(xué)翻譯的一系列重大問題,如翻譯的時代因素,譯者風(fēng)格的客觀存在及表現(xiàn),翻譯方法與效果,譯者對原文的闡釋角度與價值取向等,從中發(fā)現(xiàn)一些帶有規(guī)律性的東西,給人們以啟迪”。正因為此,我們可以通過對The Authors Account of Himself的不同漢譯本的對比分析來進(jìn)行學(xué)習(xí)研究從而取得翻譯水平和鑒賞能力的提高。現(xiàn)選取The Authors Account of Himself的三種譯文文本以許鈞的翻譯層次理論為分析框架進(jìn)行對比研究。
二、翻譯層次說
許鈞[2]認(rèn)為,翻譯是多層次的實踐活動,其中最思維、語義與美學(xué)是最主要的三個層次,思維層次是翻譯轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),這有兩點(diǎn),一是人類思維的共性使翻譯成為可能,二是語言與思維的密切關(guān)系;語義層次包括語言意義和言語意義,語言意義指的是詞匯所指意義、句子結(jié)構(gòu)義(語法義)和句間關(guān)系義,言語意義指語境義、修辭義或蘊(yùn)含義;美學(xué)層次則是對美的感受與表現(xiàn)。
三、三種譯文的對比研究
(一)思維層次的共性
筆者選取的三種譯文分別由夏濟(jì)安、高健和林紓翻譯(以下簡稱夏譯、高譯、林譯)。The Authors Account of Himself是一篇寫景抒情的游記,描寫了作者自幼對奇風(fēng)異俗的好奇和對外界的向往,以及成長后對美麗風(fēng)景和歷史文化與日俱增的熱愛。應(yīng)該說,對美好事物的向往是人類普遍的感情,從這一點(diǎn)來說能使譯者們產(chǎn)生一致的理解和感情的共鳴,因而從思想上往往可以收到一致的效果;而對歐文文筆的共同欣賞也使譯者們在語言與思維的關(guān)系上表現(xiàn)出一致的策略。不過對思維層次的賞析并非本文的重點(diǎn),本文的重點(diǎn)還是對語義層次的賞析。
(二)語義層次的對比
1.語言意義
(1)首先是對詞匯所指意的理解。語言的基本組成單位是詞匯,有幾處詞匯所指義值得探討。
原文one long summers day這個短語的翻譯,夏譯為“漫長的夏天”,高譯為“一個漫長的夏日天氣”,筆者認(rèn)為這兩種翻譯都欠準(zhǔn)確,“day”在這里既非指“季節(jié)”也非指“天氣”,而是指“一個夏日”,因而最贊成林譯的“夏假長日”。
對于文中一詞their sages and great men,高譯為“圣賢與偉人”并未充分考慮上下文來把握其實際意義,譯得過了,而林譯為“故老”卻又沒能完整并充分表達(dá)原作者仰慕的情感色彩,夏譯的“耋老碩德”則最為貼切。
另外,whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita該句中的many a mile,夏譯為“一哩之內(nèi)”則是明顯的誤譯了,英文中“many a”是“好一些”之意,這個詞恰恰不是“一哩之內(nèi)”而是“好幾哩”的意思。
(2)其次是對句子層面的理解。對于難點(diǎn)句to the frequent alarm of my parents,and the emolument of the town-crier原文并未使用復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)來表達(dá)結(jié)果,而是簡潔地使用了介詞to和兩個名詞alarm,emolument,達(dá)到了押韻的效果,使散文有了詩的韻律和美感。
夏譯該句時,使用了增譯“因此我常常失蹤”和平易直白的語言來明確表達(dá)原文中所包含的因果關(guān)系。林譯文也使用了增譯“輒倩人四出偵我”。筆者比較贊賞高健的翻譯“此事固曾使我的父母飽受虛驚,市鎮(zhèn)報訊人卻也賴以而沾益頗豐。”雖然沒有直接道明事件之間的因果關(guān)系,但讀者仍可通過“此事固……,卻也……”這樣的連接詞來體會文章的含義,同時又保留了行文的工整和朗朗上口的韻律。
(3)最后是對句間關(guān)系的理解。句例:But Europe held forth the charms of storied and poetical association.There were to be seen the masterpiece of art,the refinements of highly-cultivated society,the quaint peculiarities of ancient and local custom.
該段原文雖然對美國只字未提,但上文中大段對美國風(fēng)景的贊美和一個but道出了這段對歐洲的描述是與美國相對而言,夏譯“歐洲的美較之美國的美更富于歷史與詩意的聯(lián)想”用增譯的手法將這層意思體現(xiàn)了出來,而高譯“然而在傳奇與詩意的聯(lián)想方面,歐洲卻具有著它特殊的魅力”則更貼近原文,用“然而”“卻”來暗示這種對比;值得注意的是林譯文“唯歐洲古跡多,不能不往;而美術(shù)產(chǎn)品亦多,足備觀覽,且先正典型,尤宜瞻仰,至于風(fēng)俗異同,更當(dāng)一考”似與原文略有出入,這大概是林先生自身國學(xué)深厚卻并非通曉英文,譯文常常是與人合作而成的緣故吧!這段原文繼續(xù)往后讀,句子之間的關(guān)系就更明顯地體現(xiàn)出來了:My native country...;Europe was rich in the accumulated treasures of age.原文作者在這段描述中,其實一直是將美國和英國對比著來進(jìn)行描述的。
2.言語意義
(1)先來看看對語境的把握。句例:How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather,and watch the parting ships bound to distant climes—...
