999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論政治文獻翻譯過程中的問題與對策

2020-07-18 16:07:39毛葉·哈德勒汗
鋒繪 2020年4期
關鍵詞:內涵

毛葉·哈德勒汗

摘 要:翻譯是不同語言之間信息的傳遞,翻譯質量對翻譯效果產生直接影響,尤其是政治類的文獻,只有在保證質量的前提下才能夠強化翻譯的傳遞效果,從而達到增進不同文化間的理解、促進文化交流的目的,減少國際關系中存在的誤解、摩擦甚至沖突。本文通過研究《中國關鍵詞》的英譯本,總結了政治文獻翻譯過程中容易出現的問題與相應對策,以期向翻譯事業的良性發展提供有益參考。

關鍵詞:政治文獻;翻譯目的;翻譯策略與方法

0 引言

《中國關鍵詞》是中國向國際社會解讀和闡釋中國核心話語體系的窗口和平臺。因此,對政治類文本的翻譯而言,譯者應找到正確的翻譯策略和翻譯方法,力求翻譯質量得到根本性的提高。《中國關鍵詞》的翻譯,從操作層面看,主要分直譯、意譯、直譯與意譯相結合的三種翻譯方法;從文化層面看,又可分為異化和歸化的翻譯策略。如“科學發展觀”是典型關鍵詞之一,常譯作“the scientific approach/outlook to/on development”。該詞極具中國特色,因此在翻譯時出于英文讀者角度考慮,有必要采取強制性異化策略,達成形式對等。這樣一來,“scientific”若改為“systematic”或“balanced”更合適,意思也更清晰明確。

1 準確理解政治術語

在《中國關鍵詞》中,中國特色核心概念必不可少,對外翻譯時譯者首先要真正理解這些政治術語的內涵,同時還要斟酌如何才能準確無誤地向英文讀者傳遞信息。在“一帶一路”背景下,習總書記提出“命運共同體”的概念。如果“命運”直譯為“destiny”似乎帶有一種宿命觀,該詞在牛津英英詞典中的釋義為:“destiny is the force that controls what happens in the future”,不符合政治語體。因此,譯者需先理解和分析漢語中“命運”一詞的含義。中華文化博大精深,語言內涵也極為豐富,“命運”一詞在漢語中既可以指過去,也可以指將來。前者不難理解,后者可舉一例說明,如:“你將決定所有人的命運”。這里的“命運”其實就有“未來”的意味,因此“命運共同體”譯為“a community with shared future”要比“……with shared destiny”更妥當。

“全面”一詞在政治文體中出現的頻率非常高,僅在2019年政府工作報告中就出現了39次,因此在翻譯時也要充分理解該詞的含義。如果將“全面依法治國”譯為“governing the country on the basis of law”,表面看似乎沒有問題,再思考會發現該譯文其實不得要領。試問,哪個國家治國不是依照法律?難道中國在提出“全面依法治國”前沒有法律體系嗎?“全面依法治國”實際側重突出的是要加強法治,在理解這一層內涵后,原譯可改為“a comprehensive framework for promoting the rule of law”,更符合原文語義。還要注意的是,“全面”不能機械地譯為“comprehensive”,如“全面建成小康社會”中的“全面”指的是“to complete the process”,應譯為“Completing the process of building a moderately well-off society in all aspects”。由此可見,同樣的詞在不同的語境下會有不同的側重,譯者需仔細體會其內涵。

本書中還有很多具有中國特色的政治表達非常值得研究,如“改革進入深水區”若翻譯為“The reform has entered the deep water”有失妥當,這樣直譯的結果是讀起來不知所云,并且,“進入深水區”翻作“enter the deep water”就好似改革進了深水區就被淹死了。但是,又不能意譯“深水區”,因其形象地表達了改革開放正面臨挑戰,因此后來譯為“We are crossing deep waters with the reform”,用“cross”一詞便使問題迎刃而解。

