999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國當代文學法譯研究(1989-2019):成績和挑戰

2020-07-16 03:50:46潘淋青
外國語文研究 2020年2期
關鍵詞:綜述對策

潘淋青

內容摘要:新時期以來,隨著文學世界化進程的加快,中國當代文學在世界范圍內的譯介和傳播日益深入,但同時也暴露出一些問題。譯介研究作為翻譯學研究中的重點主題,可以對譯介活動和譯介現象進行總結反思,從而最終推動其發展。法國是譯介中國當代文學的重鎮,選擇1989-2019年關于“中國當代文學法譯研究”主題的文獻進行綜述研究,可以總結成績、發現盲點、提出對策,從而拓寬該主題的研究空間,提升未來研究質量。研究發現中國當代文學法譯研究重視翻譯現象研究和接受研究,未來應豐富研究對象、深化研究方法、拓展理論視角、重視跨學科理論意識。

關鍵詞:中國當代文學法譯;綜述;盲點;對策

Abstract: Since the new period, with the acceleration of the process of literary globalization, the translation and dissemination of contemporary Chinese literature worldwide has become increasingly widespread, but at the same time, some problems have been exposed. As a key theme in the topic of translation studies, studies of translation and introduction can summarize and reflect translation activities and the phenomenon, so as to promote their development ultimately. France is a major country in the translation of contemporary Chinese literature. The literature on the subject of “Research on the Translation of Contemporary Chinese Literature in France” from 1989 till 2019 is selected for review to broaden the research space of this topic and improve the quality for the future research. The findings show that this research attaches importance to the studies of phenomenon and reception. Future research should enrich research objects, deepen research methods, expand theoretical perspectives and attach importance to interdisciplinary theoretical awareness.

Key words: translation of contemporary Chinese literature in France; review; blind pots; countermeasures

一、引言

作為歐洲漢學中心,法國一向是翻譯與介紹中國文學的重鎮。新中國成立后,法國漢學界對中國古典文學的興趣逐漸擴展折射到中國巨變和當代文學上。原因有二:一方面如著名漢學家、翻譯家何碧玉所言,“從20世紀初期起,中國現代文學基本是在向西方文學看齊:對于西方讀者來說,閱讀中國古典小說確實有困難,但這一困難在閱讀中國現代小說時不復存在”(季進、周春霞39)。另一方面不可否認法國讀者對中國當代文學的關注源自中國在全球化進程中日益壯大的影響力,但究其根本,中國文學獨特的美學精髓才是“文學走出去”的力量之泉。這股以文化輸出為特征的文化自覺潮流對我國翻譯研究提出新要求:順應中西文學關系的改變,深入思考近年來當代文學在異域旅程中出現的各種現象和問題。據我們已掌握的文獻資料,最早研究中國文學在法國的是張澤乾,他于1989年在《法國研究》《武漢大學學報》和《西歐研究》上從歷時角度詳細介紹了中國當代文學作品的法譯情況。三十年過去,中國當代文學法譯研究發展現狀如何、存在哪些問題,有必要對此進行綜述探討,以厘清目前研究盲點和未來研究方向。值得說明的是:由于大陸當代文學和臺灣當代文學文脈淵屬不同,在法國的譯介情況也存在本質區別,本研究僅限于大陸當代文學范疇。

