999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論角度解析電影《路邊野餐》中的詩歌英譯

2020-07-12 07:35:07
大眾文藝 2020年15期

(寧波大學科學技術學院,浙江慈溪 315300)

畢贛是國內備受矚目的青年導演之一,其作品皆來源于他經歷過或者正在感受的生活,展現了其十足的個性和風格。作為中國新生代導演的代表作,《路邊野餐》以畢贛本人和其小姑父陳永忠的親身經歷為創作原型,電影講述了一個生活于貴州凱里的村醫陳升,為尋找侄子來到陌生的小鎮,在亦真亦幻的小鎮中與逝去的愛人在某個神秘時空中再度重相逢的故事。

電影中有八首畢贛所寫的詩歌,均以旁白的形式出現,抽象的排列將普通的意象和看似神秘卻恰如其分的修辭組合成了別樣的詩歌,帶有另類魔幻現實主義的色彩。

對電影的研究,體現在方方面面,比如石偉萍(2019)研究了電影字幕的方言翻譯[1],柴梅萍(2003)研究了電影的聲畫同步[2]。而對于《路邊野餐》這部電影,蕭堯(2019)從影視人類學和詩學的雙重視域下分析了電影記錄的真實和詩意的魅力[3];葉馨(2017)分析了該電影的時空建構與詩學隱喻[4];曾珍(2016)解析了電影詩意敘事和多重主題的配合[5]。

基于上述研究,本文將以功能對等理論為視角,聚焦電影字幕中的詩歌翻譯研究。

一、功能對等理論

翻譯是指從語義到文體,用最貼近的自然對等語在接受語中再現源語信息。(Nida & Taber,2004)[6],這是西方學者對翻譯所下的定義。在眾多學者對翻譯本質的論述之中,“等值”或“對等”為核心的觀念。奈達為減少源語言與目的語之間的差異,通過個人在翻譯《圣經》過程中的實際經歷,總結了前輩的理論,提出了“動態對等”(dynamic equivalence)這一概念,他認為譯文“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原信息之間的關系基本相同”(Nida,2004)[7],后又將“動態對等”改為“功能對等”(functional equivalence)。

奈達的理論重點關注翻譯的閱讀效果,強調譯文讀者的感受應該與原文讀者的感受大致相同,追求兩種語言在功能效果上達成對等。該理論包括四個方面的對等,即詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。所以,根據“動態/功能對等”理論,文學作品的譯者應以上述的四個方面作為翻譯的原則,準確地在目的語中重現源語言包含的文化內涵。

二、《路邊野餐》中的詩歌

畢贛曾為電影《路邊野餐》推出過同名詩集,他坦言自己不是個詩人,只是個寫詩的人,書中詩歌的內容都來自他的電影幻夢與生活經驗?!半娪笆且环N直接的幻覺體驗,我想用更高級的言語帶領它,這之間有種落差,非常過癮,特別像幽默的東西,幽默就是落差帶來的,而詩歌帶來的緊迫感比配樂要好很多”,于是畢贛原創的詩歌以貴州方言念白的方式穿插于整部電影,光影創作詩歌,詩歌記錄光影,兩者交織出了《路邊野餐》的神秘幻境。以下為詩歌一:

背著手,在亞熱帶的酒館,門前吹風

晚了就坐下,看柔和的閃電,背著城市

亞熱帶季風的河岸,淹沒還沒醉的橋

不醉的建筑,用靜默解酒

明天,陰,攝氏三至十二度

修雨刷片,帶傘

在戒酒的意識里,徒然下車,走路到天晴

照舊打開,身體的衣柜,水分子穿越纖維

正如上述詩歌一所示,《路邊野餐》中的八首詩歌,與常見的詩歌不同,沒有平鋪直敘的表達,也不存在任何節奏或韻律,只是由堆砌的名詞和發酵的意象所組成,帶有一絲朦朧感,只有經過對時間線的梳理和情節發展的思考后,才能悟出其存在的合理。所以在這部電影中,詩歌并不是單調突兀的存在,相反,它用略帶隱晦的方式彰顯了電影的基調,推動了故事情節的發展,將鏡頭展現的意象與人物內心的情感串聯,起到撥云見日的效果。

