999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

桂劇《大儒還鄉》外宣英譯探究

2020-07-14 02:17:33古汾芳梁敏娜
科學導報·學術 2020年73期

古汾芳 梁敏娜

【摘 ?要】外宣翻譯是文化輸出的強有效的手段。完善桂劇的外宣資料,不僅可以讓外國友人體會到中國民間戲曲的深厚魅力,更能了解中華文化的博大精深。本文以桂劇《大儒還鄉》外宣資料作為英譯探究的研究對象,以目的論為翻譯理論依據,認為譯者可以根據不同情況,采用歸化與異化的翻譯策略,以及靈活采用直譯、意譯的翻譯方法進行翻譯。以突顯中華文化為原則,要求譯文既要突出桂劇的本質特征,又能達到通俗易懂的目的。《大儒還鄉》的語言表達方式別具一格,通過對此的翻譯和探究,以期待更多的人了解桂劇、接受桂劇、愛上桂劇。

【關鍵詞】英譯探討;桂劇;《大儒還鄉》

一、引言

桂劇是廣西特有的戲曲表現形式,其歷史悠久,唱腔優美,聲腔豐富,有吹、彈、唱、高、昆腔五大種類,相互雜揉,相得益彰,有如百流入海之感。桂劇在2006年入選我國第一批國家級非物質文化遺產,主要分布在桂柳地區和南寧,劇目眾多,在演出歷史中有將近800多部作品,受到廣西人民的喜愛。隨著時代的發展,多媒體和互聯網對現代戲劇的沖擊十分巨大,戲劇傳承舉步維艱,加之現有措施對戲劇保護及外宣不盡如人意,關于桂劇的外宣資料更是少之又少,亟待完善。

二、《大儒還鄉》及其外宣翻譯

桂劇《大儒還鄉》主要講述的是清代大儒陳宏謀辭官告老還鄉,榮歸故里的途中發生的故事。其故事情節曲折,跌宕起伏,特別是陳宏謀得知“秦絹”真相竟是一場“欺世盜名”的政治工程后,他內心的掙扎與斗爭十分扣人心弦。若非他執意要回一趟當年他推行桑政的長安,恐怕他至死都會被蒙在鼓里。他也因此間接害死了他的學生佟三秦。佟三秦發現桑政不過是殘害百姓的“面子工程”后便極力上書,請求停止桑政,使得龍顏大怒,落得滿門抄斬的下場。雖在陳宏謀的極力周旋下護住了佟三秦之女桑娘,但大錯已鑄成,陳宏謀在桑娘前來尋仇之時,于佟三秦墳前痛哭懺悔。陳宏謀決定親手揭穿自己畢生最引以為豪的政績——桑政是害民之舉而非利民之舉,但遭到了身邊所有人的反對,無法為佟三秦平反,最終郁郁寡歡,含悔而終,客死異鄉。

自習近平總書記提出“一帶一路”倡議后,中國在國際和地區舞臺上的話語權越來越重,對外交流也日益密切。外宣翻譯作為中國與世界各國交流的媒介就變得尤為重要。[1]崔斌箴(2018)指出,牢牢把握習近平主席的新聞輿論思想的中心內涵,做好國際宣傳工作、強化傳播能力、塑造中國特色社會主義的良好形象,是外宣工作的新理念與總要求。[2]

桂劇《大儒還鄉》的外宣翻譯資料寥寥無幾,關于桂劇的外宣翻譯也是屈指可數。以國外接受度高的外宣形式來宣傳桂劇《大儒還鄉》,使其獲得國際文化認同感和完成文化傳播的使命,是我們現今應該做的。

三、桂劇《大儒還鄉》的翻譯策略

(一)理論指導

桂劇《大儒還鄉》是廣西特有的戲劇表演種類,其外宣翻譯的目的是使讀者為其深刻的文化內涵和獨特魅力所吸引,從而增強對桂劇文化的認同感。所以在《大儒還鄉》的翻譯過程中要注意既要保留桂劇的特色,又要綜合考慮譯本受眾與原文的社會背景、語言表達等文化差異,以求達到外宣翻譯的效果。[3]基于此,可使用功能目的理論來指導《大儒還鄉》的外宣翻譯實踐。

(二)桂劇《大儒還鄉》外宣英譯策略與方法

本次桂劇《大儒還鄉》的外宣翻譯資料選取劇本的節選,以此作為外宣翻譯的材料分析。歸化與異化是由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的。歸化是指盡可能地讓目標語言貼近原文,保留原文的文化特色和表達方式,異化則是要求譯者將原文翻譯為目標語言時,采用目標語言的表達方式,力求為讀者帶來不一樣的文化體驗。

2.1 歸化

漢語常常習慣于將重點放在后面,英語則把重點放在前面來突出重點,也就是說,漢語語序會將形容詞等詞放在主語之前用作修飾,但英語會將主語放在句首,用以突出主語。

例(1)由廣西桂林市桂劇團演出的《大儒還鄉》中,曾定國扮演的陳宏謀,李素華扮演的桑娘等刻畫人物都很到位。

譯文Chen Hongmou,played by Zeng Dingguo,and Sangniang,played by Li Suhua,are well portrayed in Da Ru Return Home,which is performed by Guangxi Guilin Opera Troupe.