二、“中國當代文學法譯研究”文獻統計

中國當代文學譯介研究分為國內外兩大部分。針對國內研究情況,筆者將其分為期刊及博士論文、報紙文章、專著和課題四類。一、對于期刊、博士論文和報紙文章,分別以“當代文學”/“中國文學”/“文學”并包含“法國”/“法譯”/“翻譯”/“譯介”/“接受”/“傳播”中任意詞語組合為主題或關鍵詞,在中國知網(CNKI)下“中國期刊全文數據庫”、“中國博士論文全文數據庫”和“中國重要報紙全文數據庫”電子檢索① 1989至2019年間有關中國當代文學譯介研究的文獻資料,粗略閱讀題目和摘要后,手動剔除不合格文章2篇,得期刊論文55篇、博士論文2篇,即杭零的《中國當代文學在法國的翻譯與接受》和周蕾《中國當代女作家在法國的翻譯和接受(1978-2017)》、報紙文章7篇。二、針對專著(含論文集),筆者在谷歌學術引擎中以“中國文學”/“當代文學”結合“譯介”/“翻譯”/“法國”任意詞語為關鍵詞搜索,過濾后得到專著5本,分別是《中國文學在法國》、中國文學海外傳播研究書系中《認同與“延異”——中國當代文學的海外接受》《當代文學的世界語境及評價》和《中國文學譯介與傳播研究》卷一與卷二。需要指出,以上專著僅部分涉及中國當代文學的法譯研究,且后三本均為論文集。三、針對課題,國家社會科學基金資助項目歷來代表研究最前沿,筆者在“全國哲學社會科學工作辦公室”官網上分別以“當代文學”結合“翻譯”或“譯介”檢索1993年至2019年資助名單,共檢索到1項密切相關課題,即杭零2011年國家社會科學基金青年項目“中國當代文學在法國的翻譯與接受研究”。

國外既有研究成果以法語成果為主,筆者在谷歌學術搜索引擎中分別以法語關鍵詞“literature chinoise contemporaine”或“literature chinoise”與“traduction”或“en France”兩兩組合進行搜索,得到期刊文章5篇:安必諾、何碧玉的Panorama des traductionsfran?aises doeuvres littéraires chinoises modernesparues au cours des quatre dernièresannées (1994-1997)(《1994-1997年期間出版現代漢語文學法譯本概述》)、法國漢學家安妮·居里安撰寫的《法國出版界對中國當代文學的認識與認同》、張寅德(Yinde Zhang)的Médiation et réception de la littératurechinoisecontemporaineen France: le cas de Mo Yan(《中國當代文學在法國的媒介和接受:以莫言為例》)和POIZAT-XIE H.的Quelquesréflexions sur la traductionlittéraire du chinois vers les langueseuropéennes(《關于中國文學譯入歐洲語言的思考》),POIZAT-XIE H, ZHANG Yongzhao在Meta雜志發表的? la recherche dun titrelittéraireidéalementtraduit : le cas du chinois vers le fran?ais(《探究理想文學標題:以漢翻法為例》)、和在法國博士論文數據庫以同樣關鍵詞搜索得已通過答辯博士論文2篇。具體統計結果如下表:

從上表可知:一、過去三十年來,中國當代文學在法國的譯介研究總量不多,說明這一領域仍然大有可為;二、2009年以前的研究態勢平穩但不成氣候,而近十年來相關研究呈現井噴趨勢。三、研究類型上以期刊論文為主要形式,占據總量79%。

2.1 中國當代文學法譯研究態勢

將表1細化后得圖1可看出具體走勢。至少反映兩大特征:一、2010年之后的研究數目開始增加、研究類型開始多樣化;二、研究持續增長集中在2013-2016年度,之后偶有回落,但勢頭不減。對造成這一趨勢的影響因素進行分析,可能有如下原因:一、與文學譯介傳播自身的規律有關。從文學譯介的內部看,由于不同文化文學的詩學傳統存在異質性,從一種文化和文學到另一種文化和文學,翻譯需要經歷足夠長久的旅程才能從無到有,從窄到廣,從量變引起質變。同理,用歷史的眼光看待當代文學法譯研究,它也在有起有伏中前行;二、文學譯介不是發生在真空狀態下,外部影響因素某些時候成為重要推手。2010年后研究態勢的激增來自多方因素影響。首先在政府政策層面。2010年“中國文學海外傳播工程”正式啟動標志文學外譯從出版傳播層面走進學術研究層面。其次來自早期譯介成果積累。早在改革開放后,中國文學就在有計劃地走向世界,80年代“熊貓叢書”、90年代國家重點工程《大中華文庫》為近十年來的學術研究奠定了文學外譯研究的素材基礎。當代文學法譯研究十年來的飛速發展只是以上大環境之側寫。再次,在國際大獎的推動下,中國作家海外影響力提升,也成為學術研究的對象之一。