原文中的would從語法上來說可以有兩種理解,一是作為助動詞表示過去將來時態(tài),這樣理解的話,原文的意思就會被理解為“在未來晴好的日子里我將懷著何等渴望的心情去碼頭邊漫步,看那離去的船只駛向遠(yuǎn)方……”;二是作為情態(tài)動詞表“愿意”“會……”的心情,如果這樣,原文就可以理解為“我常常會在天氣晴朗的日子里懷著多么渴望的心情漫步于碼頭,看那離去的船只駛向遠(yuǎn)方……”。那么此處究竟作何理解更合適呢?這就要從上下文的語境中去尋找答案。從作者前文的敘述中我們知道,作者自小就愛游歷,他生長的城市被他摸了個遍,想必碼頭也是他常去之地吧!因此筆者認(rèn)為將would作第二種理解,理解為情態(tài)動詞比較合適,表達(dá)了作者強(qiáng)烈渴望的心情。而從三位譯者的翻譯來看,三種譯文也都選擇了作為情態(tài)動詞來理解并通過譯文描繪了作者的這種心情。
(2)再來看看對修辭義或蘊(yùn)含義的把握。我們知道歐文善于運(yùn)用修辭并通過修辭來表達(dá)其內(nèi)心情感,如擬人語句Her very ruins told the history of times gone by,暗喻語句every moldering stone was a chronicle,筆者認(rèn)為應(yīng)該把原文的這種美充分再現(xiàn)出來。
林譯“至歐羅巴洲,則萬古菁華所聚,斷瓦頹垣,其中咸有史跡,即殘碑一片,其中亦足憑吊英雄”完全失去了對修辭手法的再現(xiàn),高譯“每塊殘磚爛石都是一部史冊”僅保留了暗喻的描寫,夏譯則將原文的暗喻改為明喻“每一塊腐蝕的石頭,都好像是一本歷史讀物。”而三種譯文無一對擬人手法進(jìn)行再現(xiàn)。筆者認(rèn)為在對修辭手法的翻譯上,三種譯文都略顯隨意,再現(xiàn)不足。筆者試譯如下:我的祖國如青年,朝氣蓬勃、前程似錦,歐洲則恰似長者,歲月沉淀、寶藏聚積;在歐洲,正是那些廢墟遺址在講述著逝去的歷史,而每一塊殘石就是一部編年史。
(三)美學(xué)層次的分析
美學(xué)層次的分析,我們著重研究譯文中通過“移情”[3]處理表達(dá)對美的感受與體現(xiàn)。近年來有學(xué)者將移情的概念引入翻譯研究,如胡慧[4]就描述了移情于原作中出現(xiàn)的物或人的重要性,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)移情于詩中之景、詩中之物和詩中之人。下面我們來看看The Authors Account of Himself三種譯文在移情上的處理。
原文中作者至始至終稱呼他的祖國為“her”,可見作者將自己對祖國的贊美之情通過擬人的方式移情于物。對于Her mighty lakes,like oceans of liquid silver;三位譯者對原作的移情處理采取了完全不同的方式來對待。林譯“湖身廣博如海”采取了不譯的方式,也就是省去了原文的移情表達(dá);夏濟(jì)安譯為“美國有大湖,銀波閃翻”則全部譯為“美國”,這顯然降低了原文的移情度;高健譯文“試想她那銀波蕩漾、與海相若的浩渺湖面”中的“她”,完全保留了原作的移情處理。眾所周知,在各國的文學(xué)作品中將祖國比喻為一位女性甚或是母親是十分普遍的做法,因而這樣的移情處理是為人類所共識的,并不會形成不同文化之間理解的障礙,因而筆者比較贊同高健在譯文中的移情處理。
四、結(jié)語
許鈞的翻譯層次說將翻譯過程分為思維、語義、美學(xué)三個層次,較全面地涵蓋了翻譯原文時應(yīng)考慮的各個方面,因而值得翻譯工作者學(xué)習(xí)參考借鑒,在進(jìn)行翻譯或者研究翻譯時要全面的關(guān)照和審視,從而在思維、語義及美學(xué)三個層次上全面再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。
參考文獻(xiàn):
[1]戴婉平.華盛頓·歐文的散文風(fēng)格[J].云夢學(xué)刊,2003(03):78-80.
[2]許鈞.文學(xué)翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,1992.
[3]譚業(yè)升.論翻譯中的語言移情[J].外語學(xué)刊,2009(05):137-142.
[4]胡慧.漢詩英譯中的審美移情[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(02):154-159.
[5]謝世堅,郎茹娟.莎士比亞十四行詩“眼睛”修辭的漢譯研究[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(01):42-48.
作者簡介:古琦慧(1970-),女,漢族,湖南長沙人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐研究。