999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論與闡釋學翻譯觀之對比研究

2020-07-04 03:09:36趙玉娜王治江
卷宗 2020年10期

趙玉娜 王治江

摘 要:奈達的對等理論是對以往翻譯理論的重大突破,但隨著對各翻譯理論和翻譯實踐的深入研究、更新與補充,翻譯界學者對此發出了質疑和否定。本文將從喬治·斯坦納的闡釋學翻譯觀入手,比較兩種理論的不同點,研究兩者在翻譯實踐中的應用,正確認識兩者的優點與不足,辯證而全面地看待兩種翻譯理論的價值,在此基礎上不斷衍生新的翻譯理論概念,推動翻譯理論的研究不斷向前發展。

關鍵詞:功能對等;闡釋學;“等”與“不等”

從闡釋學的角度看翻譯,譯者在原文解釋中發揮的主體性作用,其原文和譯文并不是完全對等的,在忠實于原文的基礎上必有譯者自己的理解;而從奈達的“功能對等”理論看,最高層次的對等是譯文讀者能以與原文讀者能達到相同的認知。對比斯坦納的闡釋學翻譯觀和奈達的“功能對等”,兩者在處理原文與譯文“等”與“不等”問題上存在著差異,本文將對兩種理論衍生與發展、貢獻與不足等方面進行闡述,對比兩者在翻譯應用中的差異。

1 譯文讀者地位差異的對比

奈達“功能對等”理論強調譯語讀者要有著與源語讀者的感受相同(梁戈、先蕾、任朝瑩,2016),強調“讀者反應論”是對譯文進行評判的標準,盡管在整個過程中,讀者會受到自身理解程度的制約,但是讀者仍占據主體地位;闡釋學翻譯觀認為在整個翻譯乃至譯文形成和信息傳遞過程中不僅僅是譯者的主體性發揮著極大作用,在譯文讀者接受和吸收譯文信息時,譯文讀者的主體性也在發揮著作用,這是一個讀者進行闡釋并產生新的闡釋的過程。兩個理論中譯文讀者扮演者不同的角色,“功能對等”下的譯文讀者就如傳承者,將譯文和譯者的信息和思想繼續傳達下去,而闡釋學翻譯觀下的譯文讀者更像是新的譯者,在傳承譯文和譯者思想的同時,又為其加入了新的內容。

2 譯者地位差異的對比

“功能對等”理論要實現的是原文與譯文功能上的對等,這就要求譯者要將原文的信息和思想全部轉達給譯文讀者。如果說把原文比作是“主人”,那么譯者在整個翻譯過程中扮演的往往是一種“奴仆”的角色,“奴仆”在得到“主人”的指示后,將“主人”的意思準確傳達給“聽者”,而傳達的效果要達到“主人”要求的效果。譯者作為兩種信息傳達的樞紐,很少發揮自己的主動性,所以才達到了“功能對等”中“等”的效果。

闡釋學翻譯觀則更強調譯者主體性。在翻譯過程中,譯者在理解源語信息的基礎上,往往會調動自身的主觀能動性,將原文加以創造或修飾,以一種更易于譯文讀者理解的方式傳達信息。所以闡釋學翻譯觀下的譯者更像是整個翻譯過程的“導演”,主導著整個過程,而不是“臣服”于原文。

3 翻譯過程差異的對比

奈達“功能對等”理論下的翻譯過程是傳統的、封閉的,只停留在語言層面,是語言語義的轉換。從符號學角度看,整個翻譯過程即具有相同功能的不同符號之間相互轉化的過程,譯者經理解將源語進行解碼后再進行編碼,以譯語的形式輸出,譯文讀者再對譯文進行解碼和編碼,形成一個封閉的系統。

闡釋學翻譯觀在研究翻譯過程時,跳出了文本語言的束縛,是闡釋不斷循環的過程。斯坦納認為翻譯分為四步:信任、侵入、吸收、補償。在侵入過程中,譯者的主觀因素會“侵入”原文,譯者主體性發揮作用,從選擇原文本、確定翻譯目的及策略到對作品的闡釋和再創造(唐培,2003);而后進入“吸收”階段,譯者在此發揮能動性(主體性),在加入了譯者的主體性作用以后,就使得譯文與原文并不能實現完全對等;最后在“補償”階段,在前兩個階段中,由于譯者主體性在發揮作用,原文的部分概念可能會有所改變或缺失,為了達到完整而準確的翻譯,譯者就需要對其改變或缺失的信息進行“補償”。