2.2 中國當代文學法譯研究類型

借用傳播學“拉斯韋爾5W② 模式”,對應譯介學中譯介內容、譯介活動參與者、翻譯策略、傳播途徑和接受研究五方面,我們對目前掌握的研究文獻進行分類。譯介內容(34%)、接受研究(22%)和譯介活動參與者(16%)三類研究占比最多。從譯介內容看,由于中國當代文學所涉紛繁、跨時久遠,已經得到譯介的作品不在少數;另一方面,研究“譯了什么”是“中國當代文學在法國”的題中之意,且是譯介活動參與者研究、翻譯策略研究、傳播途徑研究和接受研究的基礎。

接受研究總量排第二且集中在近十年內,占十年研究總量30%。可見接受研究是近年來中國當代文學法譯研究的關注焦點和重點。

再次為譯介活動參與者研究。隨著翻譯主體理論和研究范式的發展,翻譯被認同為主體介入的創造性活動,翻譯主體也從微觀的譯者單一主體擴展到宏觀上多主體。對譯介活動參與者的研究其實是對人的主客觀研究,因而具有相當豐富的研究潛力和深度。

最后為傳播研究(12%)和翻譯策略研究(8%)。如果說譯介活動參與者研究橫跨翻譯學和社會學,即將譯介過程中的主體置于具體、動態的社會環境下加以考量,從一側面呼應了現代翻譯學在“本世紀初的社會學轉向”(王云鴻17),那么傳播研究則同時牽涉翻譯學和傳播學,“目前的研究還非常薄弱”,但“已經引起一些學者的興趣,并逐漸形成翻譯研究的一種新范式”(謝柯、廖雪汝15)。

翻譯策略研究屬于翻譯內部研究范疇,數據顯示,外譯研究中涉及翻譯本體問題的成果不多,原因可能在于:以小說為主要文體形式的當代文學在翻譯內部研究上并不表現出強烈的問題性,相反,它的研究價值更體現在文化、社會范疇中的外部研究上。

總的來說,三十年來,“中國當代文學在法國”的研究基本符合研究發展逐步深入、逐步細化的規律。各類型所占比重也能得出合理解釋。下面,我們就掌握的文獻資料進行概述分析。

三、中國當代文學法譯研究文獻概述

3.1 譯介內容研究

“譯介內容”研究即研究“譯了什么”。三十年來當代文學法譯研究覆蓋面不小:涵蓋小說、散文和詩歌等多體裁,涉及作家個體、作家性別群體、作家區域群體等不同領域。

(1)中國當代文學整體譯介研究

早在1989年學者張澤乾率先對中法文學交流、法國對中國當代文學的引進進行介紹。最早的專著可追溯至錢林森的《中國文學在法國》。新世紀以來,2005年中法文化年這一特殊時期的譯介“直線飛躍”現象引起學者杭零關注。其內因在于政府支持、媒體宣傳,國家經濟發展、國力提升;外因在于中國電影頻獲國際大獎、華裔學者程抱一當選法蘭西學院院士等事件成為助力。漢學家何碧玉和作家畢飛宇對談分享了中國文學作品在法國從被推薦到出版的整個流程,指出譯介動機從看重作品文獻價值逐漸轉變為看重文學價值。研究中高屋建瓴的是許鈞的《我看中國現當代文學在法國的譯介》。文章指出當代文學法譯新趨勢:求新求快和系統化譯介;提出具有實踐性的建議:強調海外漢語發展、文化交流活動、譯者培養和訓練的重要性。比較而言,博士論文覆蓋面更廣、研究歷時維度更長。杭零的博士論文既做了當代文學法譯歷史梳理,也以池莉、蘇童、莫言的作品譯介和接受為例,關注譯介過程中作家作品形象的流變。法國漢學家安必諾、何碧玉的《1994-1997年期間出版現代漢語文學法譯本概述》一文中介紹了該時間段內當代文學的譯本情況。

(2)譯介個案研究

不少研究為譯介個案研究。其中比重最大的是對莫言的研究。此外還有對蘇童、池莉、余華、畢飛宇、王安憶、格非、駱英的研究。研究者多通過介紹作家作品的譯介情況、法國各界反饋來研究譯本在法國視域中的接受情況(見表2)。

