崔璇



摘 要:韓禮德提出的及物性系統可以實現語言的概念功能。本文從及物性系統的角度分析了《聊齋志異》英譯本中的一篇節選,研究了譯文中六種及物性過程的類型特征和過程轉換。結果表明,譯者在翻譯過程中實現了大部分及物性過程和概念意義的對等。
關鍵詞:及物性系統;《聊齋志異》;翻譯質量
韓禮德提出的系統功能語法以“意義”或“功能”為起點,在語言學和其他語言研究領域中產生了巨大的影響。其中,概念功能的理論和分析方法在文本分析中得到了廣泛應用。及物性系統是一個語義分析系統,它是實現概念功能的主要語法系統。其目的是將人類的經驗描述為不同的過程。它可以作為評價翻譯質量的理論框架,用來確定譯文的語義準確性。本文運用及物性理論對《聊齋志異》英譯本中一篇節選進行了分析,目的是探究譯者的翻譯風格,證明及物性系統在翻譯評價中的可行性。
1 《聊齋志異》的英譯本和韓禮德的及物性系統
本文研究的是其中的一篇節選自《聊齋志異》的故事《羅剎海市》,講述的是主人公馬驥航海到羅剎國的奇遇故事。1880年,翟理斯在倫敦出版了的英文譯本,共有164篇故事。他清晰優美的寫作風格使《聊齋志異》的譯本成為中國古典文學翻譯的典范,對文學界產生了非常重要的影響。
韓禮德將概念功能定義為“一種表達外部世界和人類意識的內部世界的經驗”。及物性系統是一種利用小句來反映現實世界的語法系統,它決定了不同小句的過程類型和結構。在及物性系統中,過程有六種類型:物質過程、心理過程、關系過程、言語過程、行為過程和存在過程。正如胡壯麟提出的,一般來說,翻譯就是尋求原文和譯文的意義對等。兩種語言的文本在相同情況下應具有相同的含義或功能。這種對等應該首先包括概念意義。本文將探究《聊齋志異》的翻譯版本是否實現了概念意義與原文的對等。
2 《聊齋志異》英譯本中的及物性特征
下面將從及物性系統的角度對原文和譯文進行對比分析。
(1)原文:遇飲食者則奔而往,人驚遁,則啜其余。
譯文:If he came across people eating and drinking he would rush upon them, and when they fled away for fear, he would regale himself upon what they had left.
原文中的這句話有三個物質過程“遇”、“奔”和“啜”,其動作者是“馬驥”。譯者同樣意識到了原文的物質過程,并在譯文中使用“cameacross”,“rush”和“regale”這些詞語達到了相對等的物質過程。過程中涉及的參與者和目標也與原文明顯保持一致。
(2)原文:乃悟龍女“守義”之言,蓋已先知也。
譯文: …and so he understood why the princess had pledged him to constancy, for she already knew that this had taken place.
在這個例子中,原文中有兩個心理過程“悟”和“知”,在譯文中被相同的心理動詞“understand”和“known”替換。原文中兩個小句的感知者“馬驥”和“龍女”被省略了,譯者根據原文在譯文中加上了“he”、“she”。對于這一心理過程的翻譯,譯者提供了額外的信息,以便目標讀者能夠更好地理解原文的含義。總的來說,本句的譯文基本上與原文相對等。
(3)原文:此非異域人?
譯文:This is no foreigner.
這是原文中一個簡單的關系過程。過程“非”在中文中的意思為“不是”,而在目標文本中譯者保留這一關系過程,將它翻譯成“is no”。另外,譯文中被識別者與識別者“this”和“foreigner”與原文中的“此”和“異域人”也完全保持一致。
通過以上例子我們可以看出在翻譯過程中,大多數過程類型保持不變,譯文與原文的及物性特征是一致的。在《聊齋志異》的翻譯中,譯者將對等原則作為第一標準。但是,也有一些過程類型轉換為其他類型。下面我們將對這些轉換的過程類型進行分析,以探究譯者進行過程轉換的目的。
(4)原文:可使寡人得而聞之乎?
譯文:Will you be good enough to let me hear you?
