裴超原 張佳月
摘? ? 要:當今世界醫學水平不斷提高,各國也加強醫學技術的交流和合作,我國醫學專業高材生需要大量閱讀國外醫學期刊論文提高自己的專業能力。本文將結合筆者平時所翻譯的醫學類英文期刊為文本,在交際翻譯原則的指導下探討醫學類科技文本的翻譯策略,旨在提高醫學類文本翻譯水平,從而積極吸收國外先進醫學技術,促進我國醫學事業的發展。
關鍵詞:交際翻譯原則;醫學科技文本;英譯漢
一、引言
彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出“語義翻譯”和“交際翻譯”的原則,并根據文本特點將其分為功能型、信息型和號召型三類文本。醫學類科技文本屬于信息型文本,交際翻譯原則強調讀者的反應、譯文的可讀性和交際效果。譯者有較大的自由度重新調整語法、組織語言甚至在準確理解原文的基礎上解釋原文,以便更好地傳遞信息。醫學類文本詞匯特點較明顯。醫學詞匯分為三類:純醫學詞匯、半醫學詞匯和醫學套語。純醫學詞匯也稱醫學專門詞匯。半醫學詞匯是用于醫學語境中具有明確醫學含義的普通詞匯。醫學套語,指的是醫學領域中具有醫學內涵、表述固定的用語。
醫學類文本常用邏輯嚴密、結構嚴謹的長難句、無人稱句和被動語態,也經常使用名詞詞組、介詞結構、非謂語動詞等。
二、醫學文本翻譯策略
1. 比照原文,貼近譯語
英語和漢語在句型結構、表達邏輯、用詞傾向上具有很大的差異。因此,翻譯時要提高譯文的可讀性,克服英漢語言結構上的差異,用最貼近譯語的表達方式再現源語信息,做到最自然的對等。
原文:Among the cells that can undergo cell-cell fusion, macrophages appear to have a particularly pronounced potential to fuse among themselves, under both normal and pathological conditions.
譯文:在具有細胞融合能力的細胞中,巨噬細胞在生理和病理條件下都有尤為明顯的融合潛能。
這一例子描述的是巨噬細胞在細胞融合中的作用。筆者在第一次翻譯時,將前半句譯為“在能夠進行細胞融合的細胞中”,雖然意思準確,但偏向于口語化,不符合中文的語言結構特點和醫學論文文體規范。解決此類問題需要多閱讀醫學類期刊論文,才能克服。
2.遇復合長句,斷句后重排序再翻譯
醫學類文本中,復合長句很常見。典型的復合長句并列成分修飾語多,各種從句嵌套,句子結構十分復雜。翻譯此類句子時,要按照語義和結構將句子斷句,運用拆譯法,理清句子主干和各成分的修飾語,再按照中文句子的語法特點和邏輯順序進行翻譯。
原文:However, in the 1970s, their hematopoietic origin was confirmed by Walkers pioneering experiments, as transplantation of bone marrow and spleen cells from wild-type mice restored bone resorption in osteoclast-deficient osteoporotic mice, demonstrating that hematopoietic tissues produce migratory cells (osteoclast progenitors) that are essential for the resorption of hard tissue.
譯文:在20世紀70年代,,沃克(Walker)等人開創性的證實了破骨細胞來源于造血系統,發現,來源于野生型小鼠的骨髓和脾臟細胞移植,能夠恢復破骨細胞缺失的骨硬化小鼠骨吸收能力,提示造血組織來源的前體細胞(破骨細胞祖細胞)對調節骨吸收作用至關重要。
這個句子是一個典型的復合長句。既包含非謂語動詞又有從句結構,整個句子用介詞相連來表現其邏輯關系,若不加以斷句,仔細分析,就很容易讓譯者一頭霧水。比如,“was confirmed by”為被動語態,而漢語中少用被動語態,因此翻譯時應調整語序。此外,醫學專用詞匯也有很多,如“osteoclast progenitors”(破骨細胞祖細胞)“bone marrow”(骨髓)等,這些需要譯者耐心查閱,準確理解詞匯意思對理解原文內容從而通順翻譯原文具有重要幫助。
三、總結
醫學翻譯是醫學專業學生通向外界醫學世界的一扇窗口。因此,探討醫學類文本的翻譯策略具有十分重要的意義。本文以交際翻譯原則作指導,強調讀者對譯文的可接受性和譯文的可讀性,提出翻譯此類文本應做到“忠實原文,力求準確”和“比照原文,貼近譯語”的翻譯策略,同時筆者也對常見的長難句作了簡要的分析,希望對推動醫學類文本英譯漢作出貢獻。
參考文獻:
[1]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海,上海外語教育出版社,2001
[2]邊立紅,黃曙光.大學科技英語翻譯教程[M].北京,對外經濟貿易大學出版社,2016.
[3]龔琛. 醫學英語詞匯的特點及翻譯策略探討[A]. 香港康健醫藥有限公司.2017年博鰲醫藥論壇論文集[C].香港康健醫藥有限公司:香港新世紀文化出版社有限公司,2017:1.
[4]王燕.從交際翻譯法談醫學翻譯的原則[J].海外英語,2018(18):50-51.