999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交互主體思想下汪榕培《莊子》譯本淺析

2020-06-22 07:47:39林犇
吉林省教育學院學報 2020年4期

林犇

摘要:本文從交互主體思想的角度出發,以汪榕培教授的《莊子》譯本中的《逍遙游第一》為例,從譯文的用詞、句子結構、語言風格等層面出發,論述文學翻譯中目標語讀者的接受理解,原語中重要異質性細節以及存疑細節的處理,以期思考在目標語讀者和原語文本之間,獲得互相理解與接受,有所收獲,進而實現彼此間真正的交流互鑒,和諧交往。

關鍵詞:交互主體思想;逍遙游;目標語讀者的接受理解;異質性細節的保留;存疑細節的翻譯

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.04.043

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671—1580(2020)04—0179—04

系統、準確地將中華民族的文化經典翻譯成外文,介紹給全世界,是許多翻譯工作者的夙愿。本文以汪榕培教授的《莊子》譯本中的《逍遙游第一》為例,從交互主體思想的理論出發,在譯文的用詞、句子結構、語言風格等方面,論述古代經典翻譯中目標語讀者的理解與接受,原語文化里重要異質性細節和存疑細節的處理等問題,以期“在能夠被目標語讀者理解的基礎上,加深交流,完善彼此的認識,達到文化移入或文化融合的目標”[1]114。

一、 汪榕培教授《莊子》譯本簡介

1999年,汪榕培教授翻譯的《莊子》收錄在《大中華文庫》系列叢書,出版發行。汪教授通過研讀許多《莊子》研究的第一手資料,在譯本中對《莊子》的各類英譯本中漢語原文理解、文氣連貫等方面的問題做了改善。

二、交互主體思想及其對翻譯的影響

從古希臘時期起,蘇格拉底和柏拉圖等哲學家提倡的主體哲學在西方誕生,該思想把主體或自我置于中心,倡導人的主體性價值,對后世產生深遠影響。然而,自從20世紀以來,分析哲學為主的現代哲學揚棄主體中心,強調異質多元、相對主義和背景主義等,提倡從一種文化或文本中心論向開放的、互動的、平等的對話或交往理論轉變 。具體到翻譯層面,Habermas指出“語言交往是以互相理解為起點和目標,在話語規則,行為規則以及語境共享的基礎上進行” [2]。 因此,翻譯行為要考慮主體間的交互性,從而實現翻譯各方的共同理解,個性彰顯和平等對話。

三、目標語讀者的理解與接受

基于交互主體思想,譯者需要首先明確該譯本能否符合目標語讀者的基本詩學規范,能否被目標語讀者理解并接受。因此,本部分將從用詞,句子結構兩方面,分析汪教授譯本在目標語讀者理解與接受方面所做的努力。

在詞語翻譯方面,汪教授運用增譯、減譯和創造性翻譯的方法,使得目標語讀者能順暢地理解相關用詞。

在增譯法方面,例如《逍遙游》中的一句“而彭祖乃今以久特聞”,汪教授翻譯為“Pengzu, who lived over 700 years, is uniquely acknowledged for his longevity.” [3]4這里增譯了一句“who lived over 700 years”,從而讓目標語讀者在文內閱讀時便知曉彭祖是人中的壽者,進而能體會到小年和大年的對比,感受到莊子講這一故事的寓意。

在減譯法方面。文中有一句“背若泰山”,汪教授翻譯成“whose back is like a lofty mountain” [4]4,這里沒有了對泰山的直譯,而是做了意譯:“高聳的山巒”。這樣盡管使目標讀者失去了一次對中國特有山名了解的機會,但是并沒有影響他們對鵬的形象的想象與感受。