這是一個從物質過程轉移到關系過程的例子。在原文的小句中,“使”是表示物質過程的謂語動詞,而在譯文中,物質動詞轉換成關系過程“be”加上定語“good”。事實上,中文動詞“使”在譯文中與“let”的意思相對應,但譯者增加了一個關系過程來代替物質過程,原因是譯者在翻譯這句話時要表達的是一個溫柔的請求或邀請。在原文中,這種禮貌的方式是通過疑問句“可……乎?”來實現的,而在譯文中,為了更適應英語語法,讓讀者更好地理解故事,譯者使用“Will you be good to ……?”這一句式來表示相同的含義。譯者雖然放棄了原有的物質過程,但將其轉換為具有相同概念意義的關系過程。
(5)原文:謹志三年之期,泛舟島中。
譯文:Then, after the three years had passed away, he started across the sea on his return journey.
從上面的例子可以看出,原文中所涉及的動詞“志”所表示的意思為“銘記”,句意為“他牢記三年的期限”。它代表的是反映感知者認知的心理過程。而譯文中使用的動詞“passed away”是典型的物質過程。此外,兩個版本的參與者也不同。在原文中,小句的感知者應該是被省略的“馬驥”。在從心理過程轉換為物質過程之后,譯文中的參與者變成了行動者“the three years”。在文言文中,為了句子簡潔,作者更傾向于使用有生命的主語或省略主語的句子,而中文讀者可以從文中推斷出句子的主語。然而,英語中更傾向于使用無生命的主語。在這句話的翻譯中,譯者沒有保留原文的形式,而是采用動態原則來使句子更容易被目標讀者接受。原作者的意圖并沒有偏離,因為譯文中表達了“三年后”的意思。雖然翻譯中過程類型發生了變化,但概念意義并沒有改變。
(6)原文:父衰老,罷賈而居。
譯文:… but his father, who was growing old and wished to retire from business, …
在這個例子中,“罷”是原文中的一個物質過程,意思是“停止”。在這里,原文的作者想要表達的是“他的父親想要停止自己的生意,過一種輕松的生活”。然而,為了保持簡潔,原作者省略了“想要”這個詞。在譯文中,譯者將物質過程轉化為心理過程,并在譯文中加入了動詞“wished”。這正好補充了原文中沒有寫出的意思,使外國讀者更容易理解原文隱含的意義。因此,這一過程的轉移并沒有偏離原有的概念意義,而是實現了意義的對等。
(7)原文:馬上彈箏,車中奏玉。
譯文:There were musicians on horseback and musicians in chariots.
這是一個從物質過程轉化為存在過程的例子。在原文中,“彈”和“奏”是物質動詞,“箏”和“玉”是目標,“馬上”和“車中”是環境成分。這兩個小句形成了對仗的結構。然而,如果在目標文本中逐字翻譯原文,目標讀者會感到十分奇怪,難以理解。因此,譯者將物質過程轉變為存在過程來避免這種感覺。在英語的語言系統中,常用代詞來作為句子的開頭。“therebe”這一結構的使用就符合這個規則。在譯文中,原文中省略的主語被補充為“musicians”,環境成分被保留為“on horseback”和“in chariots”。盡管動詞被譯者刪掉了,“musicians”這個主語也可以表達“演奏”的意思。在這種情況下,轉換過程類型的是為了在不偏離原意的基礎上,使用外國讀者更熟悉表達方式。
3 結論
本文以韓禮德的及物性系統為基礎,對《聊齋志異》譯本中的一篇節選進行了翻譯分析。通過對原文和譯文中的過程類型進行分類,作者發現譯文中大部分及物性過程都保留和使用了原文中的類型。此外,大部分小句中的其他參與者也與原文一致。盡管在譯文中發生了過程類型的變化,但這些例子中的概念意義都沒有偏離。譯者轉換過程類型的目的是為了避免目標文本中的奇異性,使譯文更適應英語的語言結構,從而提高國外讀者的可讀性和可理解性。由此可見,《聊齋志異》譯文的總體風格是忠實于原文的。根據對等原則,譯者靈活地運用英語語法結構來表達原意。這不僅保留了中文文化的元素,而且更容易被讀者所接受。
參考文獻
[1]Giles, H. A. Strange Stories from a Chinese Studio[Z]. London: Kelly & Walsh, Limited,1908.
[2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold,1985.
[3]Halliday, M. A. K. Notes on Transitivity and Theme in English[J]. Linguistics,1973,4:153-168.
[4]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[6]盧靜.歷時視閾下的譯者風格研究——語料庫輔助下的《聊齋志異》英譯本調查[J].外國語(上海外國語大學學報),2014,(04):20-31.
[7]蒲璞,胡顯耀.從文本特征定量分析看《桃花源記》英譯本的詞語操作常規[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2012,(02):122-126.