蔡雪佳 谷曉帆
摘? ? 要:科技的發展推動了世界經濟的發展,同時也推動了科技文本翻譯研究的發展.本文從翻譯目的論出發闡述了翻譯目的論的具體內容,結合目的論的原則和科技文本的特點證實了翻譯目的論指導科技文本漢譯的合理性.其中案例分析部分為本次翻譯實踐報告的主體部分,它根據維米爾的目的論三原則,結合自身翻譯實踐,從目的原則、連貫原則和忠實原則三個方面提出了一些切實可行的翻譯策略。本篇的目的在于通過例證表明目的論對科技新聞文本翻譯的指導,體現目的原則、連貫原則和忠實原則對提高翻譯質量的有效性,為從事科技文本翻譯的譯者提供一些有價值的參考,以促進科技文本翻譯質量的提高。
關鍵詞:目的論;科技新聞文本;翻譯策略
一、目的論概念
翻譯目的論是功能派翻譯理論中重要的理論,由德國翻譯理論家Vermeer和Reiss創立于20世紀80年代。翻譯目的論(skopos theory)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯目的論以人類行為理論為指導,把翻譯置于人類行為理論的范疇研究。目的論論者認為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨文化的人類交際活動。翻譯是有意圖的互動活動,意圖首先指意在改變現有的狀況,至少讓那些由于語言障礙無法交際的人實現交際活動:其次,指具有更嚴格意義上的交際本質的意圖,如向譯入語接受者提供原語作者表達的內容。威密爾稱自己的理論為Skopos theory, 即翻譯“目的論"。
二、科技新聞文本特征
科技新聞文體特征可以從三個方面來分析: 1.詞匯層面,廣泛采用名詞連用形式,普遍采用以名詞為中心構成的詞組,表達動詞概念。2.句法層面,科技英語文本廣泛使用被動語態長句使用較多,廣泛使用包括非謂語動詞短語在內的各種短語。3.修辭特層面,科技英語文本文中不會經常出現各種修辭手法,語氣多以陳述語氣為主,語言要求簡明扼要、規范嚴謹、邏輯嚴密。當需要避免武斷或要表述建議、命令、禁止等意義時,也經常使用虛擬語氣及祈使語氣。
三、目的論指導下《中國日報》科技新聞翻譯分析
《中國日報》是國內外人士以及主流媒體高度關注的中國報紙。本文針對其科技新聞版塊中的翻譯素材,在目的論基礎上,對科技新聞的翻譯方法進行簡單的分析、歸納和總結。其中案例分析部分為主體部分,根據維米爾的目的論三原則,結合自身翻譯實踐,從目的原則、連貫原則和忠實原則三個方面提出了一些切實可行的翻譯方法。根據目的原則,專業術語運用了直譯,被動語態翻譯技巧,篇章遵循譯入語的動態特征。根據連貫原則,譯者采用了省譯、增譯及長句拆分的翻譯方法。根據忠實原則,譯者運用了增詞的翻譯技巧。
(一)標題翻譯(省譯)
科技新聞體裁的標題首先要精煉,經常采用省譯法。新聞標題多采用簡單句或省略句表達,避免使用復合句,具有高度概括性。
例1:缺乏雌激素對大腦有害
Estrogen Deficit No Good for Brain (省略了Is的省略句)
翻譯標題時,要準確精煉,力求簡潔明了。原標題是動賓結構,而譯文的名詞詞組更符合英語表達習慣。從此看出,譯文對新聞標題風格的準確把握,概括性強,充分體現 “切”字的翻譯理論,表達了新聞標題簡潔、精準的特點。
(二)科技術語翻譯(增譯)
科技新聞最顯著的特征是科學性,表現在科技領域的專業術語,這些術語是科技領域的最新研究成果,這要求譯者們對背景知識有所了解并善于積累,力求準確表達真正含義。
例1:The food industry would like to discredit emerging research on obesogen.
食品工業不相信才出現不久的肥胖因子(食物中含有的導致肥胖的物質)研究。
原文“obesogen”為“肥胖因子”,但指代不明,譯文采用增譯法加以說明,更準確表達原句含義,表達了科技新聞的準確性和科學性。
(三)被動語態的翻譯
例1:Cadmium is a poisonous metal, however, so until long-term toxicity studies of the nanoparticles are conducted, use of quantum-dot probes will be limited to animal sand Tissue samples.
然而,鎘是一種有毒金屬,所以,在對其納米粒子的毒性進行長期研究之前,量子點探針僅限于在動物及組織標本上使用。
原文“are conducted”,“be limited”均使用被動形式,可見英語多用被動語態,而譯入語中文則是多用主動。翻譯時應該格外注意,本句中采取的是省略“被” 字的翻譯。“進行長期研究”“僅限于”。還可以采取增加主語,增加“把”字達到變被動為主動的目的。
四、結語
科技新聞在眾多新聞題材中有其獨有的特點,同時也兼具新聞的共性,對其翻譯工作,應準確把握原文風格,綜合考慮各種因素,力求譯文準確完整,用詞簡潔,文章簡練。本文從目的論出發,對科技新聞簡單的歸納總結,研究上還存在不足,沒有更加深入的探討,望在今后研究工作中加以改正,為科技新聞的翻譯研究工作,提供更深入的研究和廣闊的發展空間。
參考文獻:
[l]張健. 英語報刊科技新聞文體特點[J].上海理工大學學報(社會科學版), 2011年01期.
[2]方夢之. 近半世紀我國科技翻譯研究的回顧與評述[J].上海科技翻譯, 2002(3).
[3]方夢之. 應用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版, 2004.