歐陽少俠

字幕組,是給外語片進行字幕翻譯的組織,誕生于國內外文化交流開放,以及社交媒體興起之初。
作為互聯網早期的新生職業,字幕組由愛好者自發組成,不以營利為目的,從事字幕漢化制作工作。
他們是文化的搬運工,是我們觀看早期外語片的主要途徑,但因版權問題,快速隕落。
文化搬運工
“當熟肉(譯制外語片)被瘋狂分享,那種滿足感,哪怕一瞬間,都足夠讓人欣喜。”KK談起在字幕組的工作經歷,眼里依舊閃光,仿佛有說不完的話。
“第一次接觸字幕組,是通過一部美劇,我被里面的各種神翻譯吸引了。幾經打聽,才加上了字幕組長的QQ。”KK當時所申請的字幕組,在美劇圈小有名氣。
“沒有薪酬,熬夜協作,自備電腦,并通過幾十道英語測試題后,才能進組。”看著屏幕里,組長發來的一長串要求,KK覺得不可思議:“沒想到這種‘純公益組織,準入門檻這么高,但又一想,也正是這種高門檻,才能保證字幕的制作水準。”
字幕組的江湖里有一條不成文的“搶坑”規則,誰能將生肉(未譯制的外語片)做成熟肉,即完成字幕翻譯并率先發布,就能成功占坑,這部劇就屬于這個組了。因此,搶占先發優勢,是打響名號的關鍵。
KK回憶說,當時有一部美劇即將上映,上映時間是北京時間的凌晨。為了搶占先發資源,組長提前一天便在QQ群里通告,公布了整套作業流程:由留學生遠程錄制,并用機器聽寫轉換成英文字幕,再由字幕組成員負責字幕打軸、中文翻譯、特效制作和壓制上傳,翻譯質量,則由校對人員全程把控。
劇集凌晨一點上線后,KK所在的字幕組僅用一個半小時,便完成熟肉制作并上傳至論壇,成功占坑。“一夜之間,下載量從0漲到5萬多,當下載人數直線飆升時,那種快樂和成就感,遠勝于物質上的得到。”
每次熟肉上傳后,KK都喜歡翻看評論,特別是有網友稱,字幕組是從太陽神那里盜火的普羅米修斯,給影迷帶來光明,令他記憶猶新。KK更喜歡自嘲是“文化民工”——“我們不生產內容,只是影視作品的搬運工。”
現在,KK時常回翻字幕組QQ群里的留言,最后一條消息停留在2014年4月,是組長宣布字幕組解散的一長段告別語。
從2001年興起,2006年繁榮,2009年出現拐點,如許多互聯網新生事物一樣,字幕組快速興起,又加速隕落。多數人就此隱去,不問江湖,但影視江湖中,依然有他們的作品和傳說。
漢化俠客
語言是高效的表達藝術,不同語言之間,卻壘起了文化高墻。從某種意義上說,字幕組存在的意義,就是打破海外優秀作品語言上的藩籬。在字幕世界里,忙碌的不一定都是“搬運工”,還有可能是“漢化俠士”。
2001年,一個叫行星的字幕組論壇成立。KK所在的字幕組組長,是早期行星論壇的成員。
“一開始,行星論壇非常松散,組員間關系很簡單。后來圈子越來越大,純粹的興趣衍生成一種近似江湖的存在,帶著信仰,加入了一種特殊的儀式感。”談及行星論壇早期情況,KK說道:“也許正是這些元老,為字幕組開枝散葉,提供了創意和土壤吧。”最初,行星論壇由一群喜愛日漫的人,聚在一起形成小圈子,字幕作品也僅限內部傳閱分享。行星的誕生和發展,意味著字幕組正式開宗立派。
1981年,中國引入第一部日漫《鐵臂阿童木》,隨后《森林大帝》《聰明的一休》和《花仙子》等相繼引入,作品蜂擁而至。當時專業的日語翻譯有限,大多數字幕漢化工作,是對英文字幕進行二次翻譯。其中,很多語言細節表現失真,成為字幕組后續發展的不規范基礎。
“日漫熱”之后,中國逐漸加深了文化開放。1993年,國內引入第一部韓劇《嫉妒》,韓劇作品涌入激發內容需求,最早的韓劇字幕組——YYcaF隨之誕生。隨后,日漫、韓劇和美劇在字幕組江湖形成了三足鼎立之勢,也推動字幕組逐漸走向專業化。TLF 字幕組、YYeTs人人影視、伊甸園、風軟等成為后起之秀。
其中也包括KK所在的字幕組。“天下武功唯快不破,我們組就是以占坑快打天下,創過片源上線一小時,就翻譯發布的紀錄。”KK如數家珍。
字幕組的鼎峰時期由此開創,他們所秉承的正是互聯網共享精神——不計較得失,守住一道金線,在電腦屏幕前,演繹“俠客之道”。
不死小小鳥
在《神雕俠侶》中,有一句引人深思的臺詞:你瞧這些白云聚了又散,散了又聚,人生離合,亦復如斯。字幕組的聚散,不過10年。除了在流量頭部的幾個字幕組,靠著商業翻譯、貼片廣告、論壇等收入,能實現一定盈利外,其他大多數像KK所在的字幕組,沒有收益,靠著純粹的熱愛,做著文化公益。
雖然字幕組在作品中不斷強調:內容僅供個人瀏覽,不可作為商業用途,但依舊擺脫不了“內容侵權”的實質。
標志性的侵權事件,發生在2009年。由于著作權問題,人人影視因盜版資源被查,包括“伊甸園”“BT中國聯盟”“悠悠鳥”等111家國內視聽節目服務網站都被關停整改。人人影視當即宣布轉型,放棄視頻下載,只單純提供字幕服務。
2013年4月25日世界知識產權日前后,受到影視網站“思路網”被查封事件的影響,人人影視宣布關站。
除外界因素外,部分字幕組也逐漸開始覬覦商業利益,為字幕翻譯融入一些新形式的盈利渠道,這種建立在侵權上的盈利行為,徹底打破了字幕組的行業規則。大廈將傾,獨木難支,產權意識覺醒的大背景下,字幕組首當其沖。2014年,KK所在字幕組正式宣布解散。眼見他起高樓,眼見他宴賓客,雖然論資排輩,KK只能算是小后生,卻完整經歷了這片江湖由盛而衰的全過程。
字幕組解散后,KK也試圖聯系過其他組員,其中大部分人選擇另覓職業,只剩他和為數不多的幾個人在字幕組江湖苦苦堅持。現在,KK成了一名職業字幕翻譯,供職于一家為視頻平臺提供影視劇商業翻譯服務的第三方公司。業務既包括翻譯海外作品,也包含將內地影視內容,翻譯成外語,服務于“內容出海”。
“工作性質和以前差不多,就是沒以前那么快樂了。現在我隔三差五就會忍不住抱怨薪酬太低,再也不是為了熱愛而工作了。”KK告訴我,大多數視頻平臺,之所以選擇他們這種第三方公司,看重的只是物美價廉,絲毫不在意這個職業本身的價值。
“既然被招安(版權化)了,翻譯內容就需要收斂,必須符合監管部門的要求,基本沒什么自由發揮的空間,甚至有些死板和教條。”KK講完,不由嘆了口氣,沒有了江湖義氣,只剩下生意經,英雄氣短不過如此。