999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋理論下譯者主觀能動性的發揮

2020-07-23 06:58:56李雪茹
視界觀·上半月 2020年7期
關鍵詞:語文

李雪茹

摘? ? 要:在翻譯活動中,譯者主觀能動性的發揮無處不在。從闡釋理論的觀點來看,斯坦納提出的翻譯四步驟均彰顯譯者在翻譯過程中主觀能動性的發揮。以斯坦納的闡釋學翻譯四步驟為基礎,從“信賴,侵入,吸收和補償”四個方面分析Selected Poems of Percy Shelley 翻譯過程中譯者主觀能動性的發揮,實證表明,在詩歌的翻譯過程中,譯者主觀能動性不能忽視。

關鍵詞:闡釋理論;譯者主觀能動性;Selected Poems of Percy Shelley 翻譯

一、引言

當人們更多的關注翻譯策略,翻譯方法,翻譯技巧時,這與譯者在翻譯活動中的主觀能動性地位顯然不相符。目前,國內外許多學者對于翻譯過程中譯者主觀能動性的研究數不勝數,譯者主觀能動性也成為了學者研究的重點。隨著斯坦納對闡釋理論的深入研究,人們也加深了對翻譯過程的認識,同時也對譯者主觀能動性加以肯定。以斯坦納的闡釋翻譯四步驟為理論基礎,探討Selected Poems of Percy Shelley 翻譯中譯者主觀能動性的發揮。

二、闡釋理論四步驟

“信賴”是指一切翻譯活動都以“信賴”為出發點。在這一階段,譯者要對所譯的作品有很清楚的認識,即相信源語文本是具有意義的,是可以接受的,其信息也是可以傳遞的。“侵入”可以稱之為發掘與理解語言的過程,譯者對源語文本加以理解,并將這種理解、解釋的行為變成了一種入侵的模式。為了獲取源語文本的準確意義,譯者必須通過“暴力強制性的手段”“侵入”到原文中,將意義攫取回來。“吸收”這一步驟是闡釋理論下的重要環節,“譯者對新接納的東西加以不同程度的消化與“吸收”,其結果往往導致兩個極端,即所謂的歸化和異化”(Steiner,2001)。“補償”是不可或缺的一個步驟,前三個步驟均為“補償”做了鋪墊。為了追求形式上的對等,維護原文中的平衡,必須進行“補償”以避免原文的失衡現象。

三 Selected Poems of Percy Shelley 翻譯在譯者主觀能動性中的發揮

(一)譯者主觀能動性在“信賴”中的彰顯

“信賴”是翻譯活動中的第一步。在一切翻譯活動中,信賴基于兩個方面,一是譯者對原文的選擇以及評價,而評價又基于譯者的個人愛好、語言能力、文化升華能力等;二是信賴基于譯者必須完全信賴原文是嚴謹的作品,有閱讀的價值。江楓同志是英詩漢譯界偉大的翻譯家。他希望通過他的翻譯忠實傳達雪萊的意境,能夠再現雪萊詩歌符合漢語新詩規律,理應力求形神兼似(江楓,1982)。

(二)譯者主觀能動性在“侵入”中的彰顯

“侵入”是翻譯活動中的第二步。對于譯者而言,在翻譯實踐中必須通過“暴力手段”入侵源語文本,沖破文化、意識形態等諸多因素來獲取真正的涵義。

O wild West Wind, thou breath of Autumns being,

哦,狂野的西風哦,你哦秋的氣息!(雪萊,江楓,2016:208-209)

Destroyer and preserver; hear, oh, hear!

你破壞,你也保存,聽,哦,聽!(同上:210-211)

將West Wind 譯為“狂野的西風哦”,將“Destroyer and preserver”譯為“你破壞,你也保存”;兩處亮點將強烈撼人的激情描寫出來,形成氣勢恢宏的詩句,以增強語氣的表達。譯者忠實于詩歌的描繪性、敘事性較強,有力的表達出了源語文本的特質。

(三)譯者主觀能動性在“吸收”中的彰顯

“吸收”是翻譯活動中的第三步。譯者在詮釋翻譯的過程中,基于理解原文、深入原文,并采用適當的翻譯策略,將原文的意義轉移到目標語的理解中,然后用目標語再現原文的意思。

Like the bright hair uplifted from the head of some fierce Maenad,

似酒神女祭司頭上揚起的蓬勃青絲,(同上:210-211)

譯者在這里將“bright hair”譯為“蓬勃青絲”是一種歸化的處理方式。若直接譯成“明亮的頭發”,讀者必會不得其解,因而譯者通過對原文意思進行吸收,用“蓬勃青絲”完整的體現源語文本的所有信息,同時符合詩歌的音韻效果(祭司和青絲),傳達出原文的深刻內涵。

(四)譯者主觀能動性在“補償”中的彰顯

“補償”是翻譯活動中的第四步,即在經過“侵入”和“吸收”后,譯文或多或少與原文有些偏差,不管是內容還是形式上。

Will make thy best glories seem

But a dim and noonday gleam

From the shadow of a dream!