此外,譯文中還運用了創造性翻譯的方法,對于某些詞的翻譯多少背離了原文的含義,但是效果卻也異曲同工,從而被語讀者所理解與接受。例如原文中許由講到:“名者實之賓也,吾將為賓乎?”成玄英對此的注釋是:“實是以生名,名從實起,實則是內是主,名便是外是賓。”可見,名聲是實際成就的賓客,是附屬品。汪譯本對這句翻譯是:“since name is but the shadow of reality, do you want me to be the shadow?” [4]8。這里,汪教授對于“實”的翻譯不是“實際成績”,而是翻譯成“reality”,現實。對于“賓”的翻譯并不是直譯為“賓客”或“附屬品”,而是翻譯為“shadow”。從某個層面說,這兩個字的翻譯都與原文的表意有出入,是譯者另外創造了一個語境,將“名聲是實際成就的賓客”轉換為“名聲是現實投射的影子”。譯者將相似的含義用自創的一個比喻進行了體現,并未過于妨礙讀者的理解,也凸顯了譯者在翻譯過程中的身份。

除了用詞,在譯文的句子結構和節奏處理方面,也需要考慮目標語讀者的詩學觀、審美意識形態的前結構,從而讓其能更自然地融入原文的氛圍,獲得良好的接受效果。原文中“窮發之北有冥海者,天池也。有魚焉,其廣數千里,未知其修者,其名為鯤”依據句讀,這一段表達被斷為了六個小句,兩個長句。在翻譯時,如果僵硬地照搬中文的結構和順序,則呈現的英文會略顯凌亂而支離,從而影響了目標語讀者閱讀時必需的流暢感。對此,汪榕培教授將其翻譯為“In the remote and barren north, there is a dark sea, the Celestial Pond, where lives a kind of fish by the name of kun, whose size covers thousands of li.” [4]4,這樣,原文的六個短句、兩個長句通過where和whose引導的兩個從句,巧妙地融合為一個英文句子,不僅完整地保留了原文的信息量,而且讓目標語讀者讀來一氣呵成,獲得了良好的閱讀體驗。

四、原語文化中重要異質性細節的保留

在目標語讀者順利理解原文的基礎上,譯者有必要對原文中重要的、有特色的信息進行保留,突出原語文學文化的品格,從而推進文化多元,實現目標語和原語文化間更深層次的交流。

例如,“故夫知效一官,行比一鄉,德合一君而征一國者”這一句里面運用了四個排比,分別從“知”、“行”、“德”和“征”四個方面對所謂的有才之人做了描述。對此,汪教授做了如下的翻譯:“For those who are intelligent enough to take a minor office, well-behaved enough to impress a district, virtuous enough to please a lord and to win the confidence of a state,” [4]7。

譯者用“intelligent enough”,“well-behaved enough”和“virtuous enough”對原文中的“知”、“行”、“德”在語義上做了很好的呼應。另外,“take a minor office”,“impress a district”,“please a lord”和“win the confidence of a state”則是用目標語對原文中的“效一官”、“比一鄉”、“合一君”和“征一國”在結構和語義上做了很好的保留,通過譯者有心而巧妙的翻譯布局,目標語讀者可以更好地感受到原文的含義與結構,體會到來自原語文化的魅力與特色。

又如,文中有一句“若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以游無窮者,彼且惡乎待哉!”在這句話里,“乘天地之正”和“御六氣之辯”雖然只有十個字,但是對仗工整,意境恢宏。翻譯為:“However, suppose someone rides on the true course of heaven and earth and harnesses the changes of the six vital elements of yin, yang, wind, rain, darkness and brightness to travel in the infinite.” [4]6。這里,“乘”字翻譯為ride on,表示“行駛在……上”,“正”翻譯為the true course,表示正確的道路,這樣的解釋正好對應了原文里“乘”、“正”兩個字的字面意思:乘駛在浩瀚天地間正確的道路上。 一方面保留了原文里的關鍵細節,另一方面也給目標語讀者帶來了一幅生動形象的畫面,使其體會到原文所帶來的恢弘與敞懷。

相似地,“御”字翻譯為harness,表示“駕”,這一個詞的翻譯和“乘”的翻譯“ride on”正好呼應,從而使原文里這一對對應詞的結構與含義得到了很好的保留。另外,原文里的“六氣”這一特有的異質性細節在譯文中也進行了保留和文內解釋:“yin, yang, wind, rain, darkness and brightness(陰陽風雨晦明)”,汪教授通過文本翻譯將“六氣”作為中國古代哲學思想的一個切入口,給目標語讀者做了一個基本的背景介紹。