對于像這樣帶有抽象色彩的詩歌,它的英譯卻顯得平靜巧妙,本文將針對所選的四首詩歌,從功能對等論下的四個角度分析其英譯。

三、五個“對等”角度下的《路邊野餐》詩歌譯文

字幕翻譯聚焦技術性和專業性,同時考慮到譯文的受眾性,將源語言轉化為簡明扼要且通俗易懂的目的語。李運興(2001)將電影字幕翻譯的策略簡化為:縮、簡、直[8]。而詩歌翻譯的特點如下:首先,詩歌的翻譯必須保持詩歌的形式;其次,不可增減詩歌的內容或拆分詩行;再次,詩歌的翻譯要保留原本的意象;最后,若原詩具有音韻美,譯文應盡量做到韻律感。劉志平(2016)指出用功能對等理論對文學作品進行指導,能最大化地保留其原有的風格與思想,更具有文學張力和藝術魅力[9]。

因此,本文選取《路邊野餐》中的詩歌原文及英語譯文,結合詩歌翻譯和字幕翻譯的特點,從功能對等理論的角度對《路邊野餐》中出現的詩歌的翻譯進行解析。

(一)詞匯對等

詞匯的意義體現于其在語言中的用法,詞匯對等即在目的語中找到該詞匯在源語言中相對應的意義。英漢詞匯之間的對等包含了字詞對等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無對等詞 語等五種情況。

“像回到,無解照相術的年代,你攝取我的靈魂”

譯文:Just as people once believed that photographs could steal the soul. You took a photo and stole my soul.

關于原文中的“攝取”,譯者將其拆分翻譯為“took a photo”與“stole my soul”,其中的“took(原型為take)”在此為拍攝的意思;“stole(原型為steal)”通常翻譯為偷竊,在此貼切地闡釋了取走靈魂這一抽象的概念。前者為字詞對等,后者為詞義交織,很好地翻譯出了“攝取靈魂”。

“命運布光的手,為我支起了四十二架風車”

譯文:The hand lit up by fate. Erects forty-two windmills for me.

布光是攝影過程中室內渲染的簡稱,也就是指對燈光的設置。譯者將其翻譯為“lit up(原型為light up)”,該詞組的英語解釋為“make lighter and brighter”,恰當地解釋了布光一詞,符合字詞對等。

“源源不斷的自然,宇宙來自平衡”

譯文:The steady flow of nature. The universe stems from balance.

關于“源源不斷的”一詞,通常被譯為“continuously”,而在此處譯者用“the steady flow of”,字面意義為“穩定流動”,將所描述的自然形容成一股穩流,通過詞義交織以近乎動態的方式表達出了原意。

(二)句法對等

關于句法對等比詞匯對等要求更高,譯文需要準確地做到與原文的時態一致,譯者還需了解目的語中是否存在對應原文的某些句式結構,以及該句式結構的使用頻率和使用合理性。

“背著手,在亞熱帶的酒館,門前吹風”

譯文:Hands behind one's back. At the subtropical inn. Embracing the wind at the door.

“晚了就坐下,看柔和的閃電,背著城市”

譯文:Later on, sitting down. Watching the gentle lightning. One's back to the city.

“在戒酒的意識里,徒然下車,走路到天晴”

譯文:Trying to get off the drink. One gets out of the car in vain. And walks till the sun comes out.

這三句詩都來自電影中的第一首詩歌,原文都是簡潔的無主句,這種類型的句子作用在于描述動作等情況,而不在于敘述“誰”或者“什么”進行這一動作。由于英語中不存在無主句的結構,譯者補充出了“one's”與“one”,讓“背著手”“背著城市”和“下車”這三個動作有了所謂的發起人,使譯文的句式結構合理,讓觀影者猜測此人的身份,做出自己對于這首詩歌所暗含的內容與影片關聯的思考。

(三)篇章對等

篇章對等又稱作語篇對等。語篇是實際使用的語言單位,是交流過程中連續的語段或句子所構成的語言整體。所以,當譯者在分析語篇時,不能只分析語言本身,還要注意語言是怎樣在特定的語境中體現其意義和功能。篇章/語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和文化語境。

“攜帶樂器的游民也無法傳達,這對望的方式接近古人,接近星空”

在影片將要接近尾聲時,陳升走進了一戶人家,那是陳升凱里診所中的老醫生舊愛人的家,而老人家已在前些日子去世了。院子里坐著幾個老人曾經的徒弟,身穿黑衣來送師父最后一程。鏡頭給到初生的牛犢,又以葬禮結束。