2 準確使用介詞

在做中翻英時,介詞的使用往往很關鍵,譯者平時若不注意積累就會錯用、混用介詞,會使詞不達意甚至是與原文的意思背道而馳。“中國特色社會主義政治發展道路”,即“中國特色社會主義的政治發展道路”,在翻譯的時候需要注意不要看到“的”就想到用“of”,譯為“political development of socialism with Chinese characteristics”,應該用“under”。再舉一例,“公約的談判”應翻譯為“negotiation under this agreement”。在翻譯實踐過程中要注意到漢翻英時最容易出現的這一類錯誤,避免濫用“of”結構。又比如,在一篇與區塊鏈技術相關的文章中有這樣一句話:“區塊鏈很難完整覆蓋實物資產業務的全生命周期上全部環節。”譯者若不稍加注意,很容易就會翻譯成“It is difficult for blockchain to cover all the links of the whole life cycle of real assets business”。“of”在一個句子中出現了兩次,這樣勢必會給讀者造成閱讀障礙,難以理清“of”前后部分的修飾關系。“of”在詞典中的釋義包括:1. belong to somebody; relating to somebody。所以應該說“Cant you throw out that old bike of Tommys”而非“…old bike of Tommy”;2. showing somebody/something。比如“a map of India”、“a story of passion”;3. being part of something,如“the lid of the box”、“the result of the debate”等。這層含義需要注意幾個特例,如“the painting of Monet”是指莫奈的全部作品,而“the painting by Monet”指的只是其中幾幅;4. coming from a particular background or living in a place。比如:“a woman of Italian descent”;5. used to say what somebody/something is, consists of, or contains,如“the city of Dublin”、“the issue of housing”……在其他文本類型的翻譯中也同樣要避免“of”的濫用。比如在法律文本中,“黃先生最近的那個解釋”如果翻譯為“the recent explanation of Mr. Huang”會造成歧義,應改為“the recent explanation by Mr. Huang”。也就是說,如果后面的詞是前面詞的動作發起者,要用介詞“by”。類似的例子還有很多,再比如:“……為中國第四大海港”應譯為“… is the fourth largest port in China.”所以在翻譯實踐中要特別注意介詞的搭配,看到“的”不要想當然地用“of”。還有一種策略是避開使用介詞,前置修飾語。例如“document of examination and approval of the project proposal”可以改為“the project proposal examination and approval document”,當然,前提是修飾語前置自然無歧義、不堆疊過長。

3 準確把握結構

漢英翻譯過程中,譯者還要注意語法結構的處理,有些結構較易把握,有些則較為棘手。比如“in”加名詞的結構,其中,介詞“in”有時可以用來指前提條件。如下面的例句:

“穩”和“進”要相互促進,經濟社會平穩,才能為調整經濟結構和深化改革開放創造穩定宏觀環境。

《中國關鍵詞》譯為:

Stability and progress must happen at the same time in a stable economy and society, in order to create an environment for structural transformation and further reform.

該句用“in”加名詞結構表示一種前提,意思是在經濟社會平穩的前提下我們才能繼續謀發展。

此外,還有一些常出現的問題,如譯者很容易受到原文結構的束縛,譯文中出現動詞使用過量、句子使用過量、主語選擇不當、中文的理解表面化、對英文內涵的把握不夠等。為解決這些問題,譯者首先要清楚地認識中英文之間的差別,如英語重結構,漢語重語義;英語多從句,漢語多分句;英語多變化,漢語多重復等。其次,譯者需要體會具體的語境。從語用學的角度來看,語境決定意義。“科學發展觀”一般譯為“scientific outlook on development”,但這個詞不一定總出現于政治口號中,如“我們的工作要遵循科學發展觀”則代表一種不同的語境,是指“scientific approach to development”。這體現了一個詞可出現在正式文體中,也可在日常生活中使用,且根據不同的語境,其內涵也會隨之發生不斷的變化,不一定要按照固定的模式翻譯,禁錮了思維。再比如,在“高考改革將影響到千家萬戶”一句中,“千家萬戶”翻譯為“thousands of families”程度太弱,面對中國龐大的人口數量,應該用“millions of”才更符合語境。最后,譯者還應注重譯文整體的流暢度,最好在翻譯后通讀甚至是出聲朗讀自己的譯文,這樣更容易發現譯文中的錯誤。

