999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議字幕翻譯制作與智能工具的結合

2020-06-29 01:20:13黃喆喆
大眾科學·中旬 2020年6期

摘要:筆者在進行翻譯實踐的過程中,接觸到英文紀錄片的譯制和字幕制作,以及英語為母語外國學者講座視頻的翻譯。隨著AI技術的發展和翻譯工具的不斷衍生。如今的字幕翻譯制作的效率較傳統字幕翻譯制作的效率有了很大程度的提高,智能工具為譯者提供了極大的便利。智能翻譯工具的發展是不可阻擋的潮流,但是,包括譯者在內的翻譯行業的各類從業者也發現“人”的能力依舊是字幕翻譯制作中不可缺少的一環。

一、字幕制作需要使用的智能工具

最主要的是視頻字幕編輯工具,常用但不限于:ARCTIME,Aegisub,Popsub等等。譯員還需要進行源文本的翻譯,整理,可能會用到TRADOS文檔翻譯,TmxMall、百度、谷歌線上文檔翻譯工具以及有道、金山等電子詞典。由于不同于文檔翻譯,字幕翻譯的需求是產生于音視頻內容的翻譯,因此還需要提取工具,片源采集工具,視頻播放器,壓制工具,傳輸工具等智能工具完成整個任務流程。

二、字幕制作的具體流程

字幕制作的基本過程包括:視頻聽錄,時間軸制作,字幕翻譯,壓制輸出等四大環節。其中視頻聽錄是最基本也是最核心的一步,這一步決定了整個作品的文本是否準確,關乎出品的品質。同時,聽錄部分的譯者或是源語母語者雇員往往耗費精力較大,獲得酬勞較高。時間軸制作和字幕翻譯的順序可以互換,多取決于譯者或團隊的工作習慣,如果是非譯制片的時間軸工作人員結合已有的智能工具則只需根據語音進行切分即可。如果是雙語字幕的制作,則需要掌握雙語的時間軸工作人員將源語和目的語進行對照,匹配,從而將字幕進行合理的切分。字幕翻譯環節,可以單獨拆分由筆譯譯員完成,有的任務會要求在字幕翻譯環節將字幕長短進行預切分,以適應時間軸的制作。相比于上述三大環節,壓制輸出則依賴于智能工具。通過上述的分析,譯者在字幕翻譯制作的過程中,有哪些可為之處:

首先視頻聽錄是最依賴人力的環節,就目前人工智能語音雙語轉換工具發展的情況來看,高級譯員的語料處理正確度遠高于智能工具。智能工具可以幫人變得更有效率,但是準確率確是搖擺不定。在全球最大的視頻網站Youtube使用語音識別技術可自動為視頻生成字幕。這些自動字幕是通過機器學習算法生成的,因此不同視頻的字幕的準確程度也參差不齊。利用機器學習實現的 Speech to Text 技術(語音轉文字)與之相對的,還有 TTS 技術,Text to Speech(文本轉語音)。現在國內訊飛,搜狗等語音工具可以實現相關功能。但是機器識別只能適應如播音員般標準的語音輸出,卻沒辦法處理背景音,噪音,吞音,連讀,語音發出者的不規范或是不符合語法,詞法的發音,或是其無意的錯誤發音。甚至一些生僻詞,新詞,網絡用語等等都足以使機器識別混亂,常見但不限于上述問題是智能語音識別的“痛點”,這時則必須人工介入聽錄,才可以得到完整,正確的原文本。目前很多線上視頻網站的視頻中含有CC字幕,CC字幕是關于Closed Caption的簡稱,所謂CC字幕,就是隱藏式字幕。其實多數CC字幕和劇本是一樣的,里面除了對白之外,還有現時場景的聲音和配樂等信息,之所以做CC字幕,在國外主要是為了方便有聽力障礙的殘障人士。包含CC字幕的作品大多由專業團隊出品,字幕準確性會極高,這樣的雙語視頻字幕的制作,便可以省去費時費力的聽錄過程。也有機器轉換的比較粗糙的CC字幕,這樣就作品仍需要聽錄工作。

