999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Untranslatable Cultural Experiences in Metaphor

2020-07-14 08:26:43梁美玲
校園英語·中旬 2020年4期

【Abstract】Every rhetorical device has its function. Using rhetorical devices in literature is more conductive to the expression and communication of the authors emotions. In general, most rhetorical devices can be translated, but some situations cannot be translated. Take one poem of Wang Wei as an example to discuss untranslatable cultural experiences in metaphor.

【Key words】untranslatable; cultural experiences; metaphor

【作者簡介】梁美玲,廣州涉外經濟職業技術學院。

1. Introduction

Rhetorical devices are very important in literature. If ‘translating means ‘translating meaning, then clearly one must take into consideration these important figures.[ Nida, Eugene A. Translating Meaning. English Language Institute, 1982. 10. Print.] Metaphor is one of rhetorical devices, and the metaphor as same as other rhetoric has its function. To translate metaphor, not only should consider its function, but also need to achieve the same feelings in the source text and target text. This paper will discuss untranslatable cultural experiences in metaphor.

2. Metaphor

The essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another.

The translation of metaphor needs to consider many factors, such asthe sentence structure, and the abstract emotions and feelings, and different cultural experiences. To translate source text, many translators firstly will consider the sentence structure and the literal meaning. Secondly, they will consider the abstract emotions and feelings in metaphor. Even they are aware of the the abstract emotions and feelings, they still hard to handle the translation of metaphors because of the different cultural experiences in Chinese and English.

3. Different cultural experiences in Chinese and English

Different cultural experiences will let Chinese and English people have the different feelings, such as “dragon”, “dog”,“moon”,? “flower” and some on. This paper will focus on the different cultural experiences and discuss whether metaphors can be translated. Taking one poem of Wang Wei as an example, and analyze the translation of Xu Yuanchong.

紅豆生南國, The red beans grow in southern land.

春來發幾枝?How many load in spring the trees?

愿君多采擷,Gather them till full is your hand;

此物最相思。They would revive fond memories.

In this poem, red beans(紅豆)are one kind of thing in terms of another. In ancient China, a woman was very sad because her husband died in the war. She cried every day under the tree and missed her husband very much. In the end, she died under the tree and became a red bean. People usually use red beans to express lovesickness.

However, “紅豆” does not have the same meaning in western cultures. Translating “紅豆” as “red beans” will confuse the western readers and it cannot achieve the effect in the original text. What determines the translatability of a source language metaphor is not its ‘boldness or ‘originality , but rather the extent to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular target language. “紅豆” does not have the same cultural experience for Chinese people and English people, so it does not have the semantic relevance either.

4. Untranslatability in different cultural experiences

If translator translated “紅豆” as “red beans”, the metaphor cannot be presented in the translation. Mary Snell-Hornby also pointed out that whether metaphor should be translated must depend on the structure and function of the particular metaphor within the text concerned. Red beans do not have the meaning of love and lovesickness in western cultures, so this translation loses the function of the particular metaphor within the text concerned.

From my point of view, the function of metaphor includes two points. To let target readers understand the text easily is the first function. The second is to achieve the same experience of source language. If translators want to achieve the translation of metaphor, they should replace red beans with other word choices, but the word choices must have the implied meaning to express lovesickness. Innes Herdan tried to use “forget-me-not” instead of “red beans”. “Forget-me-not” is a plant that can express lovesickness in western culture. So, Innes Herdan translated the last sentence “此物最相思” as “These are the best forget-me-nots[ Herdan, Innes, and Yee Chiang. 300 Tang Poems. Yuan Dong Tu Shu Gong Si, 2000.Print.]!” This sentence looks very strange in the context. Forget-me-nots grow in America actually, not southern land. Also, this sentence cannot be translated because it lacks a common cultural experience.

5. Conclusion

Therefore, the translatability of metaphor should satisfy three conditions: common cultural experiences, semantic associations, and function with text concerned. If the translation cannot meet these three conditions, the metaphor will be untranslatable. A common cultural experience is the most important factor among these three conditions. A common cultural experience is the premise of translation metaphor. Only Chinese and English people have the same feeling in one thing, and then they can understand semantic association. Only these two factors are realized, the function of metaphor can be achieved.

References:

[1]Nida, Eugene A. Translating Meaning[J]. English Language Institute,1982,10. Print.

[2]Lakoff, George, and Mark Johnson[M]. Metaphors We Live By. University Of Chicago Press,2006.Print.

[3]陳鐵民.王維,孟浩然詩選[M].中華書局,2005,93.Print.

[4]Xu, Yuanchong, and Min An. Xu Yuan Chong Ying Yi Wang Wei Shi Xuan[J]. Zhongguo Dui Wai Fan Yi Chu Ban You Xian Gong Si, 2014.Print.

[5]Dagut,M.B.Can‘MetaphorBe Translated?[J]. Babel.Vol.33, No.2,1987:77-83.

[6]Snell-Hornby, Mary. Translation Studies[M]. Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe, 2001,58. Print.

[7]Herdan, Innes, and Yee Chiang. 300 Tang Poems[J]. Yuan Dong Tu Shu Gong Si, 2000. Print.

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女一级毛片| 亚洲无码精品在线播放| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 久久精品视频一| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 成人午夜免费观看| 一级毛片免费播放视频| 亚洲天堂日韩在线| 国内精品一区二区在线观看| 九色综合伊人久久富二代| 国产一级在线播放| 成人国产一区二区三区| 国产流白浆视频| 亚洲色成人www在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 又黄又湿又爽的视频| 天堂av综合网| 亚洲日韩国产精品无码专区| 天天干天天色综合网| 国产国拍精品视频免费看| 国产精品蜜芽在线观看| 久久国产黑丝袜视频| 免费又爽又刺激高潮网址| 综合亚洲色图| 久久永久免费人妻精品| 色综合中文综合网| 免费va国产在线观看| 国产无人区一区二区三区| 六月婷婷综合| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产高清国内精品福利| 国产一区二区影院| 国产黄网永久免费| 日韩成人午夜| 久青草国产高清在线视频| 中文字幕久久波多野结衣 | 日本人真淫视频一区二区三区| 久久99国产乱子伦精品免| 国产精品视频999| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 成人福利在线视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 日本在线亚洲| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 天天躁狠狠躁| 色综合五月婷婷| 久久毛片网| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产成人区在线观看视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 九九这里只有精品视频| 日本成人精品视频| 欧美不卡视频在线| 亚洲色欲色欲www网| 欧美日本视频在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美一区二区福利视频| 亚洲综合激情另类专区| 九色在线视频导航91| 91精品专区| 国产xxxxx免费视频| 日本在线视频免费| 成人一级免费视频| 熟妇丰满人妻| 99视频精品在线观看| 一级一毛片a级毛片| 国产日韩丝袜一二三区| 热思思久久免费视频| 干中文字幕| 久久精品人妻中文系列| 天堂在线www网亚洲| 日韩天堂视频| 亚洲欧美另类视频| 四虎精品国产AV二区| 熟妇无码人妻| 中文字幕伦视频| 国产成人精品三级| 久久精品国产精品青草app| 国产成人精彩在线视频50| 手机精品视频在线观看免费|