4 小結

對于政治文獻的翻譯,譯者首先要提高對漢語的理解能力,看問題的角度要多樣化。對于一些固定的譯法切忌生搬硬套,應充分考慮具體語境,為表達清楚在該語境下重新確定某種譯法。其次,譯者應明確自身角色,即譯者是隱含作者或共同作者,因此還需照顧讀者感受,增強譯文的可讀性,使譯文便于閱讀,幫助國外受眾更好地理解中國特色的思想內涵。總言之,政治文獻對外翻譯擔負著文化傳播的重任,更具挑戰性,需要努力實踐,不斷探索。

參考文獻

[1]中國外文出版發行事業局、中國翻譯研究院.中國關鍵詞[M].北京:新世界出版社,2016.

[2]“理性看待區塊鏈:架構混搭才最優”(2017-06-14),光明網http://finance.china.com.cn/roll/20170614/4248297.shtml(2020-1-9 下載).

[3]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.

[4]肖水來.政治文獻中中國特色詞匯的翻譯[J].湖北社會科學,2008,(10):129-132.

[5]郝曉俊.基于語境下的詞義理解探討[J].中國民族博覽,2019,(07):87-88.

猜你喜歡
內涵
豐收節,讀懂“糧穩天下安”的思想內涵
華人時刊(2022年19期)2022-02-15 03:27:22
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
爭鳴與思辨:“一般應當”內涵的理性認知
研究生法學(2020年6期)2020-04-13 07:59:38
略述《歲月生香》的壺中內涵
挖掘習題的內涵
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
自選動作拓展改革內涵
中國衛生(2015年11期)2015-11-10 03:17:28
由“文化內涵”說開去
學習月刊(2015年9期)2015-07-09 05:33:40
主站蜘蛛池模板: 91成人在线免费观看| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 在线不卡免费视频| 在线观看免费黄色网址| 免费A级毛片无码免费视频| 狠狠色狠狠综合久久| 尤物国产在线| 欧美伦理一区| 白浆视频在线观看| AV不卡国产在线观看| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲欧洲综合| 亚洲国产午夜精华无码福利| 免费毛片视频| 亚洲欧美自拍视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 精品免费在线视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产超薄肉色丝袜网站| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产精品无码一二三视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲国产91人成在线| 亚洲欧美精品日韩欧美| 色首页AV在线| 欧美成人综合视频| 国产啪在线| 精品国产三级在线观看| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 91亚洲免费| 99re视频在线| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国产精品美人久久久久久AV| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产欧美综合在线观看第七页| 91 九色视频丝袜| 亚洲不卡网| 国产香蕉一区二区在线网站| 自拍欧美亚洲| 青草午夜精品视频在线观看| 91精品网站| 欧美国产综合色视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 熟妇丰满人妻| 免费国产高清精品一区在线| 综合人妻久久一区二区精品| 激情无码视频在线看| 成年人国产视频| 在线观看亚洲天堂| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产资源免费观看| 91尤物国产尤物福利在线| 全部免费毛片免费播放| 成人综合网址| 91探花在线观看国产最新| 国产黑丝视频在线观看| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲欧美极品| 国产高清免费午夜在线视频| 国产内射在线观看| 亚洲热线99精品视频| 久爱午夜精品免费视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 乱人伦99久久| 在线a视频免费观看| 日韩精品资源| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 992tv国产人成在线观看| 欧美亚洲国产一区| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲成人福利网站| 亚洲色图欧美激情| 亚洲成A人V欧美综合| 九九热精品在线视频| 色婷婷色丁香| 福利在线不卡| 91精品久久久无码中文字幕vr| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲成年人网|