字幕翻譯制作的要求與原作品的類型,成品的使用場景,客戶的需求相關。但有以下幾點是基本的要求:字符數限制,通常中文不超過18字符,英文不超過75字符,中英文各限一行。這是在時間軸中制作過程中,通過時間軸工作人員的靈活設置達成的。如果超出上述限制或沒有根據原視頻的比例進行調整,那么就有可能出現字幕分布不均勻,字幕過小,字幕超出畫面等情況。設置工具字幕要跟音畫同進同出,便于閱讀。這需要時間軸制作者進行“打軸”,智能工具尚不能自行實現音畫同步。政治、臟話、暴力、色情等需要人工排除。根據任務的要求,口水詞可以選譯,在口水詞較多的情形下,省譯口水詞效果更佳。比如:well,ok,alright,listen,look,I mean。這樣的詞通常會省譯,也需要人工排查是否有翻譯的必要性。一般來講,視頻畫面中凡是能看得很清楚的源語原文文字都需要翻譯。由于是視頻,無法采用相應的圖形提取文件或是文字提取文件,通常情況下由譯員人工提取。這樣的源語內容也常被稱之為“硬字幕”,比如視頻中的短信、信件、墻上的文字。最為發揮譯者主觀能動性的環節是視頻或音頻的內容中用到了“梗”,可能是時下的新詞,網絡流行語,娛樂化的說法等等。這需要譯者的個人理解和見識,通常需用注釋來解釋,可能包括出處、含義等等。“其實,隨著社會的發展,語言也在 發展,網絡流行語的使用和盛行是一個不爭的事實。在電影翻譯中使用網絡流行語是與時俱進的表現,例如網絡上的字幕組就把流行語字幕翻譯做到了極致,深受網友的喜愛。”[1]所以對于“梗”的處理也是對于譯者的極大考驗。

通常衡量一個雙語字幕翻譯制作的任務需要考量經濟成本、時間成本、質量水平。質量水平要求的越高則需要投入越多的經濟成本和時間成本。一個視頻雙語字幕翻譯制作的時間通常不小于原視頻時長的5倍。這是在高水平專業雙語字幕制作人才的效率,如果缺乏原視頻的CC字幕,或者雙語字幕制作不熟練者,時間要加倍或更多。前些年,大量的海外作品的譯制由“字幕組”完成。“字幕組”成員很多都是愛好者,很多都是無償或是低報酬的進行雙語字幕的制作,從而也出現許多相對粗糙的雙語字幕作品。近年來隨著我國翻譯市場的不斷完善,智能翻譯工具,字幕制作的相關工具的不斷發展。很多人也選擇兼職或是全職制作雙語字幕。不得不說,智能工具的發展提高了字幕翻譯制作的效率,極大豐富的了雙語字幕的產出,但是我們應該看到,聽錄人員,文本譯員,時間軸制作者,才是字幕翻譯制作的真的“把關人”,很多翻譯公司甚至將難度較大的視頻字幕翻譯制作報價達每分鐘上百元,足以見得字幕翻譯制作的綜合性強,難度較大,對譯者的綜合能力要求較高,特別是聽譯能力。這也說明字幕翻譯智能工具還有著長足的發展空間,變得更智能,更高效,更準確。同時譯者進行雙語字幕翻譯制作也是對個人運用智能工具能力,翻譯能力,英語綜合能力的提高。人與智能工具的更好地匹配合作,是字幕翻譯制作的前景所在。

參考文獻

[1]呂玉勇,李民. 論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J]. 中國翻譯,2013,34(03):105-109.

作者簡介:黃喆喆(1994—),女,研究生在讀,西北大學,研究方向:英語筆譯碩士

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产精品亚洲五月天高清| 久久性视频| 国产一区二区三区精品久久呦| yy6080理论大片一级久久| av一区二区人妻无码| 在线观看欧美国产| 三区在线视频| 女人18毛片一级毛片在线 | av一区二区三区在线观看| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲第一视频免费在线| 激情亚洲天堂| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产主播福利在线观看| 呦系列视频一区二区三区| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 黄色免费在线网址| 日韩欧美中文字幕在线精品| 日韩视频福利| 久久久久人妻一区精品色奶水| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 91 九色视频丝袜| 亚洲国产成人久久精品软件| 女人18毛片一级毛片在线| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 欧美福利在线| 在线观看精品国产入口| 欧美国产成人在线| 真人免费一级毛片一区二区| 免费亚洲成人| 国产精品主播| 刘亦菲一区二区在线观看| 色婷婷亚洲综合五月| 国产午夜精品鲁丝片| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产99视频精品免费视频7| 日韩在线1| 国产女人18水真多毛片18精品| 成人亚洲国产| 在线看片国产| 成人蜜桃网| 国产午夜无码片在线观看网站| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产激爽爽爽大片在线观看| 精品国产成人国产在线| 久久不卡精品| 亚洲性影院| 亚洲中文字幕日产无码2021| a毛片在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产一级视频久久| 精品国产一区91在线| 青青操视频在线| 色有码无码视频| 性69交片免费看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 免费全部高H视频无码无遮掩| 精品超清无码视频在线观看| 亚洲大尺度在线| 国产高清在线丝袜精品一区| P尤物久久99国产综合精品| 日韩欧美国产中文| 人妖无码第一页| 欧美福利在线观看| 国产精品网址你懂的| 九九精品在线观看| 午夜免费小视频| 日本不卡视频在线| 国产精品视频3p| 嫩草影院在线观看精品视频| 91网红精品在线观看| 精品视频在线一区| 一级一级一片免费| 一级黄色片网| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 色爽网免费视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 直接黄91麻豆网站| 久青草免费视频|