會使你最亮的明光

也只像中午微弱的光線來自夢的投影。(同上:204-205)

押韻的問題是英文詩歌中最重要的特色,有了獨具一格的押韻風格,使詩歌生動活潑,不乏平淡。面對英語中的“seem, gleam, dream”,中文中沒有對應的表現方法,在翻譯中難免造成“走失”現象。但譯者在翻譯中,用美學的視角來補償走失的意義,這也不失是一種好的譯法,也容易使讀者產生共鳴。

四、結語

在翻譯實踐活動中,譯者最繁重的任務即把握著原文與譯文之間的均衡,然而準確把握發揮主觀能動性最理想的狀態就是尊重原文內容與發揮主體性的辯證統一。以斯坦納闡釋翻譯四步驟為基礎,探析了Selected Poems of Percy Shelley的翻譯,研究譯者主觀能動性在翻譯過程中的彰顯。事實證明,其譯者主觀能動性作用的發揮達到了極致。由此,希望能夠有更多的譯者繼續譯介優秀的文學作品,并對主觀能動性進行更細致的研究。

參考文獻:

[1]Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]江楓. 譯詩, 應該力求形神皆似——《雪萊詩選》譯后追記[J]. 外國文學研究, 1982: 13-19.

[3]雪萊, 江楓. 雪萊詩選: 英漢對照[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2016, 208-209, 210-211.

猜你喜歡
語文
《快樂語文》2022年全新改版!
快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
《快樂語文》2022年全新改版!
快樂語文(2021年34期)2022-01-18 06:04:22
《快樂語文》2022年全新改版!
快樂語文(2021年36期)2022-01-18 05:49:08
一紙懇切書,一段語文情
語文的“理”性
讓積累成為語文學習的一部分
學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:18
語文的使命
中學生(2015年9期)2015-03-01 03:43:40
語文的重建
陰山學刊(2014年2期)2014-02-02 09:34:00
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文在线视频| 狠狠操夜夜爽| 天堂中文在线资源| 黄色在线网| 精品视频一区二区观看| 国产美女精品一区二区| 国产毛片久久国产| 99热6这里只有精品| 欧美性久久久久| 久久精品免费国产大片| 国产乱视频网站| 666精品国产精品亚洲| 日韩欧美国产中文| 精品色综合| 亚洲日本中文综合在线| 中文字幕无码电影| 国产SUV精品一区二区| 国产精品一区在线麻豆| 欧美成一级| 亚洲黄色网站视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 中文成人无码国产亚洲| 国产午夜无码专区喷水| 天堂成人在线视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 色综合天天操| 亚洲欧洲免费视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 成人中文在线| 九九热精品免费视频| 精品久久蜜桃| 青青草原国产免费av观看| 国产在线视频福利资源站| 日韩av无码精品专区| 在线精品欧美日韩| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲视频无码| 日日拍夜夜操| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产丝袜第一页| 干中文字幕| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| www.亚洲一区| 黄片在线永久| 亚洲精品老司机| 无码中文AⅤ在线观看| 欧美不卡二区| 色综合天天操| 天堂在线亚洲| 亚洲国产高清精品线久久| 久久国产拍爱| 茄子视频毛片免费观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 午夜性刺激在线观看免费| 青青草原国产一区二区| 综1合AV在线播放| 在线免费看黄的网站| 2022精品国偷自产免费观看| 国产成人久视频免费| 91精品国产91久久久久久三级| 国产在线一区视频| 91精品免费高清在线| 久久久久国产一级毛片高清板| 高清色本在线www| 色播五月婷婷| 免费看美女毛片| 国产精品自在线天天看片| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产理论最新国产精品视频| 中文成人无码国产亚洲| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产无码制服丝袜| 园内精品自拍视频在线播放| 在线观看无码a∨| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 人妖无码第一页| 日本久久网站|