谷曉帆 蔡雪佳
摘? ? 要:科技文本內容較為正式,其翻譯的要旨是信息準確忠實,為了向譯語讀者準確地傳達原文信息,在翻譯時就不能拘泥于原文的形式和表達。基于此,本文從功能目的論出發,闡釋了科技文本的特點,以及在目的論指導下科技文本翻譯時適用的翻譯策略以及翻譯技巧。以期能對此類文本的翻譯提供借鑒。
關鍵詞:功能目的論;科技文本;翻譯技巧
一、功能目的論在科技翻譯中的應用
功能目的論適用于應用翻譯,因此,以功能目的論指引科技翻譯是研究科技翻譯的重要途徑。20世紀70年代,德國學者賴斯和曼塔莉等人提出了功能目的論。該理論認為,原文和譯文互相獨立,源語文本提供信息,而譯者則將源語的語言和文化信息有條件地傳遞給目的語的接受者。功能目的論的三原則分別為:目的法則、連貫性法則和忠實性法則。目的法則指翻譯是有目的的交際活動,在整個翻譯過程中起主導作用的是譯文的交際目的;連貫性法則指譯文必須實現語內連貫、譯文必須能讓讀者理解,并在目的語交際環境中有意義;忠實性法則指忠實地傳達原文內容、異國文化和語體風格,還包括為實現譯文預期功能所進行的必要調整。在這三大法則之間,忠實性法則從屬于連貫性法則,而連貫性法則和忠實性法則都從屬于目的法則。功能目的論著重強調譯文應該以譯文預期功能為目的,選擇恰當的翻譯方法。
二、科技文本特點
科技英語文本的特點可以分三個層面: 詞匯層面,有大量的專業術語,且多用名詞表達動詞概念;句法層面,多用一般現在時態和被動語態,復合句較多;修辭層面,修辭較少,語言簡明扼要、規范嚴謹、邏輯嚴密。
三、翻譯策略和翻譯技巧
譯者要遵循的首要原則是達到翻譯目的、使譯文的功能在譯語語境中發揮預期的作用。譯者必須根據譯文的預期目的來決定翻譯的策略和技巧。功能目的論認為決定翻譯譯品類型的是翻譯目的,所以根據不同的需求對原文進行增刪或改寫的不同程度。
1 拆分譯法
The eight series near isogenic lines from 8 common wheat varieties backcrossing to 5 dominant dwarfing sources were studied about grain weight per plant and yield components.
這個例句是一個無人稱的被動句,句子結構緊湊。為了忠實地傳遞信息,同時便于譯文讀者閱讀和理解,我們采取拆分譯法翻譯。
首先根據句內關系將其拆解成: 1) The eight series near isogenic lines were studied about grain weight per plant and yield components. 2) The eight series near isogenic lines are from 8 common wheat varieties backcrossing to 5 dominant dwarfing sources. 句子拆分之后,結構變得更加清晰,我們再根據漢語的敘事方式,|按照時間、因果、時空等邏輯關系對其進行處理,使譯文表意更加明確: 八個普通小麥品種與五個顯性矮源進行回交產生了八個近等基因系列,對這八個近等基因系列進行了株粒重和產量構成因素的研究。如果我們拘泥于原文的形式,譯文會比較拗口,不利于讀者的理解,會使譯文傳達信息的效果受到影響。在進行科技英語翻譯時,我們經常會遇到此類句子,在目的論的指引下,優先考慮傳達信息的效果,進行句子的調整,效果會更好。
2 重復法
科技英語的表達多簡明扼要,在翻譯為漢語時,有時需要重復,大多情況下需要重復名詞和動詞,這是由英語的慣用表達決定的。例句如下:
1)重復名詞
The properties of gas are quite different from those of liquid.
氣體的性質與液體的性質大不相同。
2)重復動詞
The three gas laws are true of all gases, as well as of air.
氣體三定律不但適用于空氣,也適用于所有氣體。
3 增譯
在科技英語的漢譯中,增譯是常用的翻譯技巧。適當地增譯出一些內容,才能使句子更加通順得體。增譯時可能需要補充以下內容:名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、量詞、表示名詞復數的詞、時態詞、概括性的詞、連接詞和轉折詞。在具體的翻譯實踐中,我們以目的論為導向,致力于信息傳遞的完整和恰如其分,靈活地增譯能增強表達效果的詞。例:
This action externally appears like the discharge of a capacitor.
這一作用從外表上看來像電容器的放電現象。
4 省譯
科技英語漢譯時常省譯的情況為省譯冠詞、代詞、介詞、連詞、動詞和there be句型中的省譯。我們的目的是傳達信息,無助于表達效果,且不符合漢語表達習慣的成分可省譯。例:
The fact that the concrete is slow in setting is no sign that it is of poor quality.
混凝土凝固得慢并不表示其質量差。
四、結語
以翻譯目的論為原則,根據科技英語作為信息型文本所獨有的特點,在進行科技英語翻譯時,我們要把信息的傳遞效果放在首位。譯者應根據具體情況,選擇恰當的翻譯技巧對句子進行分析和翻譯。
參考文獻:
[1]耿智.中國科技翻譯理論研究(1990-1999)的發展態勢[J].中國科技翻譯,2000(4).
[2]方夢之. 近半世紀我國科技翻譯研究的回顧與評述[J].上海科技翻譯, 2002(3).
[3]方夢之. 應用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版, 2004.
[4]趙萱,鄭仰成.《科技英語翻譯》[M]. 北京: 外語教學與研究出版社,2013.