盧曉陽(yáng) 孫佳褀
摘? ? 要:本文通過(guò)介紹英譯漢翻譯實(shí)踐中常見的翻譯技巧,結(jié)合實(shí)踐過(guò)程中的典型,例句加以分析,希望能夠在這些翻譯技巧的指導(dǎo)下,譯者能夠盡可能達(dá)到理想的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;直譯與意譯;增譯和省譯法;轉(zhuǎn)譯法
一、直譯和意譯
直譯和意譯是兩大翻譯技巧,直譯是既要保持原文內(nèi)容,又要保持原文形式;意譯,只保留原文內(nèi)容忠實(shí)于原文,不要求原文風(fēng)格式一一對(duì)照,不需要注重細(xì)節(jié),但求譯文自然流暢。直譯和意譯不是完全對(duì)立,而是相輔相成,互為補(bǔ)充的,必要時(shí)可以結(jié)合起來(lái)。
如:If he was an interesting speaker, the crowd came and stayed. If he was dull, they shrugged their shoulders and continued their way.
參考譯文:假如他是一個(gè)饒有趣味的演說(shuō)家,群眾就會(huì)駐足聆聽;假如演說(shuō)乏味,他們就聳聳肩,繼續(xù)走他們的路。
分析:通過(guò)分析英文句子,我們可以發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)句子是比較存在的假設(shè)句,為了形成對(duì)比效果,我們采取直譯的方法,直接按照原文的形式處理,這樣表達(dá)效果強(qiáng)烈,且形式整齊,便于讀者理解。
如:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world. With them a powerful natural pride takes the place of the empty conceit of the charlatan.
原譯:偉人及天才對(duì)自己為世界創(chuàng)造的價(jià)值都深信不疑。天生強(qiáng)烈的自豪感在他們身上隨處可見,而不是那些弄虛作假的人身上體現(xiàn)的盲目自負(fù)。
參考譯文:集天才智慧和超群人格于一身的人總堅(jiān)信天生我材必有用。江湖術(shù)士有的是浮夸與自負(fù),而天才人物的高傲卻流露得毫無(wú)囂張之嫌。
分析:對(duì)比兩個(gè)譯文我們可以發(fā)現(xiàn),原譯采取直譯的方法,表達(dá)出了原文意思;而參考譯文中,將“worth”意譯為“天生我材必有用”,用中國(guó)較常用的俗語(yǔ)表達(dá)出了原文意思,更符合中文特色。原譯中將“natural”直譯為“天生的”,而參考譯文中將其處理為“毫無(wú)囂張之嫌”,對(duì)比發(fā)現(xiàn),參考譯文不僅表達(dá)出了原文意思,還與江湖術(shù)士形成了鮮明的對(duì)比,表達(dá)出了原句內(nèi)含意義,表達(dá)更深刻。
二、增譯和省譯法
增譯和省譯法:英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,在英漢翻譯實(shí)踐過(guò)程中,為了充分表達(dá)原文表達(dá)的意思,并使語(yǔ)義連貫通順,必要時(shí)可以增加或省略個(gè)別詞匯或表達(dá)。
This month, VW startled the auto industry and financial analysts by warning that the company would have trouble sustaining its profit growth this year.
原譯:本月,大眾公司警告稱,他們將難以維持今年的利潤(rùn)增長(zhǎng),這令汽車行業(yè)和金融分析師感到震驚。
參考譯文:本月,大眾警告稱,該公司將難以維持今年的利潤(rùn)增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),這令汽車行業(yè)和金融分析師感到震驚。
分析:原譯和參考譯文唯一不同之處是參考譯文將“growth”譯為“增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)”,增加“態(tài)勢(shì)”一詞,表達(dá)出了增長(zhǎng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,更符合中文表達(dá)。
三、轉(zhuǎn)譯法
(一)詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)是形和語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言、英語(yǔ)中多用名詞,靜態(tài)型詞語(yǔ),而漢語(yǔ)中多用動(dòng)詞,在英漢翻譯實(shí)踐過(guò)程中,詞類轉(zhuǎn)換涉及多種詞性的轉(zhuǎn)換。
如:It is wrong to think of Beethoven as purely a musician.
原譯:認(rèn)為貝多芬是個(gè)純粹的音樂家是錯(cuò)誤的。
參考譯文:不能單純認(rèn)為貝多芬是個(gè)音樂家。
分析:這個(gè)句子的處理關(guān)鍵在于“wrong”,參考譯文將其形容詞詞性轉(zhuǎn)為動(dòng)詞“不能”,原譯中表達(dá)不符合中文表達(dá),可以適當(dāng)增譯“這一看法”,譯為“認(rèn)為貝多芬是個(gè)純粹的音樂家這一看法是錯(cuò)誤的”,否則表述不清,要么直接采用譯文翻譯,將其處理為動(dòng)作。
(二)句子成分的轉(zhuǎn)化
英漢在句子結(jié)構(gòu)上有很大的差別,英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)多為主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)為框架,迭加多種形式的從屬成分,從句、分詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)等,英語(yǔ)多長(zhǎng)句而漢語(yǔ)形式結(jié)構(gòu)不是那么明顯,主要靠短句、意思的連貫來(lái)形成句子。同時(shí),英語(yǔ)語(yǔ)言是一種演繹形式,先說(shuō)最重要的話題,然后闡述說(shuō)明,而漢語(yǔ)語(yǔ)言多為歸納,先說(shuō)明闡述,最后說(shuō)主題。因此,在英漢翻譯實(shí)踐過(guò)程中,可以適當(dāng)將英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成短句,先出狀語(yǔ)等修飾性成分,最后說(shuō)中心主題。
Further complicating the issue is that countries with the most diverse and ecologically significant wildlife often are those with the fewest resources for wildlife conservation.
原譯:進(jìn)一步復(fù)雜的問(wèn)題就是生物多樣性程度最高,生態(tài)意義最重要的國(guó)家擁有的野生動(dòng)物保護(hù)資源最少。
參考譯文:野生動(dòng)物多樣性程度最高,生態(tài)意義最重要的國(guó)家,恰恰是野生動(dòng)物保護(hù)資源最少的國(guó)家,這往往使問(wèn)題進(jìn)一步復(fù)雜化。
分析:原句是一句英文長(zhǎng)句,翻譯時(shí)將其處理為中文短句,并要注意語(yǔ)序連貫。原譯是兩個(gè)長(zhǎng)句,內(nèi)容表述模糊,主次不分,讀起來(lái)拗口不流暢;參考譯文將“問(wèn)題進(jìn)一步復(fù)雜化”放到最后,符合中文歸納表達(dá),先陳述事實(shí)最后說(shuō)重點(diǎn)的表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯的方法有很多種,但是在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,需要具體問(wèn)題具體分析,運(yùn)用不同翻譯方法,使用不同的翻譯技巧,不能一成不變,所以要具體問(wèn)題具體分析,因地制宜地使用翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2]喻偉.探析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)化技巧[J].語(yǔ)文學(xué)刊.外語(yǔ)教育教學(xué),2014.