999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英詩(shī)中譯翻譯批評(píng)

2020-06-27 14:07:44李改蘋(píng)劉慧君
視界觀·上半月 2020年6期

李改蘋(píng) 劉慧君

摘? ? 要:近年來(lái),翻譯批評(píng)多見(jiàn)于小說(shuō)、散文和其他形式的譯文,但對(duì)于詩(shī)的翻譯批評(píng)則比較少,特別是英詩(shī)中譯的就更少。鑒于此,本文從王佐良和查良錚兩位文學(xué)大師的翻譯作品《西風(fēng)頌》為例,就兩個(gè)作品作簡(jiǎn)要的翻譯批評(píng),從直譯與意譯、口語(yǔ)化表達(dá)、漏譯誤譯進(jìn)行對(duì)比和批評(píng)賞析。

關(guān)鍵詞:《西風(fēng)頌》;翻譯對(duì)比;翻譯批評(píng)

一、《西風(fēng)頌》兩譯文對(duì)比

(一)兩譯者的對(duì)比

《西風(fēng)頌》是一部?jī)?yōu)秀的革命作品,雪萊在1819年將其創(chuàng)作出來(lái)。整首詩(shī)一共分成五節(jié),每一節(jié)的詩(shī)都有十四行。每個(gè)小節(jié)都遵守一定的格律,既獨(dú)立又相互聯(lián)結(jié)。

本文選取兩位在翻譯界有權(quán)威的大家譯本進(jìn)行對(duì)比分析,原因是王佐良和查良錚都是二十世紀(jì)十幾年代生人,他們的研究領(lǐng)域相仿,名聲也相仿。王佐良是英美文學(xué)界的權(quán)威人物,而查良錚也被稱為“現(xiàn)代詩(shī)歌第一人”。

(二)兩譯文格律對(duì)比

《西風(fēng)頌》是由五首十四行的詩(shī)構(gòu)成的,韻腳為aba, bcb, cdc, ded, ee;每個(gè)詩(shī)行五個(gè)音步,基本上屬于抑揚(yáng)格。與此同時(shí),這首詩(shī)還使用了頭韻,比如,wild west wind和make me the lyre 等等。

以詩(shī)歌的第五部分翻譯為例:

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leavers are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,

縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!

我們身上的秋色斑斕,

好給你那狂飆曲添上深沉的回響,

甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!

豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,(王譯)

把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹(shù)林:

盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!

你巨大的合奏所振起的樂(lè)音

將染有樹(shù)林和我的深邃的秋意:

雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我

狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!(查譯)

根據(jù)漢語(yǔ)的十三韻來(lái)分析,王的譯文在第五部分保持了完全一致的原韻,即aba, bcb, cdc, ded, ee;但查的譯文與原文做到了基本的接近,即使有時(shí)候和原韻不一致,但也都盡量押了韻。

二、《西風(fēng)頌》兩譯文翻譯批評(píng)

(一)直譯與意譯

兩譯文在具體的句子翻譯上有很多不同之處,下文將從句子的直譯與意譯上進(jìn)行對(duì)比,分析句子的翻譯。

例1:thou breath of autumns being

你把秋氣猛吹(王譯)

秋之生命的呼吸(查譯)

此句是全詩(shī)的第一句,譯文中王佐良運(yùn)用了意譯的手法,譯文譯出西風(fēng)勁吹的動(dòng)態(tài)感和詩(shī)歌開(kāi)頭的“大江東去”的雄偉氣勢(shì)。與王佐良不同,查良錚的譯文采用的是直譯的翻譯方法,平白直敘緊靠原詩(shī)的形式并沒(méi)有改變句式。雖然兩種方法翻譯都沒(méi)錯(cuò),但是王佐良的譯文在氣勢(shì)上更加貼近原文。

例2:Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

呵,你讓種子長(zhǎng)翅騰空,又落在冰冷的土壤里深埋,(王譯)

以車駕把有翼的種子催送到黑暗的冬床上,它們就躺在那里,(查譯)