例(2)特別是扮演陳宏謀的曾定國,每場都有他的戲,不僅有大段的唱腔,而且有許多細膩的表演。

譯文 In particular,Zeng Din2gguo,who plays Chen Hongmou,has his plays in every scene.He not only has a large section of libretto,but also has many delicate performances.

例(1)中“陳宏謀”作為句子的主語卻位于句中,讓人無法立刻分辨出句子的重點是哪個部分,需要花費時間來閱讀分析中心詞在哪里,而譯文大有不同,直接將主語“Chen Hongmou”位于句首,重點一目了然。例(2)也是如此,譯文能夠一眼看到句子的主語是哪一個,與原文的位于形容詞之后的主語大相徑庭。這就不難看出漢語語序與英語語序的差異所在。所以我們在翻譯時要特別注意英漢語序的差異,遵循英語的語言語序,去貼近英語的表達思維,句子翻譯要通俗易懂,讓讀者產生親切感,吸引讀者繼續閱讀的興趣,以達到外宣的目的。

在漢語中,“大”除了表示體積和面積,常會被用來表示程度,例如“大儒、大學士、大家”等詞,而英語卻不會有這種一字多義的現象。基于此,翻譯時要充分理解原文的意思再進行翻譯是基本要求。

例(3)卓越的政績體現出一個“大誠、大勇、大智、大明”的儒家思想的大儒形象。

譯文 The outstanding achievements embody the image of a great Confucianism with “great sincerity,great courage,great wisdom and great righteousness” of Confucianism.

例(3)中“大誠、大勇、大智、大明”的“大”在這里不是表示體積或面積,而是表示程度副詞之意,與“至”所表之意接近,二者都有“非常”的意思。在翻譯時要將意思理解透徹,切不可望文生義,將“大”譯為“big”。在一番考量下,譯者決定將“大”譯為“great”而非“very”或“super”等表“非常”之意的詞,考慮到“great”在英語中有“偉大的”的含義,與后文的“大儒形象”相得益彰。

2.2 異化

漢語的句式結構復雜,語句華麗,特別是《大儒還鄉》的臺詞,因戲劇創作的背景是在清代,所以臺詞為了符合當時的語言特點,采用了類似于文言文的語言體系,而不是通俗易懂的白話。翻譯的時候要盡量保持臺詞的語言特色,不可擅自更改其意思。

例(4)“大儒之效、百官之模”

譯文 "The model of great scholar,the model of hundreds of officials"

例(5) 做官只需求理想,不憚宦海風雨狂。

譯文 Being an official is just to realize my ideals,and not to be afraid of the bloodshed in the officialdom.

例(4)、例(5)都是近似于文言文的語句,那么在翻譯時我們就要盡可能地在保留原文的原汁原味,再將句子翻譯成符合目標語言的譯文。例(4)的“之”是一詞多義,在這個句子中是“的”的意思,且此處的“效”并非“效果、影響”,而應該是“榜樣”之意,結合句意和英語的表達思維,將“效”“模”放置“大儒”“百官”之前,“之”譯為“of”,譯文 “The effect of great scholar,the model of hundreds of officials”保留了原句的“漢味”。

例(5)中“做官只需求理想”一句并無明顯主語,這也是漢語的特點,在翻譯過程中不必為其添加主語,只需將其原有的意思譯出,再為“理想”補譯出它的定語即可。同理,“不憚宦海風雨狂”也不必強行增譯其主語,因漢語的臺詞有主語一致的特點,有的臺詞只有邏輯主語,沒有明顯主語,所以譯文譯出句子原有意思即可。

2.3 意譯

意譯在翻譯過程中是常會被采用的一種翻譯方法,因目標語言與原文的文化差異過大,原文的一些句子無法直接還原,這時候譯者就會采用意譯來展開翻譯,幫助讀者理解。

例(6) 我造水渠高天走,我主桑政不彷徨。

譯文 I led people to build canals,and firmly advocated planting mulberry trees.

