(山東科技大學外國語學院,山東青島 266590)
每一種語言在詞匯、句法、篇章層面都有各自的特色(Eugene.A.Nida,2001)[1]。就句法而言,英語重物稱與漢語重人稱就是一大差異。本文以人民文學出版社的《哈利·波特與魔法石》為例,從中西思維差異入手,具體分析英語物稱的表現形式和漢語人稱的表現形式。前者包括“無靈主語+有靈動詞”、it作非人稱代詞以及被動語態;后者包括“有靈主語+有靈動詞”、采用泛稱、無主句或主語省略句,從而探討本書物稱主語的英譯策略,以期指導翻譯理論和實踐。
物稱主語,即用無生命的、抽象的事物或概念作為動詞的主語。人稱主語,是用有生命的人或動物作為其邏輯動詞的主語。連淑能(2010)在其著作《英漢對比研究》一書中指出:英語常用物稱表達,表達客觀事物對人的作用或影響,讓事物以客觀的口氣呈現出來;漢語往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態,因而常用人稱。當人稱不說,但人們也可以明白時,常常將人稱隱藏或省略。漢語多采用人稱,英語多采用物稱,這一現象主要體現在這兩種語言對主語和動詞使用的差異[5]。
語言是社會現象,是文化的重要組成部分,是思維的物質外殼,蘊含著本民族的思維方式。因此,在對比研究語言的過程中,對比民族的思維方式是非常重要的。
中國傳統思維把主體自身作為宇宙的中心,以認識自身作為實踐活動的目的。因此,漢語的句子常采用人稱主語。(連淑能,2002)[4]。
形成對比的是,西方傳統哲學思維強調以科學、事實為基礎。物我二分,排除主觀因素,強調客觀性。因此,英語的句子常采用物稱主語(連淑能,2002)[4]。
1.無靈主語和有靈動詞的搭配
根據所指的不同性質來劃分,名詞可以分為“有靈名詞”和“無靈名詞”。前者作主語稱為“有靈主語”,后者作主語稱為“無靈主語”(譚定鐘,牛新生,2006)[6]。顧名思義,“無靈主語”就是不用人稱代詞,而用表示沒有生命事物的名詞,如表示抽象事物、心理感受、事物名稱或時間地點的名詞。“有靈動詞”是表示人或動物動作的動詞,如see、find、bring、give、kill、know、tell等。“無靈主語”和“有靈動詞”搭配使用會讓句子更生動、活潑,這與英美民族的幽默感密不可分(連淑能,2010)[5]。與英語相比,漢語這種情況要少得多。漢人較缺乏幽默感,關注的是“什么人做什么事。”例如:
例1:His bonhomie often brought him many friends.
他為人和善,因而朋友很多。
2.It作非人稱主語句
英語中常常使用非人稱代詞it,使句子顯出物稱傾向,體現了英美民族注重客觀理性的特點。此外,There be句式和one作主語的句子也具有非人稱傾向。
例2:It never occurred to me that he was so conscientious.
我從未想到他如此勤奮。
例3:One must be omniscient before one can be a teacher.
要當老師,必須博學。
3.被動句
被動句的使用和英語的物稱傾向有密切的關系。被動句促成了物稱傾向,物稱傾向也滋生了被動句。英語的被動式將客觀事物放在句首,突顯了其物稱傾向(連淑能,2010)[5]。
例4:The task has been accomplished well.
我們圓滿完成了這項任務。
1.有靈主語+有靈動詞
這種有靈主語通常是指人或社會團體的名詞,而謂語動詞也是通常用來說明人或社會團體的名詞。因為根據漢人的思維習慣,人或社會團體才有這類意識、有意志的行為[7]。
例1:我一時記不起來他的名字。
His name escapes me for the moment.
2.采用泛稱
漢語的思維方式重“事在人為”,認為人的動作只有人能完成,以人稱表達法為主,如果無法說出確定的人稱,則采用泛稱,如“有人”“人們”“人家”“別人”等泛稱。
例2:人們必須聯系世界環境去認識和研究人口控制問題。
The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
例3:眾所周知,生活不是一帆風順的。
It is well known that life is not all plain sailing.
3.采用無主句或主語省略句
若無法采用泛稱,則采用無主句;當人稱或泛稱不言自喻時,省略人稱。
例4:出現了問題,一定要解決。
Problems must be solved when they arise.
