999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《桃花源記》英譯本中譯者主體性的彰顯

2020-07-23 06:58:56張子慧王英莉
視界觀·上半月 2020年7期

張子慧 王英莉

摘? 要:古代佳作《桃花源記》備受海內外大家的青睞。本文選取林語堂與翟里斯的英譯本作為分析對象,從理解與表達的角度分析翻譯中譯者主體性如何彰顯。

關鍵詞:《桃花源記》;譯者主體性;理解與表達

一、引言

近年,我國翻譯需求已從“走進來”轉化為“走出去”,對外輸出我國的傳統文化典籍已成為順應時代潮流的應時之舉。我國古代的詩歌散文頗受關注,兼具文化傳播使命。《桃花源記》作為古代典籍佳作的代表之一,深受國內外文學大家的青睞,已被翻譯成多個版本的英文遠傳海外。國內外眾多學者各施所能,按照自己的審美理念來理解作品,力求用自己的文化系統背景下準確表達《桃花源記》作者所思所想所寫,為英語讀者獻上同樣精彩的文章。

二、譯者主體性

翻譯作為一種溝通外來文化,補充已有文化的重要手段。作為該行為的參與者之一,譯者在傳統翻譯觀中并未得到應有重視。但隨著西方翻譯理論從“語用學轉向”發展為“文化轉向”,譯者的主體地位逐漸受到重視。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性(查明建、田雨, 22)。譯者的主體性,細分起來,又包括兩個方面的內容:一、體現在接受原著過程中的主體性;二、體現在審美再創作過程中的主體性(高寧, 7)。因此,筆者將從理解與表達兩方面,對比賞析林語堂、翟里斯的《桃花源記》英譯本。

三、譯者主體性在《桃花源記》英譯本中的彰顯

(一)理解異同

譯者對文本的理解是客觀的也是主觀的。客觀性存在于尊重源語文本,主觀性存在于對源語文本的解讀(常青, 53)。譯者通過自身的文化參照系統來選擇如何理解原文,但這也是建立在尊重原作者的主體性地位的基礎上。譯者的表達也會因理解的不同而有所差異。

緣溪行,忘路之遠近。

林譯:One day he was walking along a bank.

翟譯:…who had followed up one of the river branches …

原意為沿著溪水前行,忘記了自己走了多久。而通過林語堂的譯文不難看出,他將“緣溪行”理解為沿著河岸行走,這與現代語文教材中所給出的解釋有所不同。翟里斯則譯為沿著河的支流去“欲窮其林”。

及郡下,詣太守,說如此。

林譯:He went to the magistrate's office and told the magistrate about it.

翟譯:he at once went and reported what he had seen to the governor of the district,…

這句話中,二者對“郡下”一詞的理解出現了不同,林語堂認為,該詞指太守所在地,他為了使異語讀者更好地明白郡下的含義,將其歐化直接譯為長官的辦公室。翟里斯的譯文則忽視了去的地點,直接譯為武陵人去向太守報告這一情況。

(二)表達

譯者在翻譯表達的過程受自身知識水平、語言能力、理解能力、閱歷等在內的自身因素以及語言環境、譯入語語境下讀者的接受和審美能力等外在因素的影響(馬亞萍, 17),所以不同譯者對同樣的內容有著不同的表達方式。

……忘路之遠近,……,夾岸數百步,……

林譯:After having gone a certain distance,… which extended along the bank for about a hundred yards.

翟譯:…without taking note whither he was going,… extending some distance on each bank…

對于“忘路之遠近”,林選擇忽略“忘”一字,用未知的距離來表達本句含義,平平淡淡,便將意思表達出來。而翟簡單敘述了漁人沒有留意到路的方向。“夾岸數百步”中的“數百步”,林語堂選用了西方人所熟悉的“yard”,一碼為0.9144米,百步距離和百碼也相差無幾。翟里斯則模糊處理了這一中文特有距離詞匯,倒也能體現原意。

此中人語云:“不足為外人道也。”

林譯:The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.

翟譯:“It will not be worth while to talk about what you have seen to the outside world,” said the people of the place to the fisherman.

桃源中人隱居避世,不愿將自己暴露于世人之前,因此在漁人即將離開之時對他說,不要世人透露自己在桃花源的所見所聞,也不要將桃花源的所在地透露出去。翟里斯則選擇用“said”來表示漁人說話這一行為,較為客觀,不帶有感情因素。林語堂選用“beg”一詞,再現了桃源人的純真質樸。對于“不足為外人道也。”二者均選擇對“道”的內容作了補充。林將其補充為桃花源這個地方,而翟則將其表達為漁人所見所聞。翟按照原文句式使用了直述句,林語堂則選擇用轉述的形式將這句話翻譯出來。

四、結論

通過對林語堂、翟里斯的英譯本的分析,可以看出二者都對原文進行了認真研讀,做出了自己的理解與表達。林語堂的譯文更像是自對原文進行的再創作,翟里斯則更喜歡使用模糊處理方法去傳達原文的意義,充分彰顯了譯者主體性在翻譯中的作用。

參考文獻:

[1]查明建, 田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003(1): 19-24.

[2]常青. 從譯者的主體性談中國古典詩歌翻譯[J]. 鞍山師范學院學報, 2011(3): 53-54.

[3]高寧. 論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設立原則[J]. 上海科技翻譯, 1997(1): 6-9.

[4]馬亞萍. 譯者主體性在漢詩意象英譯中的體現 ——以《春望》英譯為例[J]. 英語廣場, 2019(4): 16-17.

主站蜘蛛池模板: AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲日韩精品无码专区97| 久久精品国产精品青草app| 国产精品久久久久无码网站| 第一区免费在线观看| 日韩区欧美区| 国产成人区在线观看视频| 91视频国产高清| 国产视频一二三区| 日韩国产综合精选| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产视频大全| 欧美综合一区二区三区| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲美女久久| 免费一级毛片完整版在线看| 19国产精品麻豆免费观看| 手机成人午夜在线视频| 日韩欧美国产区| 999福利激情视频| 国禁国产you女视频网站| 国产特一级毛片| 在线网站18禁| 美女亚洲一区| 色老头综合网| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲av无码人妻| 中文字幕亚洲综久久2021| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 538精品在线观看| 国产精品第页| 精品无码日韩国产不卡av| 久久这里只有精品23| 毛片网站在线播放| 91精品网站| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久免费视频6| 日韩毛片基地| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲啪啪网| 色综合a怡红院怡红院首页| 无码一区18禁| 国产日本一区二区三区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美在线一二区| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产精品55夜色66夜色| 99久久精品免费看国产免费软件 | 精品国产一区二区三区在线观看| 毛片网站在线看| 91青青在线视频| 国产日韩欧美中文| 四虎永久免费地址| 91美女视频在线| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲高清在线播放| 久久久久久国产精品mv| 中国一级特黄大片在线观看| 在线视频97| 麻豆精品在线播放| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 在线观看av永久| 亚洲国产一区在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 日韩国产一区二区三区无码| 国产呦视频免费视频在线观看| 免费人成网站在线高清| 国产主播在线一区| 青草精品视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲欧美在线看片AI| 美女高潮全身流白浆福利区| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 综合五月天网| aⅴ免费在线观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 毛片网站在线看| 亚洲性日韩精品一区二区| 91原创视频在线|