這句是第一節(jié)西風(fēng)作為保護(hù)者出現(xiàn)的片段,從兩個(gè)人的譯文來(lái)看,王佐良先生的譯文采用的是意譯的方法,比較抽象,把西風(fēng)吹種子,直接說(shuō)成種子長(zhǎng)了翅膀,沒(méi)有用“用車運(yùn)送”本來(lái)的意思。經(jīng)過(guò)作者的意譯再添加想象,譯文就更加靈動(dòng)和灑脫,給了讀者充分的想象空間,把西風(fēng)保護(hù)革命的種子,這種動(dòng)態(tài)感直接刻畫(huà)出來(lái)。

對(duì)比王佐良的譯文,查良錚的譯文顯得樸素得多,因?yàn)椴榱煎P把“chariotest”直譯為“用車運(yùn)送種子”,這是查良錚翻譯《西風(fēng)頌》一貫采用的方法——直譯。雖然查良錚的譯文緊緊貼近了原文,但卻缺少了詩(shī)歌應(yīng)該具有的靈動(dòng)。讀到查良錚翻譯的此句,讀者想象的空間就被限制了,只能跟隨作者的翻譯進(jìn)行想象。

(二)口語(yǔ)化表達(dá)

口語(yǔ)化表達(dá)在詩(shī)歌中出現(xiàn)的頻率比較低,因?yàn)樵?shī)歌要用詩(shī)性的語(yǔ)言傳達(dá)作者的思想感情,就拿《西風(fēng)頌》來(lái)說(shuō),這首詩(shī)是充滿革命情懷的氣勢(shì)恢宏的詩(shī),所以翻譯的時(shí)候,就應(yīng)該盡量減少口語(yǔ)化表達(dá)。

但是王佐良的譯文在很多句子中運(yùn)用了口語(yǔ)化表達(dá),在某些時(shí)候會(huì)沖淡原詩(shī)所要表達(dá)的情感,使詩(shī)的氣勢(shì)得不到很好的發(fā)揮,具體如下:

例3:Thou, from whose unseen presence the leaves dead

不露臉便將落葉一掃而空(王譯)

你無(wú)形,但枯死的落葉被你橫掃(查譯)

例4:so sweet, the sense faints picturing them!

那香氣光想想也叫人醉倒(王譯)

那芬芳真迷人欲醉(查譯)

從上面的例子可以看出,王佐良在譯文中使用了一些生活化的語(yǔ)言,比如王佐良把whose unseen譯成“不露臉”,下面又用到了“光想想”這些充滿口語(yǔ)化的語(yǔ)言,而查良錚的譯文則用的正式詞語(yǔ)。

因此,從上面的分析可以看出,王佐良使用俚語(yǔ)和口語(yǔ)化的表達(dá)方式,沖淡了原詩(shī)整體大氣的風(fēng)格,所以這種翻譯風(fēng)格并不十分符合《西風(fēng)頌》這種類型詩(shī)的翻譯。

(三)漏譯誤譯

例5:angels of rain and lightning

你把雨和電趕了下來(lái)(王譯)

成為雨和電的使者(查譯)

此句節(jié)選自第二節(jié)第四句,結(jié)合前三句可以分析,作者這里描寫(xiě)的西風(fēng)不是指雷電本身,這里的angel 是指loose clouds。王佐良的譯文漏譯了angels, 是屬于漏譯和誤譯的;而查良錚翻譯的很到位,把西風(fēng)比作雨和電的使者。

例6:Thine azure sister of the Spring shall blow

你那青色的東風(fēng)妹妹回來(lái)(王譯)

直等到春天,你碧空的妹妹吹起(查譯)

這句詩(shī)是把西風(fēng)當(dāng)成保護(hù)者來(lái)寫(xiě),寫(xiě)西風(fēng)保護(hù)種子,等到春天讓種子生根發(fā)芽,茁壯成長(zhǎng)。在這句的譯文中,我們可以看出文化的差異。