譯文沒有將原句的“這對望的方式”翻譯為“the way of looking at each other”,而是選擇了“such gazes”,“gaze”的英語解釋為“to look at someone or something for a long time, giving it all your attention often without realizing you are doing so”,中文意為“(尤指長時間無意識地)凝視”。首先,這樣的翻譯更加簡潔,不累贅;其次,將雙方都參與的“對望”改為了單方面的“凝視”,古人和星空這兩個意象可理解為一種永恒并不隨時間而改變的事物,或是愛情,或是回憶,或是生命,總之要用真實的情感去與其產生聯系;最后,當陳升耳邊響起熟悉的蘆笙聲,對于母親的思念也就此解開,老醫生對舊愛人的念念不忘終沒有得到想要的回響,初生的牛犢與老人的葬禮象征著生與死,這些都是深刻且不會有回應的互動。所以,對于此處“對望”的翻譯,考慮到上下文及情景語境,“gaze”更為合適。

(四)文體對等

詩歌是富有文化因素的一種文學體裁,其形式和內容都能夠充分展現它自身所具有的文化特性。詩歌的譯者需要對源語言及目的語的語言特征有著足夠的理解,才有可能在翻譯的過程中重現原作者的情感以及其賦予詩歌的內涵,并使讀者感受到原文的風格。

“沒有了音樂就退化耳朵,沒有了戒律就滅掉燭火”

譯文:Without music, ears go deaf. Without rules, candles go out.

此句出現在影片的第25分鐘,陳升獨自坐在沙發上,老舊的電風扇乏力地搖擺著頭。

“沒有了音樂”與“沒有了戒律”皆與陳升的妻子有關。在影片的后半部分,陳升以旁觀者的角度向他人簡短敘述了自己與妻子的相識:“我以前有個朋友,他和他老婆是在舞廳里認識的。后來他們結婚,在一個小房子里,小房子邊有個瀑布,瀑布聲音蠻大。他們在家中跳舞,不講話,因為講話也聽不到”,后來陳升又在路邊唱起了《小茉莉》,“海風吹著她的發,我和她在海邊散步”是歌詞,為什么要提到大海?因為妻子在給監獄中的陳升寄的最后一封信中寫道:想去看看大海。由此可見,音樂是陳升與他的妻子之間的聯結,“沒有了音樂”則含蓄地表達出他失去了妻子。

“退化耳朵”和“沒有了戒律”指對陳升失去妻子后生活的描述,他被一種失去了依靠的迷茫感所包圍。之后的影片中,出現了陳升回憶里與妻子靜坐在房間里的畫面,照亮空間的光來自燭火,“滅掉燭火”即為陳升在獨處的生活中刻意地避免回憶,將往日的美好都留在可以無限想象的黑暗中。

原文是“沒有了……就……”句式,每句十個字,很工整。譯文也遵循了原文工整的風格,兩個“without”與原文的兩個“沒有”,都以重復的方式表達了對失去音樂和戒律所造成的后果的強調。關于“退化耳朵”的翻譯,譯者選擇了“ears go deaf”而不是通過字面意思將“退化”翻譯為“degenerate”或“deteriorate”,“ears go deaf”意為“耳聾”,是“退化耳朵”的最終結果,簡明扼要,一步到位。原文和譯文完美符合了文體對等,將陳升失去妻子后的無助感和迷茫感以及對妻子的思念表達得淋漓盡致,隱晦地一針見血。

離子的共存問題始終是高考的熱點,對于常見的離子共存,大部分同學都已經掌握,但是一些特殊的離子,單憑從表面上的性質去判斷,很容易判斷失誤,需要我們從多角度、多方面、多層次分析其性質和特點,才能做出正確的判斷。

(五)意象對等

主觀的“意”與客觀的“象”的結合即為意象。它是客觀物象經過創作者主觀獨特的情感活動所創造出的一種藝術形象。意象是詩歌的基本要素,在翻譯詩歌的過程中,需要避免舍棄意象而提取句意這一簡單粗暴的翻譯方式。應在目的語中找到合適的表達方式,將讀者包含于意象中的情感準確敘述出來。

“背著手,在亞熱帶的酒館,門前吹風”

譯文:Hands behind one's back. At the subtropical inn. Embracing the wind at the door.

在影片進行到第九分鐘時,窗外響起了蘆笙的聲音,躺在床上的陳升起身,站在夜晚的陽臺上。

對于“門前吹風”的翻譯,譯文為“Embracing the wind at the door”,符合此句中單詞“embracing”的英語解釋為“to put your arms around someone and hold them in a friendly or loving way”(《朗文當代高級英語辭典》2008),中文意為“擁抱”。譯文并沒有選擇將“吹風”直譯,而是選擇了更具有情感化的“擁抱”,表明了站在陽臺上的陳升是主動與風相擁,體現了人物的瀟灑與豁達,在影片開場就使得人物形象更為飽滿。

“白醋,春夢,野柚子”

譯文:White vinegar, wet dreams, wild pomelos.

