新作文
什么樣的翻譯是好的翻譯?
張佳瑋答:翻譯里注定將流失的,是音韻。
確切說,是音和韻律(節奏)。
查良錚先生如是說:“有時逐字‘準確的翻譯的結果并不準確。……譯詩不僅要注意意思,而且要把旋律和風格表現出來……要緊的,是把原詩的主要實質傳達出來。……為了保留主要的東西,在細節上就可以自由些。這里要求大膽。……譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。”實際上,細節上的自由,是因為拘束于原文,無法還原譯本,尤其是音韻。而偉大譯者如查良錚先生、傅雷先生,所添加的都是盡量接近原文的語感,但畢竟不是原文了。很遺憾。
一個段子:馬爾克斯《百年孤獨》,他自己最滿意的英譯本,是一位先生“把原文打散,用自己的話重新寫了一遍”。馬爾克斯的看法是,“反正無法保留西班牙語的美,還不如另外創造英語的美”。
為什么人生孩子很痛,動物生孩子看起來卻很輕松?
文南答:因為人類為了擁有發達的大腦而進化出了大腦袋,大腦袋讓嬰兒通過骨盆的時候變得困難。腦袋變大的同時讓我們的軀體在出生時變得瘦弱。這也是為什么我們需要一年左右的時間才能獨立行走,而動物幾乎剛生下來就能跌跌撞撞地行走。總之,這是我們要成為地球統治者所付出的代價。
為什么公歷和農歷都是一年12個月,這是偶然嗎?
劉大可答:是的,是個偶然,地球繞太陽轉一圈是1年,需要365天;月球繞地球轉一圈是1個月,需要30天,前者恰好大約是后者的12倍。