在西方,東風(fēng)代表的意義與東方正好相反。在東方,東風(fēng)來(lái)自大海,帶來(lái)雨水和溫暖,東風(fēng)來(lái)了,說(shuō)明春天快要來(lái)了。而西方正好相反,東風(fēng)來(lái)自大山和內(nèi)陸,并不能帶來(lái)雨水,相反還會(huì)帶來(lái)疾病。了解了中西方文化中的不同之后,就可以很好地理解了。

這句話中王佐良的譯文總把春天的意象用東風(fēng)來(lái)寫(xiě),中國(guó)的讀者一讀便知道意思,但是,卻沒(méi)有與原文十分貼合。對(duì)比查良錚的譯文,其很好地描寫(xiě)出春天將要到來(lái)的時(shí)候,碧空妹妹要吹起,所以王佐良的譯文在此處可以看出是誤譯了。兩種譯文都有自身的長(zhǎng)處和弊端,都成不上是最好的譯文,但也不乏有名句流傳,所以我們都應(yīng)該借鑒。

三、結(jié)論

綜上所述,我們可以得出結(jié)論,兩者的譯文都可以再現(xiàn)作者的思想感情,但同時(shí)也有不同程度的偏離原作之處,相比之下,查良錚的譯文偏離更少。但是由于查良錚的譯文以直譯為主,雖貼合原文,卻又難免會(huì)出現(xiàn)歐化的詞。總體而言,王佐良的譯文在細(xì)節(jié)處理上不足為訓(xùn),對(duì)于譯文中的錯(cuò)誤,我們應(yīng)該正確對(duì)待,用辯證的觀點(diǎn)看問(wèn)題。

參考文獻(xiàn):

[1]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M]中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2000:200-201

[2]周儀、羅平.翻譯與批評(píng)[M]湖北教育出版社,2005.9:335-366

[3]喻云根.英美名著翻譯比較[M]2005.9:42-72

[4]楊翠翠.英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)初探——以Break, Break, Break的兩個(gè)中譯本為例[J].焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2013,27(03):19-21.

主站蜘蛛池模板: 精品综合久久久久久97超人| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲无线国产观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 成人免费午夜视频| 国产高清免费午夜在线视频| 97se亚洲综合不卡| 国产爽妇精品| 国产午夜一级淫片| 成人在线欧美| 97se亚洲综合| 久久www视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 噜噜噜综合亚洲| 欧美亚洲国产一区| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 一本色道久久88| 婷婷色在线视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 欧美成人一区午夜福利在线| 噜噜噜久久| 欧美一级色视频| 久久综合色88| 一级毛片基地| 亚洲综合日韩精品| 日本黄色a视频| 久久亚洲高清国产| 四虎影视无码永久免费观看| 欧美在线天堂| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产乱子伦手机在线| 亚洲人成网址| 中文字幕免费播放| 国产欧美视频在线观看| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲欧美综合在线观看| 五月天天天色| 77777亚洲午夜久久多人| 日韩毛片免费观看| 欧美翘臀一区二区三区| 国产精品成人免费视频99| 久久久黄色片| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 亚洲国产精品无码AV| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产麻豆福利av在线播放 | 99伊人精品| 永久免费无码日韩视频| 91福利国产成人精品导航| 国产成人精品18| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲中文字幕23页在线| 91视频区| 免费观看欧美性一级| 亚洲欧美不卡视频| 国产一在线| 免费无码又爽又刺激高| 日本成人福利视频| 高清色本在线www| 日韩欧美高清视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产打屁股免费区网站| 欧美在线综合视频| 国产精品九九视频| 永久天堂网Av| 国产欧美日韩精品综合在线| 91久久国产综合精品| 欧美一级大片在线观看| 精品国产成人a在线观看| 天天做天天爱天天爽综合区| 欧美福利在线播放| 国产极品嫩模在线观看91| 午夜欧美在线| 欧美色视频在线| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产va在线观看免费| 538精品在线观看| 午夜日b视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久综合九色综合97网| 亚洲中文精品人人永久免费|