這三個毫無關聯的事物組成了一句,看似捉摸不透的意象也許對導演畢贛或主人公陳升有著別樣的意義。從影片的第96分鐘開始,時間線在三個場景中進行了兩次穿越:陳升坐在一個男子的摩托車上,前往麥蕩鎮的河邊,后來從男子口中得知,他就是陳升想要尋找的侄子;回憶場景中的陳升與曾經的妻子在昏暗的房間對坐,兩人無言;在麥蕩鎮的河邊,陳升與摩托男子分別,等待前往鎮遠的渡船;母親的藍色繡花鞋再一次出現在湍急的流水中,這是重復的回憶場景。

春夢最常見的翻譯為“spring dream”,其英語解釋為“something that is illusionary and transient”,意為“虛幻且短暫的事物,可比喻為轉瞬即逝的好景或無法實現的愿望”。而影片中的翻譯為“wet dream”,中文意為“夢遺”,是發生在男性睡夢中的生理現象,此翻譯直接言出“春夢”的最終的產物,讓它所包含的一切更加具體且形象化,情感更加深刻。

以上所舉出的兩個例子皆符合“詞匯對等”,在目的語中準確地表達了詞匯在源語言中所包含并傳遞的內涵,對于影片人物的刻畫及故事情節的理解更有深度。

四、總結

《路邊野餐》中的詩歌確實為電影帶來了許多的關注度,導演畢贛以自己獨有的表達方式將這些字句排列組合,為觀眾展現了黔東南的神秘色彩。這些具有隱喻性的詩歌,將看似平凡的意象從普通的生活中抽離了出來,讓觀眾和讀者猶如在迷霧中行走一般,能看到浮于表象的東西卻抓不住實質,只好繼續前行。

從電影中詩歌的譯文可以看出,面對如此朦朧抽象的詩歌,譯者巧妙地將源語言翻譯成了平淡卻富有內涵的目的語,且保留了作者想要傳達的情感與堆砌的意象。譯者對于原文的把握符合功能對等理論,詞匯方面:做到合理對應,運用詞義交織將源語言的部分詞語轉化為生動的目的語;句法方面:滿足時態一致,在源語言和目的語之間靈活運用句式結構;篇章方面:在分析語言本身的同時,可以考慮到上下文、情景和文化語境;文體方面:保留原文的行文風格,重現作者的情感和作者賦予詩歌的內涵;意象方面:不擅自篡改原文的意象,并且能夠將其用更具情感的方式表達出來。

主站蜘蛛池模板: 99久久婷婷国产综合精| 午夜丁香婷婷| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲品质国产精品无码| 98超碰在线观看| 无码一区二区三区视频在线播放| 中文字幕 91| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产在线精彩视频论坛| 国产精品视屏| 波多野结衣久久高清免费| 国产成人无码AV在线播放动漫| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产午夜一级淫片| 国产精品99久久久久久董美香| 成人在线第一页| 久久www视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 噜噜噜综合亚洲| 国产毛片久久国产| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲日本在线免费观看| 日本www色视频| 亚洲第一区在线| 老司机精品久久| 麻豆国产精品| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产成人毛片| 欧美色综合网站| 精品国产中文一级毛片在线看| 99ri国产在线| 欧美日韩国产在线人| 激情综合图区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 精品福利视频导航| 在线视频亚洲欧美| 成人在线观看一区| 亚洲天堂777| 亚洲精品成人福利在线电影| 成人免费一区二区三区| 国产97视频在线观看| 久久人体视频| 一级毛片不卡片免费观看| 色偷偷综合网| 伊人久久大香线蕉影院| 拍国产真实乱人偷精品| 成人精品区| 成人精品视频一区二区在线| 99这里只有精品免费视频| 四虎成人精品在永久免费| 国产va在线| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产综合精品一区二区| 大陆国产精品视频| 五月婷婷综合色| 精品伊人久久大香线蕉网站| 99久久无色码中文字幕| 国产在线自乱拍播放| 国产精品美乳| 毛片三级在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美中文一区| 日本一本在线视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 婷婷六月在线| 精品色综合| 中文字幕无码av专区久久| 国产第一色| 福利国产在线| 日韩无码白| 国产美女在线免费观看| 亚洲成人一区二区| 中文无码伦av中文字幕| 中文字幕免费视频| 欧美另类图片视频无弹跳第一页 | 性视频久久| 中文字幕丝袜一区二区| 久久青草免费91线频观看不卡|