于勝博
(鹽城師范學院,江蘇鹽城 224002)
成語(фразеологическая единица)是特殊的語言單位,有語義和結構這兩個對立統一的方面,具有辯證統一的關系。俄語成語一般包括諺語、俗語、習語,甚至還包括一些名言、格言。這些詞相互之間有不同的地方,包括概念等,從句法角度看,俄語成語具有整體性,不能再劃分,單一性。
俄語成語的構成,首先是整體型成語。整體型成語其構成形式相對固定,成語的整體詞義和各組成部分詞的意義相關性較小,或者沒有關聯性,各組成部分詞義已完全形成一個整體,所以這種成語的構成是一般不可再劃分的固定詞組,例如:попасть в просак(上當,遇到麻煩),бить баклуши(無所事事),ничтоже сумняшеся(奮不顧身),雖然不是所有的語言使用者都知道: “просак”的含義,但是大都明白“баклуши”的含義,更考慮不到“ничтоже(нисколько),сумняшеся(сомневаясь)”[1]古俄語語法,但是幾乎都能明白這個成語的整體意義。可見,詞源可以幫助人們解釋現代整體型成語意義。但是有些產生自遠古時代的俄語成語,即便語當今最權威的言學家也不能馬上說出出處。整體型成語能把遠古詞匯和老舊的語法形式融合進自身的組合中,例如:шутка сказать(不是шутку!),сырбор разгорелся(不是 сырой)。另外,還有部分整體型成語從現代俄語的角度來看,具有幾乎不可分析的句法結構,例如:хоть кула(很好,很出色),чёрта с два(完全不),была небыла(豁出去了)[1]等。其次是局部型成語:局部型俄語成語的構成形式較為固定,各個組成部分間仍然保留著不同程度的原有詞意義,成語整體的詞義與之構成的各組成部分的語義有或多或少的聯系,但絕不是簡單地把各部分詞義累加在一起,而是整個成語的各部分詞義的引申,進而形成構成固定的不可再劃分的穩定的詞組:這個類型的成語與整體型成語在構成結構上更加的靈活多樣。例如:белая ворона(標新立異的人)[2],俄語整體型成語的意義,一般可以從其構成詞的意義推導出來,但不同的是,這些詞很多已經是原來的詞義,而是發生了轉義—隱喻義,例如:подливать масла в огонь表面上意思是“火上澆油”,比喻用話語或動作進一步激怒他人的情緒,使其沖動,加劇紛爭,這一含義剛好與漢語中“火上澆油”的引申義相近,所以,大家理解起來,無論從表面詞義,還是從轉義來講都很相對易懂些。第三類是綜合型成語:俄語綜合型成語是整體意義是各組成詞意義疊加的詞組形式,其中只有一個核心詞的詞義是固定的,決定了整個成語的基礎意義,其他構成詞則是程度不同的修飾、輔助作用,這種形式構成固定詞組,例如:поступить взор( голову)[2]現實中沒有相應的詞“поступить руку”,“поступить ногу ”。動詞“поступить”用作“опустить”時意義是確定的,與其他詞匯不能聯合。
俄語成語的構成首先可以是并列型成語,例如:Рожки да ножки(оставаться)(只剩一點),чай да сахар(對正在喝茶的人打招呼用語:茶真香啊),с бору да с сосепкиж не по дням,а по часам(不以日計,而以時計,飛快地),ни кота ни двора(無立錐之地),нище воды,ниже травы(比湖水沉靜,比小草卑微;溫順謙恭),нп стать ни сесть等。第二類是“主語+謂語+次要成分”結構的成語。這類成語其實就是各類句子的形式,其中謂語不僅有動詞性謂語,還可能是名詞性謂語,主語也不一定都在句中體現。Каша заварилась(惹出麻煩,鬧成一鍋粥),куры не клюют; и след просыл; куда Макар телят не гонял(天涯海角),и был таков; мир тесеи(人生何處不相逢;冤家路窄),моя хата с краю(有些傻搶:傻腦),внитиков не хватает(腦袋里少根弦),ищи ветера в поле(田野里追風一一徒勞無功),отсхоли руки и ноги(發誓或詛咒)。第三類是修飾結構的成語,包括形容詞修飾的和其他偏正結構的例如:седьмая вода на киселе(八竿子打不著的親戚),казанский(ая) сирода(假裝可憐的人),трищикин кафтан(拆東墻補西墻),избушка на куриных ножках(不結實的簡易房舍),журавль в небе(渺茫的事情),дым коромыслом(烏煙瘴氣,亂七八糟).第四類是動補和動補狀結構類型的成語,例如:кащи просят(指鞋等:張嘴T),гроша ломаного не стоит(半文不值),быльём просло(往事如煙),ловить рыбу в мутной воде(渾水摸魚).第五類是動狀結構類型的成語,例如:волком выть(叫苦連天),видеть на три арщина под замлей(明察秋毫)。第六類是形容詞或副詞比較級+補語構成的比較型的成語,例如:дешевле пареной репы(非常便宜),тиге воды,ниже травы,короче воробьиного носа(非常短)。第七類是前置詞+名詞構成的成語,例如: на все лады(全面地,千方百計地),во веки векой(永遠,世世代代),по щечьему веленью(神話似的,奇跡般地),для красного вловца(嘩眾取寵)。第八類是副動詞短語構成的成語,例如:засучив рукава; высунву язык(飛快地;不可開交),положа руку не сердце(十分坦率地)не покладая рук(勤奮地,不倦地)。第九類部分以復合句構成的成語,例如:(идти)куда глаза глядят(走到哪兒算哪兒),(загнать)нуда Макар телят не гонял(到非常遙遠的地方),(жнет) где сеял(不勞而獲,坐享其成),в чем мати,одила(赤身裸體).
俄語成語按不同的來源可以歸納為五個來源類型成語:(1)源自希臘、羅馬神話的傳說故事的成語,例如:Ахиллесова пята(要害);Ящик Пандора(災禍的根源);(2)源自古代的史實、制度,如Бородинское сражение,знать(узнать) всю под ногодную(了如指掌);(3)源自古典文學作品中的典故的成語,例如:слона не приметил(有眼無珠);подписано,каксплеч долой(完事大吉),разбитое корыто(黃粱美夢),человек вфутляре(套中人),Бытъили не быть(左右為難);все дороги ведут в Рим(條條道路通羅馬)等;(4)源自李師師的行業術語例如:без сучка,без задоринки(十分順利),дело-табак(情況不妙),нипуха,ни пера(祝你順利);(5)源于斯拉夫民族的風俗習慣、宗教等的成語,例如:Со своим самоваром в Тулу не ездят(多此一舉),Спустя рукова(馬馬虎虎)、Засучиврукова(兢兢業業),Дело не медведь влес не уйдёт(到手的鴨子飛了)。
俄語成語是俄羅斯民族語言的精華,客觀詮釋了俄羅斯民族的生活方式、性格秉性及其民族文化內涵,也體現了斯拉夫民族的宗教信仰、風俗習慣等方面的發展,具有一定的文化價值,是國內外學者研究俄語和俄羅斯文化的依據。