文|陳文韜

張覺 撰
岳麓書社
出版:2019年12月
定價:168.00元
東漢趙曄所撰《吳越春秋》一書,歷敘吳、越兩國史事,而重在敘述春秋末期吳、越兩國爭霸的歷史故事。該書既是一部世所公認的歷史典籍,又是一部膾炙人口的文學名著,在我國的史學史與文學史上都具有很高的地位。
張之洞說過:“讀書不知要領,勞而無功;知某書宜讀而不得精校精注本,事倍功半。”《吳越春秋》固然是研究中國文化者必須閱讀的要籍,但長期以來卻缺少通行的精校精注之作。張覺先生所撰《吳越春秋校證注疏》(增訂本)的出版,可以說是為廣大研究者和一般讀者提供了一個既具精核博洽之功力又具雅俗共賞之功能的《吳越春秋》通行本。
張覺先生以現存最早的《吳越春秋》刻本——元大德十年(1306)刻明修本為底本,同時又參校了其他明、清版本,清人校勘記,類書、古注的引文,以及《左傳》《國語》《史記》等典籍異文,在盡最大努力核對找尋正確原文的情況下,廣采前人解說,對《吳越春秋》作了兼具學術性與通俗性的注釋,并以準確、明白、通俗的白話對其原文作了疏解。同時,在每篇之前撰寫了提要,對其內容及特點作了概括述評。此外,在篇中有關章節之后輯錄了可補正該書內容的早期史料以及可藉以了解《吳越春秋》早期文本情況的引文和校勘記,在書末還附有可靠的研究資料,可供讀者進一步研究之用。
無論從哪個角度去研究《吳越春秋》,校正勘定其原文都是首先要做好的最重要的基礎性工作。《吳越春秋校證注疏》的校勘工作也就分為兩類:一類是以大德刻本之修補本為底本,參校明清時期主要的翻刻本、抄本和清人校勘記,取其值得利用者來校正原文;另一類是利用各種類書、古注與史籍的引文以及古籍異文來勘正《吳越春秋》的原文。凡校改訂正之處,均在校記中加以說明。對于可能有誤而無版本及古籍異文作為根據的地方,即使有確鑿的論證,也一律不加改動,而僅在注釋中說明前人或自己的研究成果,以免妄改古書之弊。
考慮到明清刻書或抄書時往往會輕易改字,所以作者依據這些翻刻本和抄本校改時采取了謹慎的態度,即盡量少改大德本之文字。同時,對同一處文字的改動,盡量依據較早的版本。
為了給讀者提供更多的考證研究資料,《吳越春秋校證注疏》(增訂本)在相關章節之后另列“輯證”一欄。該欄輯錄可用于補正或佐證《吳越春秋》原文的資料,既具有相對獨立性,又與校記、注釋具有互補性。
除了校正勘定《吳越春秋》原文外,注疏工作也極其重要。如果對其原文都有所不解或誤解,則無論是評析其思想內容,還是利用其文史資料,都會發生錯誤。
《吳越春秋》一向被視為史籍,但有些記載卻與正史相左,而疏漏也不少,所以,作者又在校訂原文的基礎上,廣泛擇取古今學者的考證詮釋成果,采取以經史子集會考的方法進一步考釋了《吳越春秋》中的疑難之處,力求探明其文之本旨,辨明所記史事之原貌。在注釋中盡量注意對其史實、地名等加以考證,辨明其疏誤,以便利史學研究者。
該書“義疏”部分,力求準確、明白、通俗地疏解原文,以便現代的讀者能較為容易地通讀《吳越春秋》。該部分限于疏通原文而不作闡發引證,故不同于古人之疏;也不限于直譯而時常會根據文意酌情加入一些詞句以充分揭示原文的意蘊,故也稍異于今之白話翻譯。
該書附錄部分還為《吳越春秋》的閱讀研究提供了可靠的參考資料。其引文都取自第一手材料,并詳明其出處,以便讀者查考與引用。
總之,前人校釋《吳越春秋》者甚少,故其疑難之處尚多。《吳越春秋校證注疏》(增訂本)力求畢校、證、注、疏之功于一役,故對書中之疑難盡量加以考釋疏證,并努力做到信而有征。但是,很多地方既無前人考證可供參考,又無辭書解釋可供采摭,庶幾不免一家之說,其是非正誤,尚請讀者注意評判。