秋干影
隨著生態文明提升為國家戰略,綠色發展亦漸成共識。對外宣傳工作中,經常碰到“綠色”一詞,這個詞的英文只能使用漢英詞典提供的那兩個詞嗎?
原文:下大力氣推進綠色發展、循環發展、低碳發展
譯文:make every effort to promote a green,circular,and low-carbon economy
點評:漢語原文似乎言說的是三種發展,而英文則將其綜合而為一種經濟的三個特點。“綠色”一詞直譯,顯非顏色之謂,實指環保。所幸,英文中的green也有這樣的義項:concerned with the protection of the environment;supporting the protection of the environment as a political principle。估計所有譯者都喜歡這樣完全對應的英漢語匯,再如:
以綠色、智能、泛在為特征的群體性技術革命a green,intelligent,andubiquitous technological revolution;
追求綠色低碳發展pursue green low-carbon development;
建設生態文明:綠色變革與轉型——綠色產業、綠色城鎮、綠色消費引領可持續發展Building Eco Civilization:Green Transformation and Transition-Green Industry,Green Urbanization and Green Consumption-led SustainableDevelopment;注意,這個標題中的“城鎮”確切意指“城鎮化”。
當然,像其他漢語詞匯一樣,譯者沒有必要逢“綠”必green,有時也需要直抒“環保”原義,例如:
原文:主政浙江期間,習近平推動了“平安浙江”“綠色浙江”“法治浙江”和海洋強省建設。
譯文:In Zhejiang,xi Jinping stressed provincial development in the fields ofpublic security,the environment,culture,the rule of law and the marine economy.
點評:為了照顧英文讀者的閱讀習慣,英文采用了直白的“環境”一詞,巧遞“綠色”本意。
日常生活中,我們也經常碰到有關“綠色”的說法,比如:綠色環保可降解購物袋environment-friendly and biodegradable shopping bag,綠色能源environment-friendly energy或green energy,綠色產品green product、environment-friendly product甚或eco-friendly product。足見,“綠色”之“環境友好”“生態友好”趨向,已是不同語言人群的共識。因此,漢英翻譯實踐中,在不同語境下,譯者可以選擇使用green、environment-friendly或eco-friendly。遺憾的是,一般的漢英詞典在“綠色”詞目下,僅列出前兩個,而eco-friendly,盡管語義貼切,卻毫無蹤影。