(3)對作家群體的研究

李巍(2016)從地域性角度看江蘇作家群體在法國的譯介情況、江蘇作協的推手角色、法國對江蘇文學風格的認識和局限。周蕾的博士論文(2018)以池莉和王安憶為例,從性別角度研究新時期當代女作家在法國的翻譯出版機制和得失,接受情況。

總結以上,對譯介內容研究進行定性梳理:一、目前對中國當代文學整體的譯介研究中博士論文和專著研究比較深入,不僅包含全景圖描繪、也有上升到理論層面的闡發。二、對具體作家或作家群體的譯介內容研究多以譯介學、社會學、比較文學為出發點,研究路徑從“譯了什么”逐漸轉到接受研究,三、從研究目的上說,絕大部分研究立足于譯介效果、闡釋解讀/誤讀、形象構建,已初步觸及接受研究范疇。

3.2 接受研究

由于譯介內容研究與接受研究存在部分重合,接受研究針對的作家作品在上文中已有充分涉及,本小節從接受研究的獨特視角進行文獻整理。正如姚斯所說,“一部文學作品的價值和等級既不是從淵源上的傳記或發生學的角度,也不從它在文類發展中所占的位置考量,而是從很難把握的以下準則考慮:產生的效果、接受、產生的影響以及后世對它的價值認定(Jausse 26)。讀者角度出發的接受研究理論是一種動態的、主體的、歷史的、對作品現世和后世的把握。本雅明的翻譯“來世觀”一定程度上與姚斯的接受美學有共通之處。翻譯是另一種意義上的接受。當中國當代文學譯介到法國后,在異國文化、文學場域中,它會遭遇怎樣的命運,會被法國讀者如何解讀、詮釋,這些問題正是目前當代文學法譯研究中的重要內容。

大部分學者關注作品的異域詮釋。杭零(2010)認為余華的《兄弟》在法國得到的不同詮釋是審美因素、翻譯因素和社會文化因素共同作用的結果,中法文學視域中不同的主流審美范式使得《兄弟》本身的文學特點對異域讀者具有吸引力。周新凱、高方(2013)專注法國主流媒體對莫言作品的解讀:肯定莫言獨特的寫作手法和藝術風格、肯定作品中世界性因素引起的共鳴、傾向歷史和社會視角解讀其作品。盡管經歷了誤讀性的接受過程,但更多還是廣泛認可。此外,作家劉震云、韓少功、王安憶及閻連科亦受到研究者關注。

杭零針對作家形象流變問題進行了系列研究。以余華和池莉為例,漢學界認為余華“用高度抽象的超驗性話語進入世界文學維度” ,而主流媒體則強調余華“用粗俗和幽默描繪了中國社會畫卷”,表現出不同的認識角度和文學取向;而國內“市民作家”池莉經譯介后在法國被認同為“女性知識精英”(杭零73)。

也有的研究對中國文學整體的域外詮釋進行思考。許方基于中國文學在法國的不同闡釋情況,對法國學界尤其是漢學界對中國文學的理解和闡釋視角進行分類和述評。認為意識形態視角不是唯一的切入口,也少見后殖民主義、女性主義、生態主義等在國內熱門的理論,而是關注歷史、社會和文學作品的藝術價值(許方118)。

3.3 譯介活動參與者研究

研究譯介活動參與者的12篇文章中,研究譯者的有3篇,出版社3篇,中國當代作家訪談6篇。譯者研究中,陸洋(2009)從對何碧玉的多重身份入手,對其中國文學愛好者、現當代文學翻譯家、中國文學研究者、中國現當代文學走進法國的推介者的不同角色進行介紹和分析。在譯者自己的聲音中,何碧玉和安必諾教授對中法讀者不同的文學口味、主要出版社基本情況以及中國當代文學的銷售狀況提供了寶貴的一手資料;認為中國文學中的獨特美學精髓才是其走出去的根本。中國當代文學法譯的重要推手是法方出版社,因此尹麗(2018)將畢基埃(Picquier)出版社比作中國當代文學伯樂,祝一舒(2014)總結其出版理念、出版作品情況、出版策略和成功經驗及啟示。高方對中國當代知名作家做了一系列訪談,被訪者包括賈平凹、余華、蘇童、韓少功、閻連科、池莉和畢飛宇。作家們針對個人作品法譯情況、個人對翻譯的態度、就中國當代文學走進法國提出了不同看法和建議。

