999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

德國(guó)功能主義翻譯理論視角下醫(yī)學(xué)翻譯策略探討

2020-07-18 16:07:39張祖英
鋒繪 2020年4期

張祖英

摘 要:德國(guó)功能主義翻譯理論自誕生以來(lái)發(fā)展迅猛,為翻譯領(lǐng)域研究開(kāi)辟了新視野。本文著眼于近年來(lái)醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)問(wèn)題,以醫(yī)療器械使用說(shuō)明書(shū)為例,從文本類型、語(yǔ)言特征、翻譯目的三方面運(yùn)用德國(guó)功能主義翻譯理論分析醫(yī)學(xué)翻譯的特點(diǎn)并探索適用的翻譯策略,旨在為醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐提供應(yīng)用策略參考。

關(guān)鍵詞:德國(guó)功能主義;醫(yī)學(xué)翻譯;文體特征

醫(yī)學(xué)翻譯,作為傳播醫(yī)學(xué)信息的重要橋梁,其需求量日益劇增。醫(yī)學(xué)專業(yè)人才時(shí)常需要閱讀大量的一手英文文獻(xiàn)。他們雖有不錯(cuò)的英語(yǔ)水平,可醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有術(shù)語(yǔ)密集、句式較長(zhǎng)、文體正式等特點(diǎn),文獻(xiàn)閱讀較為困難。且醫(yī)學(xué)翻譯缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和翻譯策略導(dǎo)向,這均加大了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的理解難度。德國(guó)功能翻譯主義理論興起于上世紀(jì)70年代,包括卡塔琳娜·賴斯的文本類型理論(text-typology),賈斯特·赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論,漢斯·弗米爾的目的論(Skopostheorie)和克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠(chéng)理論。其完整的翻譯理論體系與醫(yī)學(xué)翻譯的要求不徑而同。本文旨在運(yùn)用德國(guó)功能主義翻譯理論探討醫(yī)學(xué)翻譯文本類型和特點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)的翻譯策略。

1 德國(guó)功能主義翻譯理論

1971年賴斯在《翻譯批評(píng):可能性與局限性》中提出翻譯的文本類型和翻譯批評(píng)模式。她認(rèn)為明確語(yǔ)言的功能和文本類型是翻譯批評(píng)的基礎(chǔ),并將語(yǔ)言功能工具論與翻譯相結(jié)合,提出翻譯批評(píng)的原則和策略。萊斯根據(jù)語(yǔ)言功能、語(yǔ)言范疇和文本類型,將文本分為信息型、表達(dá)型和訴請(qǐng)型。信息型文本以傳遞信息、知識(shí)和意見(jiàn)為主。表達(dá)型文本以適當(dāng)?shù)男畔⑿问奖磉_(dá)信息發(fā)出者情感為主。訴請(qǐng)型文本以引導(dǎo)文本接受者采取行動(dòng)為主。也就是說(shuō),信息型文本在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重傳達(dá)內(nèi)容觀念,表達(dá)型文本在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重傳達(dá)藝術(shù)形式,訴請(qǐng)型文本在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重引起預(yù)期效果。

1984年曼塔莉在《譯者行動(dòng):理論與方法》中闡述了翻譯行動(dòng)理論,即以實(shí)現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)換信息使用被動(dòng)語(yǔ)的合作交際行動(dòng)。翻譯行動(dòng)在交際理論和行動(dòng)理論指導(dǎo)下,譯者創(chuàng)作的信息轉(zhuǎn)換必須以翻譯功能為標(biāo)準(zhǔn),充分考慮所有跨文化交際因素。譯者不僅會(huì)根據(jù)譯文接受者的情況對(duì)原文進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的改動(dòng),還須以目標(biāo)文化為導(dǎo)向,在與客戶的協(xié)商過(guò)程中,完成翻譯過(guò)程。

1996年費(fèi)米爾在《翻譯目的論》中提出翻譯是有目的的交際行動(dòng),且是以原文為基礎(chǔ)的跨文化闡釋過(guò)程,強(qiáng)調(diào)譯文接受者和預(yù)期翻譯目的。翻譯目的論包括翻譯過(guò)程的預(yù)期目標(biāo)、譯文發(fā)揮的功能和翻譯模式呈現(xiàn)的譯者意圖。她提出翻譯目的論三大原則:目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則。

諾德在總結(jié)前人理論的基礎(chǔ)上,于1997年撰著了《翻譯是有目的的行為》一書(shū)。該書(shū)系統(tǒng)地論述了德國(guó)功能主義的翻譯理論,并針對(duì)功能主義存在的某些缺陷進(jìn)行了補(bǔ)充完善,新增了另一個(gè)翻譯準(zhǔn)則:忠誠(chéng)原則。她認(rèn)為目的法則和忠誠(chéng)原則應(yīng)貫穿所有的翻譯過(guò)程。

2 醫(yī)學(xué)翻譯概況

隨著世界各國(guó)交流日趨頻繁,中國(guó)醫(yī)學(xué)國(guó)際地位不斷攀升,醫(yī)學(xué)類的翻譯市場(chǎng)需求量急劇攀升。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)主要功能在于說(shuō)明醫(yī)學(xué)中產(chǎn)生或發(fā)現(xiàn)的新知識(shí)、新方法和新技術(shù)等,因此其譯文必須清楚了當(dāng),準(zhǔn)確無(wú)誤,言簡(jiǎn)意賅。給予醫(yī)學(xué)翻譯越來(lái)越多的關(guān)注,分析醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特征和翻譯技巧對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯也就顯得至關(guān)重要。但因醫(yī)學(xué)翻譯特殊性,目前學(xué)界對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的相關(guān)研究仍有不足。

