胡禮湘
“齊魯晚報網”2020年2月18日發布了一則新聞——《上得了熒幕下得了基層,濟南這位警花主動申請上戰“疫”一線》。其開頭是:
“自古以來,巾幗英雄許許多多。在濟南市歷城公安分局華山派出所戶籍大廳內,也有這么一位巾幗不讓須眉的女警花,她上得了電視熒幕,下得了基層,在疫情突然來臨之際主動申請走上戰‘疫一線,她就是戶籍民警張璐。”
這里,將題目中的“警花”改為“女警花”,改出了語病。
“花”,可“比喻年輕漂亮的女子”,如“校花”“交際花”等;“警花”,是“對年輕女警察的美稱”。(《現代漢語詞典》)既然“警花”指的是女性,那么在它前面加上“女”,豈不是疊床架屋?用語法來審視,“女警花”成分贅余,語意重復,是不能說的。
“突然猝死”?
騰訊新聞曾轉發一則題為《初中女生課堂上猝死瞬間被拍下,老師和同學的反應讓人意外》的消息。其開頭是:
“12月8日,安徽六安某中學,一名女生課堂上突然猝死,痛心的一幕被監控拍下,而老師和她身邊的同學卻無人察覺。”
這里,將題目中的“猝死”改為“突然猝死”,也改出了語病。
“猝”,即“猝然”;“猝然”,即“突然,出乎意料”,如“猝然改容”“猝然發問”等。“猝死”,即“猝然死亡”,“醫學上指由于體內潛在的進行性疾病而引起突然死亡”(《現代漢語詞典》)。世界衛生組織也給出定義:“平素身體健康或貌似健康的患者,在出乎意料的短時間內,因自然疾病而突然死亡,即為‘猝死。”可見,“猝死”已含“突然”之義,“突然猝死”表意重復,是不能說的。
“桃色緋聞”?
《讀報參考》2011年第25期,就涉及官員的“艷照門”事件,轉發了一篇文章,其題目是:“裸”官,迷失在桃色緋聞中。題目中的“桃色緋聞”是不能說的。
“桃色”,含義有二:1.粉紅色,常用以比喻美女艷麗的面容,如“面如桃色”;2.形容不正當的男女關系,如“在他的腦子里,稻種代替了改霞,好像他昨晚在車站票房里根本沒作桃色的遐想。”(柳青《創業史》)
“緋”,即紅色,如“緋紅”“深緋”。“緋聞”,即桃色新聞,指跟不正當的男女關系有關的新聞,如“影壇緋聞”。
顯而易見,用了“緋聞”,則無須冠以“桃色”,否則便有疊床架屋之嫌;若用“桃色”,那就必須改“緋聞”為“新聞”才行。這在現代漢語中也有范例,如“這次,徐悲鴻在南京和北平不一樣了,有桃色新聞傳開了。”(陳登科等《徐悲鴻》)
“話本底本”?
現行高中語文選修教材《中國小說欣賞》(人民教育出版社)第31頁,編者寫有這樣一段話:
“《金瓶梅》的故事雖然從《水滸傳》‘武松殺嫂演化而來,但與《水滸傳》有明顯的不同,即主人公不再是根據以往各代民間藝人的話本底本加工而來的歷史人物,而是基本出于文人創作的、當時社會的典型人物。”
其中的“話本底本”是不能說的。
什么是“話本”?教材第33頁在介紹“三言”時說:“宋元時代說書人的底本即‘話本。”魯迅先生給了定義:“說話之事,雖在說話人各運匠心,隨時生發,而仍有底本以作憑依,是為‘話本。”(《中國小說史略》)《現代漢語詞典》注釋說:“宋代興起的白話小說,用通俗文字寫成,多以歷史故事和當時社會生活為題材,是宋元民間藝人說唱的底本。”由這些解說可知,“話本”是指說話或說唱的底本。明乎此,那么“話本底本”就是“說話或說唱的底本的底本”,這種表達語意重復、成分贅余,應刪除“底本”,或改“話本底本”為“說話或說唱的底本”。