3.4 傳播研究

傳播研究較少,國內僅有1篇報紙文章、2篇期刊論文與國外Jing Yin的博士論文La réception de Mo Yan en France : traduction, diffusion, critique (1988-2014)(《莫言在法國的接受:翻譯、傳播和批評(1988-2014)》)。寧明總結莫言作品在英美的銷量和主要圖書評論網站讀者評論,認為“文學作品的傳播是一種雙向互動的社會行為[……]讓世界上更多國家的人了解并且在一定程度上接納中國的文化應該是增加文學傳播廣度和深度的一個前提”(寧明74)。尹麗(2016)總結四條中國當代文學在法國的傳播途徑:出版社的推動、好的翻譯和譯者、圖書沙龍和電影翻拍。

3.5 翻譯策略研究

對翻譯策略的研究共5篇,其中3篇討論文學作品標題翻譯策略,包括周蕾(2016)和Poizat-Xie H;Zhang Yongzhao(2017)關注現有中國文學作品法譯標題,對此進行分類和分析。謝紅華對2010-2014年出版的237部法譯中國文學作品標題中的專名翻譯進行歸納分析,總結出四種主要專名處理手法。2篇針對文學作品整體討論翻譯策略及其影響,如張璐(2006)對小說《米》與譯本對比分析譯者杜特萊夫婦的翻譯技巧、對景物、人物、整體風格的整體把握和傳神再現。

3.6 對法譯研究的理論思考

以上五種研究類型之外,一些研究者針對當前文學外譯研究現狀進行了深入思考。曹丹紅;許鈞(2016)認為文學外譯研究下一步應看重文學價值傳播與文學性再現問題。不久,許鈞(2018)高屋建瓴地指出當前中國文學外譯研究現狀中出現的具體問題,如:研究方法單一、理論厚度不夠深刻,以南京大學高方(2016)在法國出版的專著《中國現代文學在法國的譯介與接受》為例,提出幾點寶貴的建議:一、對研究對象要有理論思考,提出“問題系”:將文學外譯置于思想、文化與文學交流的層面思考,研究會更有深度和價值。獨特的研究視角能夠擴寬視野、挖掘更多的可能性。二、研究外譯要具有翻譯的歷史觀。具體的翻譯事件在一定歷史條件下、在多種翻譯影響要素的動態合力下形成。這就意味著外譯研究不僅要通過詳實的資料梳理外譯史,更要對不同時代不同因素制約下的文化場域進行研究。三、總結現有的常見外譯研究方法:包括基于語料庫文本分析、歷時梳理的方法、影響翻譯要素的綜合性考察方法。指出針對不同的研究對象、研究目標和交流對象使用不同的方法:研究方法與研究目標和研究路徑要結合起來。最終達到深化翻譯理論建設、豐富對中國文學認識的目標。

