劉傲然 張卓然
摘? ? 要:中國翻譯發展綿延至今有著悠久的歷史,縱觀整個翻譯歷史,從翻譯起源,即佛經翻譯的傳入,發展至今,中國翻譯可以分為四個發展階段。本文將以時間為軸,從古代譯論、近代譯論、現代譯論和當代譯論四個階段對中國翻譯的發展歷史進行綜述。在飛速發展的當代,翻譯研究者只有清楚地了解翻譯歷史,才能為翻譯的長足發展做出卓越貢獻。
關鍵詞:中國翻譯;發展歷史;綜述
翻譯在中國已有兩千多年的悠久歷史,最早可以追溯至東漢時期的佛經翻譯。陳福康(1991:49)將中國翻譯史劃分為古代、近代、現代、當代四個階段。其中古代時期包括從東漢到宋朝的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯;近代時期是鴉片戰爭至清末的西學翻譯;現代時期是五四運動之后至新中國成立的文學翻譯,當代即為新中國成立之后四十年間的議論。本為將以時間為節點,將古今翻譯思想進行對比,研究各個時期翻譯思想的變化與發展,對傳統譯論進行研究。
一、古代譯論
(一)東漢至宋朝的佛經翻譯
東漢時期佛教傳入,漢譯佛經也就成為了中國翻譯歷史的起源。
在佛經翻譯的整個發展過程之中,一直都存在著“文質之爭”,即“直譯”與“意譯”之間的爭論。佛經翻譯初期,翻譯理論一般近乎于 “死譯”的直譯為主,導致譯文并不能使用通順流暢的漢語進行表達。據此,道安提出了“五失本,三不易”的理論。說明道安意識到譯文應做到符合國家民眾需要,適應不同的時代,同時還不能失去佛教的原旨。發展至后秦時期,鳩摩羅什成為了意譯的主要代表。他認為譯籍應符合漢語習慣的地道漢語表達方式,經文才能為廣大百姓所接受。唐代時期主要代表玄奘,提出了“五不翻”理論,還提出了“既須求真,又須喻俗”的標準,意指譯文繼續忠實于原文,又需要通俗易懂。由此可見,這時候的翻譯理論已經發展成為直譯與意譯相結合。
佛經翻譯以東漢末年為起點,唐朝到達鼎盛時期,宋代得到完善之后進入尾聲。
(二)明末清初的科技翻譯
明末開始中國的封建王朝開始由盛轉衰,一些知識分子便開始反思,并試圖了解西方文化。此時西方傳教士為了傳播宗教便將傳授科學作為渠道,以取得政府信任。傳教士目的明確,所以在翻譯宗教書籍時,采用了“文化適應”的翻譯策略(狄崇秀, 2016:141)。這樣方便宗教的廣泛傳播。
這一時期并沒有形成系統化的翻譯思想。其中只有徐光啟提出過“會通-超勝”的思想,認為翻譯并不是進行簡單的語言文字轉換,而是要知曉雙方文化差異,將中西方文化加以融合貫通。同時在徐光啟的思想中考慮到了譯者在翻譯過程中的能動作用。
此次翻譯活動對于當時社會的發展起到了推動作用,同時對于傳統翻譯思想的發展也具有重要意義。
二、近代譯論:鴉片戰爭至清末的西學翻譯
鴉片戰爭之后至五四運動之前,中國受到了西方列強的侵略逐漸淪為半殖民地半封建社會。此時中國面臨的是“救亡圖存”的局面,維新派開始意識到西方的強大,于是便開始了大規模的西學翻譯。維新派在翻譯上做出了卓越貢獻。
在維新派翻譯理論之中,馬建忠認為善譯是翻譯的標準,首次對翻譯標準進行了界定。其“善譯”思想與等效翻譯理論相似,認為譯文不僅僅是對于原文信息的輸出,更是應當使讀者讀譯文之后,能夠達到與閱讀原文相同的感受。其 “善譯”思想透射出強烈的讀者反應意識(賈和平,2015:66)。開始重視譯文的表達效果考慮讀者的閱讀感受。嚴復在此基礎上對于翻譯標準進行完善,提出了“信達雅”。
這一時期翻譯西學的目的主要是“救亡圖存”、“經世致用”,因此提出的思想都有考慮到譯文的表達效果。翻譯思想反映出當時的政治變革,思想變遷,與當時的社會環境息息相關。
三、現代譯論:五四運動至新中國成立的文學翻譯
隨著五四運動的開展,文學翻譯達到歷史上最輝煌的時刻。這一時期,對于文學翻譯選擇直譯還是意譯的翻譯方法,仍然一直處于爭論之中。
于此,魯迅與梁實秋還曾經展開論戰。魯迅提出“寧信而不順”的翻譯方法,認為在翻譯的過程中,譯文要忠實于原文。只有這樣才可以對于外國文化多數量,高質量的接收。而魯迅這種異化的翻譯策略受到了梁實秋的猛烈抨擊。梁實秋發表了《論魯迅先生的“硬譯”》,表示應該在文學翻譯時更加側重于譯文可讀性以及欣賞性。二人的論戰核心實質上就是關于直譯與意譯的爭論。
這一時期的翻譯題材多為文學,各個翻譯大家針對翻譯標準發表自己的見解,形成了翻譯理論上“百家爭鳴,百花齊放”的新局面。
四、當代譯論:新中國成立之后
新中國成立之后,中國政府將目光投向了人民最需要了解的“大眾文化”,即無產階級文化 (劉科,朱桂蘭,2012:175) 。因此這一時期翻譯的重點在于政治文獻和文學翻譯,并且第一次開始主動將中國文學作品翻譯至國外,讓西方了解中國文化。傅雷和錢鐘書是這一時期的主要代表人物。
傅雷曾提出“神似說”,認為翻譯不重形似,而重神似,衡量譯文的質量不應該只看是否符合原文的形式,而應盡量符合原文的風格。錢鐘書提出“化境說”,認為“化”是翻譯的最高境界,在翻譯的過程中,既不能因為語言文化的差異使譯文有很強的翻譯痕跡,而且譯文應完全忠實于原文的風味。
但是這一時期并沒有意識到翻譯理論的重要性,忽略了翻譯理論的研究。
當今世界是一個開放性、包容性的世界。各國的經濟、文化、科技交流亦是日益頻繁。翻譯作為中國文化的一部分,一脈相承、與時俱進,不斷綿延發展至今。了解翻譯歷史不僅僅能夠促進翻譯的長足發展,更是能夠促進中華文化繁榮昌盛。本文通過階段性對翻譯歷史進行綜述,希望能夠對于翻譯研究與發展做出貢獻。
參考文獻:
[1]陳福康. 《中國譯學理論史稿》緒言[J]. 上海外國語學院學報, 1991,(2):49-51.
[2]狄崇秀. 佛經翻譯與明末清初科技翻譯比較研究[J]. 英語教師, 2016,(19):140-142, 145.
[3]賈和平. 馬建忠“善譯”思想之再思[J]. 翻譯論壇, 2015, (4):64-66.
[4]劉科, 朱桂蘭. 新中國成立至改革開放前翻譯事業的特點和翻譯成果初探[J]. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版), 2012, (6):175-177.