例(7)尤其是和園甲、乙兩個女科班對桂劇發展影響較大

譯文Especially the two female opera class A and B,which had a great influence on the development of Guangxi opera

例(6)中對“造水渠”的效果使用了夸張的修辭手法進行描述,所以在翻譯時可將其夸張部分“高天走”省略,直接將前半部分“我造水渠”譯出。根據句意,“我造水渠”并不是陳宏謀親自去造水渠,他作為朝廷一品大員,是項目的領導者,帶領百姓去完成造水渠的任務,所以譯者翻譯時只需將句子意譯,并將其翻譯為并列句,共用一個主語即可。例(7)中“甲、乙”在英語中找不到相應的目標詞,此句也可采用意譯的方法將其意思表達清楚,因英語中常有用“A,B,C,...”來表達序列的習慣,故而譯者將“甲、乙”意譯為“A、B”,以便于讀者的理解。

2.4 直譯

直譯常用于簡單句或無異議的句子中,例如一些既定事實等,使用直譯的翻譯方法可使譯文讀者降低文化陌生感。

例(8) 一出《大儒還鄉》,引發了一場桂劇熱。

譯文 Da Ru Return Home triggered a Guangxi Opera fever.

例(9) ?我們看到了人物思想感情的變化過程。

譯文 We can see the changing process of the characters' thoughts and feelings.

例(10)入選第九屆中國戲劇節優秀作品

譯文 Selected as excellent works in the 9th China Drama Festival

觀察之下,我們不難發現例(8)、例(9)都是簡單句,因此在翻譯時首先考慮采用直譯的翻譯方法,使用英語中簡單句的句式將句子譯出,以此縮小原文與目標語言之間的文化差異鴻溝,易于讀者理解。例(10)是《大儒還鄉》的所獲獎項,同樣也是采用直譯的方法進行翻譯,使得譯文簡單明了,易于理解。《大儒還鄉》所獲獎項眾多,這里列舉其中一項說明其才用的翻譯方法為直譯,其余不一一贅述。

四、結語

隨著我國經濟的飛速發展,文化輸出具有前所未有的機遇,桂劇作為具有廣西地方特色的戲劇,應當積極開展外宣翻譯,將桂劇的深厚文化內涵和獨特藝術表現形式傳播出去,走向全世界。《大儒還鄉》作為一部自我觀念斗爭主題的劇目,譯者要充分理解原文,譯文要忠實于原文,靈活運用功能目的理論、歸化與異化、意譯與直譯等翻譯策略來展開翻譯,才能在保留桂劇特色文化的同時,使得譯文流暢易懂,讀者的接受度也會更高。桂劇的外宣翻譯會幫助桂劇融入豐富多彩的世界文化之流,屹立于多元的世界民族文化之林,不會隨時間的流逝而成為歷史的塵埃。

參考文獻:

[1]李愫. 切斯特曼翻譯規范理論指導下的外宣翻譯報告[D].北京郵電大學,2020.

[2]崔斌箴 .以習近平新聞輿論思想為指導創新對外宣傳工作[J].黨建,2018,(04):26-27.

[3]邵陽,趙紫薇.溫泉旅游外宣資料的英譯方法研究[J].黑龍江教育學院學報,2019,38(5):133-135.

(作者單位:廣西外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 青青草a国产免费观看| 国产熟女一级毛片| 综合色天天| 无码高潮喷水在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 精品视频一区在线观看| 国产美女91呻吟求| 亚洲看片网| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国内精自线i品一区202| 中国特黄美女一级视频| 亚洲制服中文字幕一区二区 | 日韩国产欧美精品在线| www.亚洲一区二区三区| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲欧美一区在线| 久久毛片网| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 精品中文字幕一区在线| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲天堂伊人| 日本三级欧美三级| 亚洲天堂精品视频| 日韩色图区| 亚洲精品无码人妻无码| 在线观看国产精美视频| 亚洲性网站| 欧美精品黑人粗大| 亚洲乱伦视频| 亚洲精品大秀视频| 亚洲男人天堂网址| 欧美亚洲第一页| 国产精品观看视频免费完整版| 久久久久无码精品| 日韩精品成人网页视频在线| 欧美无专区| 亚洲精品波多野结衣| 日韩在线视频网| 中文字幕首页系列人妻| 在线无码九区| 色噜噜狠狠色综合网图区| 永久免费av网站可以直接看的 | 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲无码91视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 午夜国产不卡在线观看视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 中文字幕一区二区视频| 色天堂无毒不卡| 97国产一区二区精品久久呦| 亚洲精品制服丝袜二区| 欧美第九页| 国产精品va免费视频| 成人亚洲国产| 一级做a爰片久久毛片毛片| 麻豆AV网站免费进入| 丁香综合在线| AV不卡无码免费一区二区三区| 一级毛片视频免费| 欧美亚洲欧美| 国模在线视频一区二区三区| 久久99精品久久久久久不卡| 97se亚洲综合在线| 久久99精品久久久久久不卡| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲视频四区| 中文字幕66页| 成人在线欧美| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲国产成人自拍| 日韩免费成人| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产人成乱码视频免费观看| 99精品视频九九精品| 国产成人a在线观看视频| 91高清在线视频| 99精品影院| 久久青草热|