四、現有研究問題與對策

4.1 研究視野較窄,亟待擴大拓展

經過上文的梳理,我們發現中國當代文學法譯研究第一大問題在于研究選材不平衡。具體表現在四方面:(一)研究選材的體裁不平衡。對小說作品和小說家的研究占絕大多數,其他體裁所涉甚少。為數不多幾篇研究當代詩歌在法國的譯介文章流于概要介紹,欠缺問題意識和理論深度,其中僅有1篇質量較高的文章研究詩人駱英及其詩歌在法國的譯介;而戲劇的法譯幾乎沒有得到研究。究其原因,當代戲劇和詩歌在法國的譯介不如小說受眾廣泛。從傳播角度看,得益于世界文學大獎和電影改編的影響力度,小說的譯介效果更好。小說法譯現象中出現的問題更多更明顯,研究者大有可為。相反,研究詩歌和戲劇法譯可能出現投入多、成果產出慢、產出質量低的尷尬,研究者不約而同敬而遠之,造成當代文學法譯研究的空缺。(二)研究選材易受熱門話題影響,出現扎堆的熱鬧場面。諾貝爾文學獎獲得者莫言及莫言作品在法國的譯介得到研究者偏愛,數量最多,研究角度較為豐富。2012年10月獲獎前,關于莫言譯介研究僅有1篇期刊文章,獲獎后飛增至8個成果。(三)對譯介活動參與者的研究較少。新世紀以來,譯介活動參與者角色更多樣:文學代理人、出版機構、編輯、譯者、漢學家,甚至作家本身。翻譯活動不僅是語言現象,還是社會現象和文化現象,從翻譯行為產生、推動、執行、產出到評價,其中牽動的因子并不在少數。尤其是在“地球村”的今天,中國作家在異域參加雙語文學朗誦、簽售活動、參加作品研究會議都是譯介活動的一部分,眼光只放在譯者和出版社上,則很難跳出僅從語言層面考量翻譯的桎梏。目前研究主要關注譯者和出版社的作用,而忽略了對其他參與者的關注;且對譯者的研究以訪談為主,理論深度不夠:大部分是譯者的自我表達,缺乏研究者的客觀分析。(四)整體研究重“歷史性”輕“復雜性”,個案研究思路趨同,“好像有一種程式化的傾向”(許鈞、李國平,《中國文學譯介與傳播研究》115),這幾乎成為中國文學法譯研究的瓶頸。首先,中國文學整體法譯研究多討論中國當代文學的法譯史、資料整理很詳實,必須承認這是對翻譯活動“歷史性[……]的正確認識和理解”(劉云虹,《中國文學對外譯介與翻譯歷史觀》4),但問題意識卻薄弱,對翻譯的“復雜性”認識不夠,文學法譯整體研究需要揭示一個“各種翻譯要素相互作用,同時與翻譯外部的歷史、文化和社會語境相互協力的動態的翻譯歷史過程”(許鈞、李國平,《中國文學譯介與傳播研究》114)。其次,個案研究趨同幾乎成為中國文學外譯研究的普遍現象,當代文學法譯也不例外。研究紛紛偏向從作家或作品的譯介情況說起,于翻譯接受層面收尾:作家作品在法國經歷怎樣的命運、得到如何解讀、與國內的解讀是否存在異同,原因何在。但近五年,這種現象出現改觀,例如曹丹紅(2014)《從風格視角看法國對畢飛宇的翻譯和接受》,視角更新穎具體,李巍考慮地域特點對江蘇作家譯介和接受的影響,另辟蹊徑。

針對以上問題,當代文學法譯研究有必要拓寬視野,豐富研究對象,避免過度扎堆和研究結論趨同的現象。值得注意的是,隨著文學外譯事實更加豐富、中國文學與世界文學的聯系越發密切,對翻譯的研究必然亦會愈加充實,而有意識地擴大研究視野無疑可以加快、豐滿這一發展進程。

4.2 研究方法略顯單調,有待多樣化

根據現有資料,可以發現三十年來中國當代文學法譯研究的方法發展緩慢。主要存在三種研究方法:基于語料庫的文本分析、翻譯史梳理、翻譯影響要素的考察。后兩種研究方法最為多見,由此可見研究方法略嫌單調。問題具體在于:一、以定性研究為主,定量研究非常匱乏。二、學理分析較多、田野調查較少。在描述性研究中,大部分學者長于對既有資料的整理分析,但這些資料通常是已有研究成果、國外媒體報道,屬于第二手資料。囿于條件限制,深入法國境內進行問卷調查、讀者訪談之類研究難以展開。三、基于文本分析的譯本比較研究較少,粗放型比較分析偏多。在收集到的數據庫中,僅張璐對蘇童的《米》、杭零對余華的《兄弟》,蘇童兩部小說以及對莫言《酒國》《豐乳肥臀》進行文本分析,作為論證的基礎。之后的研究主要將作家或作品整體進行分析。雖然凸顯了大局觀意識,但見微知著的研究也不應完全拋棄。