2.1 文本分析

醫(yī)學(xué)翻譯屬于科技翻譯,醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文摘要、藥品說(shuō)明書(shū)、醫(yī)療器械使用說(shuō)明書(shū)等,對(duì)這些文本的翻譯都可稱為醫(yī)學(xué)翻譯。賴斯的文本類型學(xué)說(shuō)對(duì)各種文本類型做了區(qū)分。翻譯類型可分為文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。文獻(xiàn)型翻譯較注重原文本的內(nèi)容和形式,為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供原語(yǔ)文化交際活動(dòng)的文件。因此文獻(xiàn)型翻譯包括逐行對(duì)照翻譯、語(yǔ)文學(xué)翻譯和異化翻譯。工具型翻譯注重譯文可取得與原文相同的功能,如果譯文功能和原文功能完全相同,稱為等效翻譯;如果原文和譯文功能不相符合,稱之為異效翻譯;如果譯文在譯語(yǔ)文化中的文學(xué)地位和原文在原語(yǔ)文化中的文學(xué)地位相當(dāng),稱之為同效翻譯。很顯然,大多數(shù)醫(yī)學(xué)文本翻譯屬于工具型翻譯,且常適用于等效翻譯。

2.2 文本特征

醫(yī)學(xué)翻譯特點(diǎn)有四個(gè)。

一,語(yǔ)體正式。醫(yī)學(xué)論文觀察、總結(jié)的醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)及所分析、論證的醫(yī)學(xué)問(wèn)題均需上升到科學(xué)理論層面,也就是說(shuō)醫(yī)學(xué)論文的學(xué)術(shù)性是其語(yǔ)體正式的根本原因。

二,陳述客觀。醫(yī)學(xué)論文內(nèi)容通常為分析病例與用藥、描述手術(shù)或試驗(yàn)方法、調(diào)查醫(yī)學(xué)問(wèn)題,所以必須準(zhǔn)確、客觀。如果主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用過(guò)多,論文個(gè)人主觀色彩濃厚,與所要求的準(zhǔn)確客觀相矛盾。

三,語(yǔ)言準(zhǔn)確。醫(yī)學(xué)論文的目的在于交流科研成果、介紹實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、深化學(xué)術(shù)思想、提升業(yè)務(wù)水平,所以論文的可讀性和有效性是重點(diǎn)。論文要達(dá)到可讀和有效需做到邏輯清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)法規(guī)范、表達(dá)簡(jiǎn)潔。

四,術(shù)語(yǔ)密集。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文屬于科技論文,所以科學(xué)性是其基本特征和要求。為了交流醫(yī)學(xué)領(lǐng)域先進(jìn)的科研成果和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),醫(yī)學(xué)論文也必然會(huì)用到眾多專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。同時(shí),醫(yī)學(xué)論文內(nèi)容需嚴(yán)謹(jǐn)詳實(shí),除了經(jīng)得起實(shí)踐的驗(yàn)證外,還應(yīng)做到對(duì)每一個(gè)概念的表述都準(zhǔn)確客觀,這均需要通過(guò)使用密集的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。

3 功能主義指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)翻譯

功能理論的三大法則、忠誠(chéng)原則及其他特定原則形成了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,具有更大的包容性,更符合翻譯實(shí)踐。功能加忠誠(chéng)原則強(qiáng)調(diào)的譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法,這比傳統(tǒng)的單一的對(duì)等理論具有更高的操作性。

例一:Prior target vessel surgery or concomitant treatment of the target lesion with other interventional techniques such as atherectomy, laser, atherotomy / scoring balloon, or drug-eluting stents.

主站蜘蛛池模板: 欧美高清日韩| 中文字幕永久在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲av无码成人专区| 国产视频a| 日韩欧美成人高清在线观看| 99热国产这里只有精品9九 | 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲最大综合网| 成年人国产视频| 亚洲成人在线免费| 亚洲精品国产成人7777| 国产欧美视频一区二区三区| 在线观看国产黄色| 日本精品一在线观看视频| 为你提供最新久久精品久久综合| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 久久久久久久97| 欧美天堂在线| 国产真实乱子伦视频播放| 伊人五月丁香综合AⅤ| 在线精品亚洲一区二区古装| 精品国产www| 蜜桃视频一区| 91久久大香线蕉| 国产三级毛片| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 国产精女同一区二区三区久| 国产网友愉拍精品| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲综合色婷婷| 性欧美在线| 久久久久人妻一区精品色奶水| 69精品在线观看| 成年免费在线观看| 色九九视频| 国产福利在线免费观看| 成人欧美在线观看| 成人国产小视频| 原味小视频在线www国产| 国模私拍一区二区| 精品福利视频导航| 国产一级视频在线观看网站| 国产91精品调教在线播放| 91原创视频在线| 欧洲av毛片| 全部免费毛片免费播放| 性色一区| 成人国产精品一级毛片天堂| 在线欧美一区| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲AV无码久久精品色欲| 就去吻亚洲精品国产欧美| 色屁屁一区二区三区视频国产| 九九热精品视频在线| 午夜视频在线观看免费网站| 一级全黄毛片| 国产一区三区二区中文在线| 久久国语对白| 无码AV动漫| 国产流白浆视频| 手机在线免费不卡一区二| 精品久久蜜桃| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲区一区| 国产地址二永久伊甸园| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 成人福利在线观看| 国产精品lululu在线观看| 91色在线观看| 19国产精品麻豆免费观看| 91成人在线免费视频| 制服丝袜国产精品| 亚洲精品视频在线观看视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 经典三级久久| 综合久久五月天| 日韩麻豆小视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 另类专区亚洲|