汪榕培教授對于原文中重要細節的精心翻譯,讓目標語讀者在順暢地閱讀中收獲了新的知識、思想與一份美的體驗。

五、原語文化中存疑細節的翻譯

對于古代文獻中一些存疑細節的研究考問,在學術界是普遍存在且一直延續的,因此,在翻譯這些存疑細節時,面對眾多的注釋與觀點,譯者的思考與選擇,也會對原語文化和目標語文化之間的理解和接受產生重要影響。《莊子》一書自成書至今兩千多年,在漫長的歷史長河里積淀下多達八百種的解讀與注釋。汪榕培教授的《莊子》譯本是以郭慶藩的《莊子集釋》為底本進行校點和今譯,英譯借鑒了當時已有的各種英文全譯本和選譯本。譯者的工作就不單純在做文字翻譯,同時也是一個有一定話語權的決策者、解讀者和傳達者,并最終影響目標語讀者對于原文本的理解與接受。

例如,在《逍遙游》里有一段文字:“宋人資章甫而適諸越,越人斷發文身,無所用之。堯治天下之民,平海內之政,往見四子藐姑射之山,汾水之陽,窅然喪其天下焉。”該段的前半部分字面意思比較好理解,宋國人采辦了束發的帽子到越國去賣,但是越國的人們因為經常在河海里游泳捕魚捉蛟,為避纏絆,便剪短頭發,為迷惑魚蛟,便身刺花紋,所以這些束發的帽子對他們來說是毫無用處的。

而該段的后半部分的內容是前半段的一個反差對比,也是一個在原義理解上多有分歧存疑的地方。第一句“堯治天下之民,平海內之政”的含義較為清楚,意思是堯帝治理天下的人民,使海內的政事安定清明。分歧的關鍵在于“往見四子藐姑射之山,汾水之陽,窅然喪其天下焉”,此處堯要拜見的“四子”指代什么呢?他究竟是去哪里拜見“四子”,是“藐姑射之山”還是“汾水之陽”?是誰感到“窅然喪其天下焉”?

關于“四子”的含義,在《莊子集釋》里,主要給出了兩種解釋,一種是“而四子者,四德也:一本,二跡,三非本非跡,四非非本跡也” [5]。依據這一解釋,堯追尋的“四子”不是四個人,而是像佛教中的四種境跡。另一種是指四位高人,“《四子》司馬、李云:王倪,齧缺,被衣,許由” [5]。

關于尋求“四子”的地點,《莊子集釋》里有如下闡述“言堯反照心源,洞見道境,超茲四句,故言往見四子也。夫聖人無心,有感斯應,故能緝理萬邦,和平九土。雖復凝神四子,端拱而坐汾陽;統御萬機,窅然而喪天下。斯蓋即本即跡,即體即用,空有雙照,動寂一時。是以姑射不異汾陽,山林豈殊黃屋!” [5]

這一闡釋認為堯在自己的都城汾水之陽,凝神坐忘,不羈天下,便如同到了神人所在的遙遠的姑射山,體會到了四位高人所擁有的境界,或四種境跡。究竟堯是去姑射山拜見“四子”,還是在汾陽坐忘“四子”呢?

針對這一存疑的細節,在汪教授的譯本里,“往見四子藐姑射之山,汾水之陽,窅然喪其天下焉” 翻譯為“After his return from his visit to the Holy Four on Mount Guye north of the Fen River, he lost his interest in his rule over the land.” [4]10。將“四子”解釋為四位高人而非四德,而“往見”的地點解釋為汾水北邊的姑射山,而不是郭慶藩的《莊子集釋》里闡釋的“端拱而坐汾陽”,“以姑射不異汾陽”。由此可見,在對存疑細節翻譯的處理時,譯者依據自己的思考與判斷,做出了相應的選擇,從而凸顯了譯者的身份,并最終影響了主體間的互動交流。

而對《莊子》研究一直延續至今,至于當代,學術界在前人基礎上繼續著對《莊子》的研究解讀,帶來新的啟迪與發現,而這些啟迪與發現也為后來的譯者在存疑細節的翻譯上提供了新的素材與思考,從而進一步豐富《莊子》的翻譯,也給目標語讀者帶來新的理解與感受。

對于這一段存疑細節的理解,《莊子集釋》里認為天下的統治者堯能夠在都城汾陽里坐忘,也達到了遙遠的姑射山里神人的境界,由此把堯拉到了和神人一樣的地位。而當代作家張遠山在他的文章《〈逍遙游〉奧義》中認為這是古代做注的儒生對堯的故意美化和提升,是對莊子原文的篡改和曲解,而這在原文中是有跡可循的。

文中,堯要把天下讓位給許由,但是許由說天下對他而言是無用的,他不想越俎代庖。由此可見,統治天下的堯期望像許由這樣的神人來幫助自己治理天下,因此,堯是期望但還未達到神人的境界的。另外,在原文中講到“之人也,物莫之傷,大浸稽天而不溺,大旱金石流土山焦而不熱。是其塵垢粃穅,將猶陶鑄堯舜者也,孰肯以物為事”,神人是不會被外界境遇的冷熱而侵擾的,而神人身上散落的塵垢秕糠就可以造就一個堯了,從中也看出,在莊子眼中,堯與神人之間是不可等量齊觀的。

如果堯并不能在汾陽坐忘,達不到姑射山神人一般的境界,那原文中的“往見四子藐姑射之山,汾水之陽,窅然喪其天下焉”該如何理解呢?

張遠山認為,這一句里含藏著西晉郭象對于原文的篡改,真正的文字應是“往見四子藐姑射之山,汾水之陽窅然喪其天焉”,這里,“汾水之陽”與后面的文字是連在一起的,而“天下”的“下”是郭象有意添加的,真正的原文里應該是沒有的。通過這一還原,我們便可以確定堯去拜見的是四個人,而非四種境跡,拜見的地點是在遙遠的姑射山。一旦唐堯離開堯都汾陽,前往藐姑射島拜見至人,已被“成功治理”的汾陽民眾,就六神無主得如同天塌了[6]。

這樣的還原與解釋也與前文有緊密順暢的邏輯關系:在宋人眼里,束發的帽子是生活的必需品,但在越國人眼中卻沒有一點用處。同樣的,堯的子民把堯的統治作為生活必需,一旦失去便覺得天要塌下來了,而在姑射山的神人看來,堯統治的天下和宋人的帽子一般,毫無用處。

對原義理解的不同,在翻譯表達上也會產生差異,進而影響到原語與目標語讀者間的互相理解與接受。在汪教授的譯本中,這段話的英譯意思是“堯到汾水北岸遙遠的姑射山拜訪四位神人,回來以后便對治理天下失去了興趣。”但是如果依據張遠山的理解,這段文字或許就是另外一種理解與翻譯了:“Yao visited the Holy Four in the remote Guye Mountain. Consequently, his subjects felt confused and helpless as if their sky overhead disappeared. ”

六、小結

對于傳統經典的翻譯,排除贊助人、時代背景、譯者主觀偏好等影響,譯者首先需要仔細閱讀研究原作,并大量研讀古今中外與之有關的研究資料,盡可能深入地體會原作者所表達的內容及其內涵,從而在翻譯原文,尤其是翻譯存疑的細節時,做出盡可能合理而貼實的選擇。

Habermas指出“語言交往以互相理解為起點和目標,在話語規則、行為規則以及語境共享的基礎上進行” [2]。因此,譯者在對原文的詩學特性進行研究之后,還需要對預期目標語讀者的詩學審美進行研究,在翻譯時考慮并追求類似于人類普遍共同感(康德)或前理解(海德格爾)那樣的概念,從而實現原語與目標語之間的互相理解。

有基于此,譯者需選用恰當的目標語文字,在保證目標語讀者順利理解的基礎上,盡可能精準地再現原文的含義、修辭、風格和意境,讓目標語讀者能得到相應貼切的理解與感受。當然,要實現這一境界,譯者需要有高超的語言詩學和文化能力。

回到《莊子內篇·逍遙游第一》這篇名作,我們能夠感受到莊子浪漫姿肆的風格,有趣生動的寓言,瀟灑優美的文字,更有那美文里所蘊含的深邃博大的思想,這些都需要譯者在翻譯之前做好盡量深入的研究。然后用流暢的當代英文盡量表達出原作的形神之美,從而讓現代西方目標語讀者能夠領略到這份古代東方的別韻,獲得一份同樣美好而持久的享受。

[參考文獻]

[1] 楊柳. 翻譯詩學與意識形態[M] . 北京: 科學出版社, 2010.