針對以上三點,將實證定量研究與定性研究科學合理地結合從而細化、深化個案分析,應是未來研究方法的發展方向。

4.3 跨學科研究視角和理論意識仍需深化

正如許鈞所說,“做中國文學外譯的研究,實踐層面的梳理固然重要,但在理論層面,有一些繞不過去的問題需要加以澄清”(許鈞、李國平 111)。跨學科研究視角和理論意識的薄弱尤其體現在“接受研究”和“傳播研究”兩大類中。前者牽連比較文學、接受美學,后者與社會學、傳播學不無聯系。據現有數據庫統計得知。“接受研究”重法國對中國當代文學的誤讀與成因,即強調文學間的異質性,但研究模式過于單一,“跨”的主動意愿不突出;“傳播研究”數量很少,原因很簡單,刨除客觀條件限制(數據采集、地域限制等),目前從事中國文學法譯研究的研究人員主要背景為高校法語教師,他們接受過外國文學、翻譯學、比較文學方面的學術訓練,但對傳播學、社會學所知不深。因而“傳播研究”不好做也做不好。因此擴展學術領域、增強跨學科意識、學習先進數據分析方法當是重點。

例如,現有中國文學的法譯研究常借用貝爾曼譯者主體理論、布爾迪厄文學場域理論、比較文學接受學、姚斯的接受美學相關理論。但近來,布里塞(Annie Brisset)的社會翻譯批評理論以及卡薩諾瓦(Pascale Casanova)的世界文學共和國視角逐漸得到關注。運用在外譯研究中,前者凸顯社會的接受視角;后者強調動態的系統和動態的權力關系,翻譯文學作為所謂第三度空間,是進入以上兩種理論的一個特殊切入點。在這兩種理論中我們窺見了一絲后理論的獨特氣息,即對現代性、權力關系、動態系統等字眼的強調。新穎理論視角并不是高質量研究的充分條件。跨學科研究意識正在緩慢影響當下的學術研究,但生硬的跨學科,理論與實踐兩層皮的研究并不能真正解決問題,筆者以為,跨學科研究可以提供一個更廣闊的視角和切入點,但要謹防籠統的理論移植。

五、結語

從1989年到2019年,三十年來中國當代文學法譯研究從寂寥到成為熱門話題,在世界化的新形勢下,法譯學界響應國家需求,就中國當代文學法譯現象進行全方位的思考和研究,研究體量在當代文學外譯范疇內占據了重要分量,取得了豐碩成果:其研究對象關注當下,覆蓋翻譯、文學、社會、文化、傳播多個方面,研究方法和路徑逐漸豐富,研究理論愈加深入、視角日益寬廣。本文通過整理概述三十年中國當代文學法譯研究取得的成績,指出當前研究存在的問題,認為研究方法和理論意識應隨時而變、隨境而遷、不斷創新,應深刻認識翻譯活動的動態復雜性、歷史流變性,就此增強問題意識、針對不同的問題采取復合型研究方法,從而避免研究結果同質化的重復建設局面,真正做到一方面解決“文化走出去”具體問題,另一方面也能豐富翻譯理論建設,對中國問題講中國話語,促進本土翻譯理論體系的建立和完善。

注釋【Notes】

①檢索時間為2019年5月18日。下同。

②即“Who”、“say What”、“in Which channel”、“to Whom”和“with What effect”。

引用文獻【Works Cited】

杭零:法蘭西語境下對余華的闡釋——從漢學界到主流媒體。《小說評論》5(2013):67-74。

[Hang, Ling. “Interpretation of Yu Hua in the French Context—From Sinology to MainstreamMedia.” Fiction Review 5 (2013):67-74.]

Jauss, H. Robert. Pour uneesthétique de la réception. Paris: Gallimard, 1990.

季進、周春霞:中國當代文學在法國——何碧玉、安必諾教授訪談錄。《南方文壇》6(2015):37-43。

[Ji, Jin and Zhou Chunxia. “Chinese Contemporary Literature in France—An Interview with Professor He Biyu and Anbinuo.” Southern Literature 6 (2015):37-43.]

劉云虹:中國文學對外譯介與翻譯歷史觀。《外語教學理論與實踐》4(2015):1-8、92。

[Liu, Yunhong. “Translation and Introduction of Chinese Literature to Foreigners and Translation History.” Theory and Practice of Foreign Language Teaching 4 (2015): 1-8, 92.]