4 翻譯效果的對比

袁洪庚(1991)在分析“闡釋學與翻譯”的關系時,認為譯者闡釋極為重要,貫穿整個翻譯過程,也因此譯者的主體性在闡釋過程中發揮了作用(查明建、田雨,2003:22)。許鈞曾指出“譯者主體意識指的是譯者在翻譯過程中體現的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創造意識”(許鈞,2003:9),也就是說,闡釋學翻譯觀認為譯文與原文是“不等”的。闡釋學翻譯觀的主體性觀點在“目的論”中也有所體現,由于譯者所要達到的目的不同,相同的原文可能就會對應多種形式的譯文,這也是“不等”的體現。本文在前面提到“功能對等理論”在現實中無法達到完全對等,如《左傳》中“兄弟雖有小忿,不廢懿親”,高級翻譯張璐給出的譯文是:“Differences between brothers can not sever their bloodties.”中國傳媒大學外語系主任任洪麗也給出了評價:“小忿”譯為“differences(分歧)”比直接譯為“angry”要更貼切,在張璐給出的此翻譯中,先是對“小忿”進行了理解和闡釋,在找到貼切的譯文來進行翻譯,而不僅僅是找到功能上相同的詞語來做譯文,這就體現了闡釋學在翻譯應用中積極的因素,“功能對等”中“等”的片面與不足也顯現出來了。

5 “功能對等”和闡釋學翻譯觀的理論局限

隨著翻譯研究的不斷深入,“功能對等”也遭到了許多學者的質疑。首先,該理論并不能彌補不同語言上的文化空缺。不同語言對應不同的文化,并不是每種語言文化中都在另一種語言中有完全對應的文化,也就是說不是原文中的每一個詞在譯入語中都會有對應的詞。這種情況下,譯文讀者無法像原文讀者那樣準確地理解、欣賞原文,功能對等就很難實現,如“dragon”一詞,在西方“龍”被看做是不詳之物,是強大和邪惡的存在,而在中國“龍”寓意著吉祥,甚至在古代“龍”代表著皇帝。其次,過于強調譯文的交際功能和理解性,使得在“功能對等”理論下的翻譯無法適用于文學類作品。

6 結語

隨著對翻譯領域的深入研究和時代需求的變化,對于翻譯理論的評判有所不一,也無絕對,奈達的“功能對等”理論在翻譯界可謂舉足輕重,但在“對等”方面還是有著這樣那樣的局限,文化的空白和缺省有時會使得兩種語言無法實現完全“對等”;同時,闡釋也是有限度的,由于譯者的主體性,翻譯在很大程度上會出現創造性行為,也就是與原文的“不等”。所以,沒有哪個理論會有絕對正確性,我們應當對翻譯領域進行更加深入的研究,去發現各個思想的優點,同時也要對不足提出質疑,推動翻譯理論的向前發展和不斷完善。

參考文獻

[1]梁戈,先蕾,任朝瑩.奈達功能對等理論在中國的接受[J].理論綜述,201615-18.

[2]唐培.從闡釋學視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發揮[J].解放軍外國語學院學報,2003(6)68-72.

[3]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1)6-11.

[4]袁洪庚.闡釋學與翻譯[J].上海外國語學院學報,1991(5).

[5]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1)19-24.

主站蜘蛛池模板: 久久国产乱子| 欧美日韩中文国产va另类| 久久网欧美| 亚洲欧美日本国产综合在线| 日本三级精品| 欧美一级专区免费大片| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲人成在线免费观看| 国产国拍精品视频免费看| 九色在线视频导航91| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲欧美日韩动漫| 久久国产精品影院| 国产在线日本| 欧美色丁香| 中国黄色一级视频| 毛片免费观看视频| 日韩在线网址| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 欧美怡红院视频一区二区三区| 亚洲人成网址| 色综合网址| 精品国产毛片| 丰满人妻一区二区三区视频| 啪啪永久免费av| 亚洲人在线| 2021无码专区人妻系列日韩| 无码 在线 在线| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美亚洲欧美区| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲天堂高清| 日韩欧美中文| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| www.av男人.com| 1024你懂的国产精品| 亚洲永久免费网站| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 久久亚洲国产一区二区| 色婷婷综合激情视频免费看| a级毛片一区二区免费视频| 精品成人一区二区| 视频二区国产精品职场同事| 久久精品最新免费国产成人| 欧美福利在线| 亚洲色图综合在线| 香蕉视频在线观看www| 2021国产精品自产拍在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 欧美人与性动交a欧美精品| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲美女一区| 九九视频免费在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 六月婷婷激情综合| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产一级二级三级毛片| 亚洲精品视频在线观看视频| 99这里精品| 久久综合色视频| 亚洲不卡影院| 国产成人免费高清AⅤ| 久热中文字幕在线| 日韩中文字幕免费在线观看| 亚洲欧美一区在线| 国产精品一区不卡| 丁香五月激情图片| 91香蕉视频下载网站| 亚洲天堂日本| 高清精品美女在线播放| 国产激情无码一区二区三区免费| 97成人在线观看| 中文字幕66页| 国产精品手机在线播放| 91蝌蚪视频在线观看| 国产第四页| 国产福利小视频在线播放观看| 日本伊人色综合网| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲精品成人片在线播放| 999精品在线视频|