郭 杰
(鄭州航空工業管理學院 外國語學院,河南 鄭州 450046)
翻譯理論研究的一個重要方面是對翻譯過程的探索和研究。翻譯過程是一個復雜的過程,既可從宏觀層面上分析,也可從微觀層面上探究。鑒于翻譯是一種跨語言層面的交際活動,因此對其發生過程的研究不可避免地會涉及語言本身的考察。而現代語言學的發展使得翻譯研究在語言學派中更有說服力和科學性。把語言學理論應用于翻譯過程的研究,從過去的直覺經驗層面中走出來,轉向了一個更為理性和科學的研究模式。本文試圖用語言學中的言語行為理論來分析翻譯過程的復雜性,使得翻譯過程更加明晰和具體。
言語行為理論(Speech act theory)最早是由英國語言哲學家約翰·奧斯汀(John Austin)于1955年在哈佛大學的系列講座上提出來的。隨后哈佛大學出版社于1962年整理并出版了他的講稿,命名為《如何以言行事》(Howtodothingswith words)。奧斯汀認為,在很多情況下,人們說一句話并非僅僅是在表達一個命題,而是在做一件事。[1]12如宣布會議開始或解散一個組織機構等,都是用語言來做事。因此,言語行為理論的基本出發點不僅僅認為語言本身是一種行為,而且交際的基本單位也是一種行為。據此,奧斯汀提出了表述性(Constative)和施為性(Performative)話語。前者陳述,描寫事情的過程或狀態,后者則指說話的言語本身就是在做一件事。隨后,奧斯汀又把施為句分成了顯性(Explicit)施為句(含有施為動詞)和隱性(Implicit)施為句(沒有施為動詞)。……