寧明:莫言作品的海外接受——基于作品海外銷量和讀者評論的視野。《南方文壇》3(2016):70-74。

[Ning, Ming. “Mo Yans Overseas Acceptance of Works-based on the Perspective of Overseas Sales of the Works and Readers Comments.” Southern Literary World 3 (2016): 70-74.]

王運鴻:描寫翻譯研究之后。《中國翻譯》3(2014):17-24、128。

[Wang,Yunhong. “After Describing Translation Studies.” Chinese Translation 3 (2014):17-24, 128.]

謝柯、廖雪汝:“翻譯傳播學”的名與實。《上海翻譯》1(2016):14-18。

[Xie, Ke and Liao Xueru. “The Name and Reality of ‘Translatology.” Shanghai Translation 1 (2016): 14-18.]

許方:試論中國文學在法國的闡釋視角。《小說評論》1(2018):114-119。

[Xu, Fang. “On the Hermeneutic Perspective of Chinese Literature in France.” Fiction Review 1 (2018): 114-119.]

許鈞、李國平主編:《中國文學譯介與傳播研究》。杭州:浙江大學出版社,2018。

[Xu, Jun and Li Guoping (eds.). Studies on the Translation and Communication of Chinese Literature.Hangzhou: Zhejiang UP, 2018.]

張奐瑤、馬會娟:中國現當代文學英譯研究:現狀與問題。《外國語》6(2016):82-89。

[Zhang, Yaoyao and Ma Huijuan. “Studies on English Translation of Modern and ContemporaryChinese Literature: Status Quo and Problems.” Foreign Languages 6 (2016):? 82-89.]

責任編輯:魏家海

猜你喜歡
綜述對策
診錯因 知對策
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
關于職工隊伍穩定的認識和對策
活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:28
防治“老慢支”有對策
SEBS改性瀝青綜述
石油瀝青(2018年6期)2018-12-29 12:07:04
NBA新賽季綜述
NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:47:52
近代顯示技術綜述
電子制作(2018年14期)2018-08-21 01:38:34
JOURNAL OF FUNCTIONAL POLYMERS
Progress of DNA-based Methods for Species Identification
法醫學雜志(2015年2期)2015-04-17 09:58:45
主站蜘蛛池模板: 精品1区2区3区| 幺女国产一级毛片| 综1合AV在线播放| 99热亚洲精品6码| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 青青青视频蜜桃一区二区| 麻豆AV网站免费进入| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 欧美精品伊人久久| 久久人体视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 成人国产精品视频频| 国产黄色免费看| 国产毛片基地| 欧美三级自拍| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产jizzjizz视频| 中文字幕久久波多野结衣 | 香蕉久久国产超碰青草| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 亚洲天堂久久新| 激情亚洲天堂| Jizz国产色系免费| 亚洲a免费| 亚洲国产综合自在线另类| 特级做a爰片毛片免费69| 国产在线视频二区| 日韩高清一区 | 色综合成人| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91福利免费视频| 国产成人精品男人的天堂下载| 日韩中文精品亚洲第三区| 福利视频久久| 久久人妻系列无码一区| 国产视频a| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产剧情国内精品原创| 色噜噜在线观看| 国产欧美日韩专区发布| 激情午夜婷婷| 波多野结衣一区二区三区四区| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲国产系列| 国产99精品久久| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产精品九九视频| 欧美日韩在线国产| 在线无码私拍| 在线免费无码视频| 一级片一区| 免费人成在线观看视频色| 欧洲熟妇精品视频| 成人在线不卡视频| 中文字幕伦视频| 亚洲AV无码久久精品色欲 | 亚洲男人天堂2020| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产精品原创不卡在线| 五月婷婷中文字幕| 国产第一页亚洲| 久久99热66这里只有精品一 | a毛片在线免费观看| 亚洲精品麻豆| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲无线一二三四区男男| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产屁屁影院| 2020国产免费久久精品99| 精品亚洲国产成人AV| 婷婷色一二三区波多野衣| 亚洲欧美成人网| 香蕉色综合| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 久久成人18免费| 亚洲国产在一区二区三区| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃|