肖楚越

【摘要】景區標識語的翻譯具有實用性強和跨文化兩個特點,要求將中文表述正確傳達給外國游客的同時,結合語言習慣與文化特點使其符合外國人的思維視角。根據實地調查發現,我國主要景區標識語日語翻譯的普及和使用中仍然存在一些問題。對寧波市方特景區標識語的日語翻譯狀況進行了研究,針對景區日語標識語翻譯不規范、不準確的現象,提出了分析及改進措施。
【關鍵詞】寧波方特 標識語 日語翻譯
一、引言
浙江寧波作為世界第三大港口城市,是長三角五大都市圈中心城市之一,也是國內外著名的旅游城市。其中,位于杭州灣新區的寧波方特景區作為杭州灣旅游產業一顆新興的明珠,廣受國內外游客的歡迎和贊譽。據統計,自2016年開園至今,寧波方特東方神畫累計接待游客超530萬人次,日均游客超7200人次,躋身亞太地區主題樂園排行榜第7位。
然而,根據實地調查,景區內的標識語雖分布較廣,但準確性較低。錯誤的標識語將會誤導國際游客,同時也會給景區乃至國家形象帶來負面影響。因此,規范景區內的日文標識語,做到正確翻譯,需要引起重視。
二、方特景區日語標識語翻譯現狀與分析
通過實地調查,以對景區標識牌及導游手冊進行拍照記錄等方式,對方特景區的日語標識語翻譯情況進行了如下總結:
(一)景區日語標識語翻譯現狀
從實地調查來看,指路牌、衛生間內等與方向、秩序相關的標識牌上,大多有中、日、韓、英四種語言。然而,除此之外,在娛樂項目的簡介以及安全提示等注意事項中只出現了中文和英文的標識語。
令人遺憾的是,在已有的日文標識語翻譯中,大多數為誤譯。甚至同一內容的標識語中會出現不同版本的誤譯。這一現狀不僅容易誤導日本游客,更體現了景區對于日文標識語翻譯不夠重視這一問題。
(二)對景區日語標識語翻譯現狀的分析
首先,日語標識語普及性較高。這體現了方特景區對于日本游客的重視,以及打造國際化旅游景區的目標。
其次,日語標識語翻譯誤譯現象較為嚴重。機翻、語法錯誤、用詞不地道、常識性錯誤、中日不對照等現象頻繁出現,體現了日文標識語的翻譯并沒有完全受到相關工作人員的重視。
三、方特景區日語標識語翻譯錯誤具體事例及改正與分析
(一)意思理解錯誤
其中包括詞不達意、中日文不對照、用詞不地道、未使用專有名詞等現象。具體示例如下:
1.檢票口。原譯:入り口;改譯:改札口?!叭毪昕凇钡囊馑际侨肟?,而這里的檢票口主要是指檢票處,翻譯為入口容易誤導游客,且“改札口”原本就是檢票口的固定翻譯。
2.寄存處。原譯:停留か所;改譯:預かり所。原句意思是“行李寄存處”,而被誤譯為“車站、??空尽?,意思有很大的分歧,會造成日本游客的誤解,帶來不必要的麻煩。
(二)機翻錯誤
其中包括應機翻而導致的語法錯誤、語句不通順、意思不完整以及其他錯誤。具體示例如下:
1.工作通道。原譯:作業チャネル;改譯:関係者以外通行禁止。
這里的意思是“工作人員通道,請勿入內”,而本句的原譯語義不通,明顯是照搬了機器的誤譯。
2.推、拉(衛生間內的門上標識語)。原譯:ツイ、ラ;改譯:プッシュ、プル。這里的誤譯為拼音的日語發音化,明顯未進行思考。
3.請照看好老人和小孩,請保管好隨身物品。原譯:お年寄りや子供を良くしてくださいことを保管し;改譯:お年寄りや子供のお守りをしてください、持ち物もよく保管しなさい。
這里的翻譯是斷句,翻譯出的內容不成句子。
4.游客中心。原譯:観光客の中心;改譯:サービスセンター。此處為不準確的機翻,且游客中心有專門的固定翻譯。
5.請勿亂丟垃圾。原譯:ゴミないでください;改譯:ゴミを捨てないでください。語句不通,語法錯誤,為機翻。
6.游客止步。原譯:観光客が停止;改譯:立ち入り禁止。此處語句不通,且本句原有固定翻譯。
(三)翻譯形式不統一
形式不統一、譯名混亂現象不但起不到標識、指引作用,反而會使游客產生誤解,造成不必要的形象損傷。具體示例如下:
“推、拉”的翻譯有“ツイ、ラ”、“ プッシュ、プル”等不同版本的翻譯。形式不統一,且第一版本為誤譯。
四、對改善日語標識語翻譯錯誤現象的建議
造成日語標識語翻譯錯誤的原因主要有譯者翻譯不嚴謹、跨文化交際能力不夠,以及監管力度不夠等多方面的問題。針對這些問題與現象,提出以下建議:
首先,景區工作人員應對相關問題引起重視,不應只簡單用機翻來敷衍了事,而應提高工作熱情,端正工作態度,在充分了解中日文化的同時對標識語的翻譯仔細進行核對,提高準確性。
其次,建議相關行業部門設立監督機制,定期訪問并檢查重要景點的外文標識語翻譯情況,已達到翻譯精準、符合文化的目標,在更好維護景區秩序、給外國游客帶來更好體驗的同時,樹立良好形象,進一步促進中日關系的和諧發展。
五、結語
隨著國際化進程的加快,中日關系也正在逐步改善,杭州灣地區及寧波市將迎來更多的日本游客。從實地調查結果來看,完善寧波方特景區標識語日文翻譯刻不容緩,應當被予以關注。這要求譯者們在翻譯工作上力求信達雅,也要求相關部門及時進行監督。只有多方共同努力,才能構建更加和諧完善的語言環境,樹立良好的國家形象。
參考文獻:
[1]劉紫英.閬中古城景區公示語的日語翻譯芻議.
[2]榮喜朝.洛陽市景區公示語日語翻譯現狀調查與分析.
[3]吳勇.景區翻譯失誤的語用分析及解決對策.
本文是北京林業大學大學生創新創業訓練計劃《中國主要城市公共空間日語規范化問題研究——以北京、上海、青島、大連、杭州為中心》的部分階段性研究成果。