[2] Habermas, Jürgen. Social Analysis and Communication Competence, from Social Theory-The Multicultural and Classic Readings (2nd ed.)[M].? Charles Lemert: Westview Press, 1999.

[3] 汪榕培,英譯. 莊子[M]. 長沙: 湖南人民出版社,1999.

[5] 郭慶藩. 莊子集釋[M]. 北京:中華書局, 2006.

[6] 張遠山. 內七篇奧義之一藐姑射之山無何有之鄉——逍遙游奧義[J]. 社會科學論壇(學術評論卷),2007(03).

[7] 南懷瑾. 莊子諵嘩[M]. 上海: 上海人民出版社, 2007.

[8] 沈善增. 還吾莊子[M]. 上海: 學林出版社, 2001.

[9] 熊逸. 逍遙游[M]. 北京: 北京聯合出版公司, 2015.

Brief Analysis on Wang Rongpeis Translation of? Zhuangzi with Inter-Subjectivity Concept

LIN Ben

(Changzhou Technical Institute of Tourism & Commerce,Changzhou Jiangsu 213000,China)

Abstract: Following the concept of Inter-Subjectivity, this paper takes Professor Wang Rongpeis translation of Wandering Absolute Freedom, Inner Chapters of Zhuangzi as an example, expounding the target language readers acceptance and several heterogeneous, doubtful details in source text from the perspectives of words, sentence structures and language styles. With the further study of mutual understanding and acceptance between target language readers and source text, we hope to achieve a real mutual learning and harmonious interaction between each other.

Key words: Inter-Subjectivity;Wandering Absolute Freedom;acceptance from the target readers;maintaining of the heterogeneous details;translation of the doubtful details

[責任編輯:張麗麗]

主站蜘蛛池模板: 91在线激情在线观看| 99精品国产高清一区二区| 日韩国产综合精选| 青青草原国产| 亚洲国产综合自在线另类| 国内精品91| 免费看一级毛片波多结衣| 国产精品白浆在线播放| 成人综合在线观看| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美国产菊爆免费观看| 国产成人高清精品免费软件 | 四虎在线观看视频高清无码 | 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲手机在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 麻豆精品在线播放| 国产99视频免费精品是看6| 欧美高清三区| 亚洲成人免费在线| 亚洲人成电影在线播放| 香蕉在线视频网站| 久久伊人久久亚洲综合| 欧洲精品视频在线观看| 中文字幕第4页| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产精品男人的天堂| 无码中字出轨中文人妻中文中| 思思热在线视频精品| 久久黄色视频影| 亚洲第一综合天堂另类专| 超碰91免费人妻| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产麻豆精品久久一二三| 人妻精品久久无码区| 免费无码AV片在线观看国产| 午夜少妇精品视频小电影| 中文字幕va| 色噜噜在线观看| 久久国产精品麻豆系列| 国产亚洲精品91| 天天综合网站| 国内精品视频在线| 欧美天堂在线| 亚洲a级在线观看| 青青草一区| 四虎国产精品永久一区| 免费高清自慰一区二区三区| 日本精品视频一区二区| 爱爱影院18禁免费| 97超级碰碰碰碰精品| 91久久国产综合精品| 国产精品99久久久| 青草视频免费在线观看| 天天做天天爱天天爽综合区| 日韩成人在线一区二区| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲男人天堂久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 久久久久无码国产精品不卡| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产av色站网站| 亚洲一级毛片免费观看| 中国一级毛片免费观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲天堂免费在线视频| 91久久国产综合精品女同我| 无码区日韩专区免费系列| 欧美啪啪精品| 人妻中文久热无码丝袜| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产成人在线无码免费视频| 久久久久国产精品免费免费不卡| 国产高清毛片| 午夜老司机永久免费看片| 69av免费视频| 国产精品视频3p| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国模私拍一区二区三区| 一级毛片网| 久久成人免费|