999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《桃花源記》英譯本中譯者主體性的彰顯

2020-07-23 06:58:56張子慧王英莉
視界觀·上半月 2020年7期

張子慧 王英莉

摘? 要:古代佳作《桃花源記》備受海內外大家的青睞。本文選取林語堂與翟里斯的英譯本作為分析對象,從理解與表達的角度分析翻譯中譯者主體性如何彰顯。

關鍵詞:《桃花源記》;譯者主體性;理解與表達

一、引言

近年,我國翻譯需求已從“走進來”轉化為“走出去”,對外輸出我國的傳統文化典籍已成為順應時代潮流的應時之舉。我國古代的詩歌散文頗受關注,兼具文化傳播使命。《桃花源記》作為古代典籍佳作的代表之一,深受國內外文學大家的青睞,已被翻譯成多個版本的英文遠傳海外。國內外眾多學者各施所能,按照自己的審美理念來理解作品,力求用自己的文化系統背景下準確表達《桃花源記》作者所思所想所寫,為英語讀者獻上同樣精彩的文章。

二、譯者主體性

翻譯作為一種溝通外來文化,補充已有文化的重要手段。作為該行為的參與者之一,譯者在傳統翻譯觀中并未得到應有重視。但隨著西方翻譯理論從“語用學轉向”發展為“文化轉向”,譯者的主體地位逐漸受到重視。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性(查明建、田雨, 22)。譯者的主體性,細分起來,又包括兩個方面的內容:一、體現在接受原著過程中的主體性;二、體現在審美再創作過程中的主體性(高寧, 7)。因此,筆者將從理解與表達兩方面,對比賞析林語堂、翟里斯的《桃花源記》英譯本。

三、譯者主體性在《桃花源記》英譯本中的彰顯

(一)理解異同

譯者對文本的理解是客觀的也是主觀的。客觀性存在于尊重源語文本,主觀性存在于對源語文本的解讀(常青, 53)。譯者通過自身的文化參照系統來選擇如何理解原文,但這也是建立在尊重原作者的主體性地位的基礎上。譯者的表達也會因理解的不同而有所差異。

緣溪行,忘路之遠近。

林譯:One day he was walking along a bank.

翟譯:…who had followed up one of the river branches …

原意為沿著溪水前行,忘記了自己走了多久。而通過林語堂的譯文不難看出,他將“緣溪行”理解為沿著河岸行走,這與現代語文教材中所給出的解釋有所不同。翟里斯則譯為沿著河的支流去“欲窮其林”。

及郡下,詣太守,說如此。

林譯:He went to the magistrate's office and told the magistrate about it.

翟譯:he at once went and reported what he had seen to the governor of the district,…

這句話中,二者對“郡下”一詞的理解出現了不同,林語堂認為,該詞指太守所在地,他為了使異語讀者更好地明白郡下的含義,將其歐化直接譯為長官的辦公室。翟里斯的譯文則忽視了去的地點,直接譯為武陵人去向太守報告這一情況。

(二)表達

譯者在翻譯表達的過程受自身知識水平、語言能力、理解能力、閱歷等在內的自身因素以及語言環境、譯入語語境下讀者的接受和審美能力等外在因素的影響(馬亞萍, 17),所以不同譯者對同樣的內容有著不同的表達方式。

……忘路之遠近,……,夾岸數百步,……

林譯:After having gone a certain distance,… which extended along the bank for about a hundred yards.

翟譯:…without taking note whither he was going,… extending some distance on each bank…

對于“忘路之遠近”,林選擇忽略“忘”一字,用未知的距離來表達本句含義,平平淡淡,便將意思表達出來。而翟簡單敘述了漁人沒有留意到路的方向。“夾岸數百步”中的“數百步”,林語堂選用了西方人所熟悉的“yard”,一碼為0.9144米,百步距離和百碼也相差無幾。翟里斯則模糊處理了這一中文特有距離詞匯,倒也能體現原意。

此中人語云:“不足為外人道也。”

林譯:The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.

翟譯:“It will not be worth while to talk about what you have seen to the outside world,” said the people of the place to the fisherman.

桃源中人隱居避世,不愿將自己暴露于世人之前,因此在漁人即將離開之時對他說,不要世人透露自己在桃花源的所見所聞,也不要將桃花源的所在地透露出去。翟里斯則選擇用“said”來表示漁人說話這一行為,較為客觀,不帶有感情因素。林語堂選用“beg”一詞,再現了桃源人的純真質樸。對于“不足為外人道也。”二者均選擇對“道”的內容作了補充。林將其補充為桃花源這個地方,而翟則將其表達為漁人所見所聞。翟按照原文句式使用了直述句,林語堂則選擇用轉述的形式將這句話翻譯出來。

四、結論

通過對林語堂、翟里斯的英譯本的分析,可以看出二者都對原文進行了認真研讀,做出了自己的理解與表達。林語堂的譯文更像是自對原文進行的再創作,翟里斯則更喜歡使用模糊處理方法去傳達原文的意義,充分彰顯了譯者主體性在翻譯中的作用。

參考文獻:

[1]查明建, 田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003(1): 19-24.

[2]常青. 從譯者的主體性談中國古典詩歌翻譯[J]. 鞍山師范學院學報, 2011(3): 53-54.

[3]高寧. 論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設立原則[J]. 上海科技翻譯, 1997(1): 6-9.

[4]馬亞萍. 譯者主體性在漢詩意象英譯中的體現 ——以《春望》英譯為例[J]. 英語廣場, 2019(4): 16-17.

主站蜘蛛池模板: 人人看人人鲁狠狠高清| 久久这里只精品国产99热8| 欧美国产中文| 五月天天天色| a级毛片免费播放| 亚洲人成影视在线观看| 操美女免费网站| 亚洲欧美日韩精品专区| 成年人久久黄色网站| Jizz国产色系免费| 免费全部高H视频无码无遮掩| 国产精品久线在线观看| 免费视频在线2021入口| 久久性妇女精品免费| 久久精品最新免费国产成人| 999精品色在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 2022精品国偷自产免费观看| 91精品亚洲| 99热这里只有精品国产99| 国产91特黄特色A级毛片| 国产精品福利在线观看无码卡| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 中文字幕欧美日韩| a毛片免费观看| 国产男女免费视频| 国产精品污视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 丝袜国产一区| 欧美天堂在线| 囯产av无码片毛片一级| 国产呦精品一区二区三区下载| 高清不卡毛片| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲天堂网站在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 亚洲第一香蕉视频| 欧美日韩国产成人高清视频 | 婷婷亚洲天堂| 久久一日本道色综合久久| 草草线在成年免费视频2| 毛片免费在线视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产精品播放| 99精品在线视频观看| 亚洲精品片911| 手机在线国产精品| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日韩无码黄色| 国产亚洲精| 日本免费一级视频| 国产精品蜜臀| 91精品免费高清在线| 在线观看亚洲天堂| 国产一级视频在线观看网站| 在线免费a视频| 国产成人高清在线精品| 不卡午夜视频| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 亚洲精品第一在线观看视频| 欧美午夜视频| 亚洲伦理一区二区| 在线观看亚洲人成网站| 一区二区午夜| 伊人福利视频| 91麻豆国产视频| 国产91麻豆视频| 国产真实乱子伦视频播放| 国产呦精品一区二区三区下载 | 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲综合经典在线一区二区| 中文字幕免费在线视频| 99青青青精品视频在线| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧美成人免费午夜全| 青草视频在线观看国产| 最新精品久久精品| 超清无码一区二区三区|