李雪茹
摘? ? 要:在翻譯活動中,譯者主觀能動性的發揮無處不在。從闡釋理論的觀點來看,斯坦納提出的翻譯四步驟均彰顯譯者在翻譯過程中主觀能動性的發揮。以斯坦納的闡釋學翻譯四步驟為基礎,從“信賴,侵入,吸收和補償”四個方面分析Selected Poems of Percy Shelley 翻譯過程中譯者主觀能動性的發揮,實證表明,在詩歌的翻譯過程中,譯者主觀能動性不能忽視。
關鍵詞:闡釋理論;譯者主觀能動性;Selected Poems of Percy Shelley 翻譯
一、引言
當人們更多的關注翻譯策略,翻譯方法,翻譯技巧時,這與譯者在翻譯活動中的主觀能動性地位顯然不相符。目前,國內外許多學者對于翻譯過程中譯者主觀能動性的研究數不勝數,譯者主觀能動性也成為了學者研究的重點。隨著斯坦納對闡釋理論的深入研究,人們也加深了對翻譯過程的認識,同時也對譯者主觀能動性加以肯定。以斯坦納的闡釋翻譯四步驟為理論基礎,探討Selected Poems of Percy Shelley 翻譯中譯者主觀能動性的發揮。
二、闡釋理論四步驟
“信賴”是指一切翻譯活動都以“信賴”為出發點。在這一階段,譯者要對所譯的作品有很清楚的認識,即相信源語文本是具有意義的,是可以接受的,其信息也是可以傳遞的。“侵入”可以稱之為發掘與理解語言的過程,譯者對源語文本加以理解,并將這種理解、解釋的行為變成了一種入侵的模式。為了獲取源語文本的準確意義,譯者必須通過“暴力強制性的手段”“侵入”到原文中,將意義攫取回來。“吸收”這一步驟是闡釋理論下的重要環節,“譯者對新接納的東西加以不同程度的消化與“吸收”,其結果往往導致兩個極端,即所謂的歸化和異化”(Steiner,2001)。“補償”是不可或缺的一個步驟,前三個步驟均為“補償”做了鋪墊。為了追求形式上的對等,維護原文中的平衡,必須進行“補償”以避免原文的失衡現象。
三 Selected Poems of Percy Shelley 翻譯在譯者主觀能動性中的發揮
(一)譯者主觀能動性在“信賴”中的彰顯
“信賴”是翻譯活動中的第一步。在一切翻譯活動中,信賴基于兩個方面,一是譯者對原文的選擇以及評價,而評價又基于譯者的個人愛好、語言能力、文化升華能力等;二是信賴基于譯者必須完全信賴原文是嚴謹的作品,有閱讀的價值。江楓同志是英詩漢譯界偉大的翻譯家。他希望通過他的翻譯忠實傳達雪萊的意境,能夠再現雪萊詩歌符合漢語新詩規律,理應力求形神兼似(江楓,1982)。
(二)譯者主觀能動性在“侵入”中的彰顯
“侵入”是翻譯活動中的第二步。對于譯者而言,在翻譯實踐中必須通過“暴力手段”入侵源語文本,沖破文化、意識形態等諸多因素來獲取真正的涵義。
O wild West Wind, thou breath of Autumns being,
哦,狂野的西風哦,你哦秋的氣息!(雪萊,江楓,2016:208-209)
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
你破壞,你也保存,聽,哦,聽!(同上:210-211)
將West Wind 譯為“狂野的西風哦”,將“Destroyer and preserver”譯為“你破壞,你也保存”;兩處亮點將強烈撼人的激情描寫出來,形成氣勢恢宏的詩句,以增強語氣的表達。譯者忠實于詩歌的描繪性、敘事性較強,有力的表達出了源語文本的特質。
(三)譯者主觀能動性在“吸收”中的彰顯
“吸收”是翻譯活動中的第三步。譯者在詮釋翻譯的過程中,基于理解原文、深入原文,并采用適當的翻譯策略,將原文的意義轉移到目標語的理解中,然后用目標語再現原文的意思。
Like the bright hair uplifted from the head of some fierce Maenad,
似酒神女祭司頭上揚起的蓬勃青絲,(同上:210-211)
譯者在這里將“bright hair”譯為“蓬勃青絲”是一種歸化的處理方式。若直接譯成“明亮的頭發”,讀者必會不得其解,因而譯者通過對原文意思進行吸收,用“蓬勃青絲”完整的體現源語文本的所有信息,同時符合詩歌的音韻效果(祭司和青絲),傳達出原文的深刻內涵。
(四)譯者主觀能動性在“補償”中的彰顯
“補償”是翻譯活動中的第四步,即在經過“侵入”和“吸收”后,譯文或多或少與原文有些偏差,不管是內容還是形式上。
Will make thy best glories seem
But a dim and noonday gleam
From the shadow of a dream!
會使你最亮的明光
也只像中午微弱的光線來自夢的投影。(同上:204-205)
押韻的問題是英文詩歌中最重要的特色,有了獨具一格的押韻風格,使詩歌生動活潑,不乏平淡。面對英語中的“seem, gleam, dream”,中文中沒有對應的表現方法,在翻譯中難免造成“走失”現象。但譯者在翻譯中,用美學的視角來補償走失的意義,這也不失是一種好的譯法,也容易使讀者產生共鳴。
四、結語
在翻譯實踐活動中,譯者最繁重的任務即把握著原文與譯文之間的均衡,然而準確把握發揮主觀能動性最理想的狀態就是尊重原文內容與發揮主體性的辯證統一。以斯坦納闡釋翻譯四步驟為基礎,探析了Selected Poems of Percy Shelley的翻譯,研究譯者主觀能動性在翻譯過程中的彰顯。事實證明,其譯者主觀能動性作用的發揮達到了極致。由此,希望能夠有更多的譯者繼續譯介優秀的文學作品,并對主觀能動性進行更細致的研究。
參考文獻:
[1]Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]江楓. 譯詩, 應該力求形神皆似——《雪萊詩選》譯后追記[J]. 外國文學研究, 1982: 13-19.
[3]雪萊, 江楓. 雪萊詩選: 英漢對照[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2016, 208-209, 210-211.