王子璇
摘? ? 要:隨著時代的發展,公共標識語的使用在我們日常生活中隨處可見。它以清晰、簡潔、生動的話語準確地傳達信息,具有很強的指導性和警示性。全球化的發展以及各國的密切合作帶動了公共標識語的翻譯工作。本文旨在深入分析公共標識語的含義和特征,結合功能翻譯理論提出相應的翻譯策略。
關鍵詞:公共標識語;功能翻譯理論;翻譯策略
一、公共標識語的分類及特點
公共標識語,屬于社會管理用語范疇,是應用于社會公共場合的一種特殊語言現象。我們常見的公共標識語主要有站點路牌、公共場所宣傳語、特殊情況警示語、旅游簡介等,是一種在特定的場所為人們的日常活動提供指示、解釋、警告的交際的工具。
二、功能對等理論的內涵
尤金·奈達功能對等理論的具體內容就是要讓譯文和原文在語言的功能上實現對等而不僅僅是語言形式上對應(葉子南,2001)。奈達指出翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息,“動態對等”的對等包括詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。(郭建中,2000,P67)
三、功能對等理論指導下常見的公共標識語翻譯問題
公共標識語的不規范翻譯現象隨處可見,這種現象在一定程度上阻礙了國家的發展。運用公共標識語的社會語用功能和奈達的功能對等理論,本文將結合課堂翻譯實例從詞匯不對等,句法不對等,篇章不對等,和文體不對等四個方面分析當前公共標識語翻譯現狀。
(一)詞匯不對等
1. 用詞不當
翻譯是將源語言的語義轉化為目標語語義的活動,講究完整性及準確性。用詞是否得當關乎到了信息傳達的準確性。例如“臺風”部分,其中介紹到了搭腳手架的架子一詞,有些同學直接使用了“shelves”其含義為書架,根據建筑方面的專業詞匯翻譯,正確的翻譯應是“scaffolding”。
2. 語義殘缺
公共標識語翻譯過程中容易出現斷章取義的現象,部分傳達源語言的意思,容易導致語義殘缺甚至語義偏差,不利于語言文化交流。例如公共標識語翻譯過程中的“高層施工現場”翻譯時容易遺漏詞語直接翻譯為“high-rise construction sites”遺漏了“building”一詞,“high-rise building construction sites”中英譯文存在明顯的譯文內容不對稱現象。
(二)句法不對等
英語是一門具有很強邏輯性的語言,對于語法層面要求甚高,公共標識語翻譯素材中語法錯誤的現象顯而易見。例如“轉移時先人后財產,先老幼病殘后其他人員”中有的同學給的譯文是“When transferring, priority must be given to human beings rather than property;Priority must be given to young and old, the sick, and the disabled rather than others”。其中,“young”和“old”兩個單詞前應加上冠詞“the”。另外,譯文中分號后面的“priority”錯誤,只有句首字母大寫才更符合英文的習慣。
(三)篇章不對等
很多譯者在翻譯公共標識語時是完全直譯的,出現不認真分析句子語法結構的現象,這是我們常說的“Chinglish”。例如句子“設法發出求救信號,可利用船只、木板、木床等漂浮物轉移。”直譯的譯文為“Try to send a distress signal, and use floating objects such as boats, wooden boards, wooden beds, etc.”,不符合英文的結構和措辭。正確的翻譯應為“Try everything possible to send SOS signals. Use such floating objects as boats, boards, or wooden beds whenever necessary.”更符合英文的表達習慣。
(四)文體不對等
語言在文體上有正式與非正式之分,這就要求我們在翻譯時應充分解讀源語言中的語言文字,同時從文化差異的角度出發,解讀與語言中的非文字符號,把公共標識語的翻譯看作一種重要的文化交流媒介。
四、如何規范公共標識語的翻譯
(一) 遵循功能翻譯理論
譯者在進行公共標識語的翻譯過程中,應該跳出中文文字的約束,把文字背后蘊含的含義用正確并且符合英文表達習慣的方式翻譯出來。這樣的翻譯過程對譯者的要求很高,他們要對兩種不同語言有深刻的理解能力和運用能力,才能避免一字一譯。
(二)儲備專業翻譯團隊
公共標識語翻譯對翻譯團隊的儲備方面提出了新的要求。相關部門應當積極招募具有專業翻譯技能的譯者,或招聘在翻譯技能優秀的學生作為志愿者,組成專業的公共標識語翻譯團隊,盡可能地避免翻譯不規范的現象再出現。
(三) 制定統一翻譯標準
目前,公共標識語的翻譯多具有很明顯的地方性和隨意性,全國沒有形成統一的制式標準。針對這種情況,由權威機構和專業譯者應用場合較多的公共標識語制定統一翻譯標準,這樣確保了公共標識語的規范性和準確性。
五、結論
在當今全球化日益深化的中國,公共標識語的翻譯彰顯了一個國家開放的態度和嚴謹的傳統,它滲透在生活中的每個方面。高度重視公共標識語的翻譯,遵守嚴格的翻譯理論,采用正確的翻譯策略,盡快對其進行規范和調整勢在必行。
參考文獻:
[1] Nida. E. A. Language and Culture-Contexts in Translating[M]. 上 海 : 上海外語教育出版社 ,2001.
[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M]. 湖北 : 湖北教育出版社 ,2000.
[3] 葉子南 . 高級英漢翻譯理論與實踐 [M]. 北京 : 清華大學出版社 ,2001.