王樹婷
本文概述了語言、文化和翻譯的概念及其相互關系。然后從語言的功能出發,深入分析了中國封建王朝背景下《后妃》所蘊含的文化,以及美國文化背景下《后妃》的美國版本所體現的差異。通過差異的比較,從語言功能的角度進一步闡述了文化與翻譯的互動與融合。由于文化主要是通過語言傳播的,所以在翻譯實踐中應該考慮文化因素和差異。文化差異導致了語言的差異,尤其是《后宮》中的對話系統和稱謂系統。因此,為了達到直接的目的,翻譯應該基于文化背景、源語和目的語的語篇處理原則。
人們普遍認為翻譯至少包含兩個基本要素——語言和文化。從文化的角度來看,翻譯不僅僅是一種語言符號的傳遞,更是一種跨文化的交流。翻譯是一種跨文化交際。我們應該從更廣的意義上學習翻譯,從更開放、更廣泛的角度去探索翻譯,而不僅僅是從語言層面去研究翻譯,這不僅對我們來說更合理,而且會給我們帶來很多好處。文化是一個民族共同的活動方式,包括衣食住行、生產、教育、法律政治、風俗習慣、歷史典故等,也與人們的氣質、思維方式、價值取向和宗教心理有關。文化包含特定群體共有的各種因素。一種特定的文化就像一面鏡子,反映了它所對應的特定社會的整個生活方式。文化是一個極其復雜的概念,在特定情況下既有狹義的定義,也有廣義的定義。文化的騎士精神集中在精神層面,主要涉及社會上層建筑和習俗。廣義文化涉及社會的方方面面,包括物質文化、社會制度和社會傳統文化,以及各種非物質文化。不同語言傳遞的文化信息是不同的,這阻礙了文化之間的有效交流。漢語和英語是兩種不同的語言和文化體系,因此很難完全對等地互換。在漢英翻譯中,如果譯者的目的是向外國讀者介紹博大精深的中國文化,那么翻譯的文化取向必須以中國文化為指導。在翻譯研究中,一個優秀的譯者必須對不同的文化有敏銳的感覺。這是一個非常基本和非常重要的要求。文化與翻譯的關系是文化翻譯理論的基礎,因為前者為翻譯提供了新的視角。翻譯不再被視為語言之間的固定替代模式,而是不同文化之間的模式。翻譯不僅僅是一種語言活動,而是一種文化互動。
1.定義 定義是一種邏輯方法,它以簡短的形式揭示單詞、概念和命題的內涵和外延,以便人們理解它們的含義和使用范圍。
1.1語言的定義 語言非常復雜,包括文化背景、語義層次、思維邏輯、表象載體和應用方法等。它不能簡單地給出語言本身的準確定義。但總的來說,語言是一種交流的表達方式,如話語、手語和肢體語言。語言對不同的人意味著不同的東西。人們普遍認為人們所說的各種語言就是語言。但是對于老師來說,語言是一個語法系統,需要被教授和記住。對譯者來說,語言是一種創造性的活動,可以用多種形式表達。
1.2文化的定義 文化的概念是由泰勒在171年提出的,然后他第一次對文化特征有了深刻的理解。泰勒認為文化是一個整體,它來自整個社會,包括知識、信仰、藝術、道德和其他能力和習慣。自泰勒以來,語言學家試圖從不同的角度定義文化。布朗在1978年說,“文化是信仰的結合。有特定別名的人或多或少有共同的行為和習慣?!焙喍灾?,文化包含物質,也可以是非物質的,比如信仰和價值觀。
1.2.1中國傳統宮廷文化概述 在中華文明五千多年的歷史發展中,宮廷文化及其衍生的許多科技、文化、藝術成果,是具有時代特征、藝術魅力和個性的歷史文化瑰寶。據相關歷史典籍記載,夏朝至清朝,共有825位帝王將相,自秦始皇稱帝至清朝,共有372位帝王入宮。
1.2.2中國清代宮廷史簡介 一方面,清朝是中國歷史上最后一個封建王朝,另一方面,它也是中國近代史的開端。在西方殖民者的戰艦和大炮的轟擊下,它被迫“敞開大門”。面對世界列強的侵略和掠奪,這是從封建帝國向半殖民地半封建國家和社會的轉折點。作為清代的宮廷文化,“宮”是指皇宮,即紫禁城。在宮殿建筑的布局上,它也是“前朝后朝”的建筑。具體而言,“前朝”太和、中和、保和三寶殿是皇帝及其大臣處理政務和軍事事務的行政場所。
2.關系簡介 關系是指事物之間的相互作用和相互作用的狀態,人與人或人與事物之間的某種聯系或對相關事物的影響是值得注意的。
2.1文化與語言的關系 語言包含源文化的元素,如習語、諺語和其他固定的表達方式。作為一個自足而嚴密的符號系統,語言研究存在著多種不同視角的學術討論,不同的研究方向,多種階段性結論的學術成果,因此語言探索并不完整。隨著社會的發展,語言作為人類活動的核心載體形式,其自身的發展也在向前發展,在研究過程中,語言必須與社會和文化在宏觀上聯系起來。