例5:請全體學生星期五下午3時在教室集合。
All students are requested to meet in the classroom at 3 P.M.Friday.
人稱和物稱及其用法各不相同,英語的組句方式與漢語的組句方式存在著很大的差異。翻譯的時候要從中西思維差異入手,牢記英語物稱和漢語人稱的表現形式,進行適當的轉換,譯出符合漢語表達習慣的譯文。本部分以《哈利·波特與魔法石》[2]中的例子進行分析,以期更為清楚地展現英漢句子物稱和人稱的差異,為今后的英漢翻譯實踐起到指導作用。
例1:Harry privately agreed, though the thought didn’t cheer him up.
哈利心里當然也同意,但他一想到這里,一點兒也高興不起來。
例1中,以表示客觀事物的名詞“thought”為主語,謂語動詞由表示人物動作的“cheer up”充當。在天氣十分惡劣的情況下,哈利·波特希望有人可以來送信,雖然他心里知道這是不可能實現的。在這種情況下,他開心不起來,從客觀角度反映了他當時的心理活動。漢譯時,將無靈主語“thought”轉換成有靈主語“他”,搭配有靈動詞,符合漢語人稱主語的表達習慣。
例2:Hagrid gulped, but no words came out.
海格咽了一口唾沫,可還是說不出一個字來。
例3:The escape of the Brazilian boa constrictor earned Harry his longest ever punishment.
因為巴西巨蟒的逃脫,哈利受到了平生時間最長的一次懲罰。
例2中,“words”和“came out”搭配,讓說不出話這一事實客觀自然地表達出來,不摻雜個人感情。漢譯時,都將無靈主語轉換成有靈主語,搭配有靈動詞,符合中國讀者的閱讀習慣。例3中,無靈主語“escape”和有靈動詞“earned”搭配,客觀地表達哈利受到時間最長地懲罰這一事實。漢譯時,將簡單句拆成復合句,采用人稱主語“Harry”,符合漢語的表達。
例4:It was just no good telling the Dursleys he didn’t make them happen.
哈利認為,告訴德斯禮夫婦那些事與自己無關也是白費唇舌。
例4中,it作形式主語,真正的主語是“告訴德斯禮夫婦那些事與自己無關也是白費唇舌”。根據前后銜接,將哈利譯作主語,讓這個事實很順暢地表達出來,讓句子更平衡。
例5:The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
德斯禮夫婦有個小兒子,名字叫達力。在他們看來,達力是世上最好的孩子。
例5中,there be句式往往使句子呈現出物稱趨向。在德斯禮夫婦看來,達力是世間最好的孩子了,用此句式表現出了這一事實。漢譯時,省略了主語,將地點狀語“人世間”放在句首,符合漢語的表達習慣。
例6:He’d spent his life being clouted by Dudley and bullied by Aunt Petunia and Uncle Vernon.
他一直在達力的毆打和佩妮姨媽、弗農姨父的凌辱下偷生。
例6中,哈利一直受到達力、佩妮姨媽和弗農姨父不公正的待遇,采用被動語態這一事實客觀地描述出來,表現了姨媽一家不好的一面,也有對哈利的同情。漢譯時,將非人稱主語“his life”轉換成了人稱主語“他”。被動句在漢譯時,經常會翻譯成主動,大多數情況下,會指出施動者,這符合英語國家嚴謹的思維習慣。
例7:But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else.
但快進城時,他又看到了其他的事情,從而把鉆機的事拋到九霄云外了。
例7中,采用被動語態,使句子更客觀,具有可信度。采用無靈主語“something else”和有靈動詞“drive”搭配,富有幽默感。漢譯時,采用人稱主語“他”,符合漢語表達習慣,但幽默感就沒有原文那么強了。
根據漢語重人稱和英語重物稱的特點,翻譯時因情況進行轉換,產出符合漢語表達習慣的譯文。
中西主客體意識的差異造成了漢語重人稱和英語重物稱的特點。掌握中西思維方式差異和語言表現特點對英語句子漢譯有重大作用[3]。在英譯漢中,用人稱代替物稱,轉換成漢語泛稱或無主句;將被動句譯為主動句,譯出符合漢語表達習慣、通順、優美的譯文;在漢譯英時,用物稱代替人稱,轉換成英語被動句、it形式主語或There be句型,達到促進中西文化交流,響應文化全球化的趨勢。