谷曉帆 蔡雪佳
摘? ? 要:改革開放以來,影視作品作為媒介在中外交流上發揮了重要作用。本文以紐馬克的“語義翻譯和交際翻譯理論”為視角切入,結合備受好評的美國電影《阿甘正傳》的字幕翻譯,進行簡單的分析總結,希望能為影視字幕翻譯提供借鑒。
關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;翻譯技巧
一、引言
進入21世紀,大量優質的英語影視作品進入中國市場。作為影視作品,語言轉換后依然要貼合情境,符合人物形象。我國影視翻譯研究起步較晚,再加上影視作品數目龐大,譯者準入門檻較低,譯者水平參差不齊,導致許多影視作品的字幕翻譯質量良莠不齊。因此,進一步研究字幕翻譯具有現實意義。
二、紐馬克翻譯理論概述
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克把文本概括為三種:表達功能型、信息功能型和號召功能型。他據此提出了語義翻譯和交際翻譯。表達功能型文本更注重原作者的主導性和權威,翻譯時較多采取語義翻譯法。信息功能文本強調的的是外部信息為核心,強調“真實性”。號召型文本強調以讀者為中心,旨在希望讀者自己去思考和感受。
根據紐馬克的闡述,交際翻譯力求原作和譯作對讀者產生相同的效果,保證譯文符合譯入語的表達習慣,同時盡量保留原文的上下文意義。語義翻譯則講求對原作的忠實和準確,要以源語和源文化為基準。當句子的內容和效果發生矛盾時,語義翻譯看重內容,交際翻譯看重效果。
三、字幕翻譯特點
1.綜合性
影視作品是融合了意象、語言和音樂等的綜合藝術,它用自己獨特的視聽沖擊力和藝術感染力帶給觀眾無與倫比的享受。因此,在字幕翻譯中必須傳遞出原作的風格。
2.即時性
電影字幕轉瞬即逝,因此字幕的翻譯必須易于理解。
3.大眾性
影視作品面向社會大眾,不會在遣詞造句上給觀眾造成困擾,因此電影的對白及字幕要符合廣大觀眾的文化水平和理解能力。
4.人物性格化、情感化
人物性格化即譯者要準確把握主人公的性格和語言特點,使譯文言如其人。情感化則要求譯者對主人公感同身受,準確領會其臺詞的含義。
5.口語化
字幕翻譯要貼近生活易于上口,符合目的語觀眾的語言和文化習慣,觀眾才能迅速理解并接受。
四、語義翻譯和交際翻譯在影視作品中的應用
結合以上分析,我們可以發現,交際翻譯和字幕翻譯的目的似乎不謀而合。影視作品基本屬于信息文本和號召型文本的結合。《阿甘正傳》傳入中國后也受到了廣大人民的喜愛。外來影片的成功,離不開譯者的功勞。我們將從語義翻譯和交際翻譯視角來分析這部電影的字幕翻譯。
(1)歸化策略
阿甘回憶自己小時候在校車上初見珍妮并和她成為好朋友:
原文:Forrest:From that day on,we were always together,Jenny and me was like peas and carrots.
譯文:從那天起,我們倆總在一起,就像秤不離砣。
分析:原文阿甘形容兩個人的關系用了兩個蔬菜名,豌豆和胡蘿卜丁。
如果直譯,中國觀眾并不能明白二者之間有什么關系,觀眾就接收不到正確的信息。“peas and carrots”是一句美國俚語,二者在烹飪中常同時出現,因此可以譯為“形影不離”。原文形象在漢語有極為相對的形象,即“秤不離砣”。在這種情況下采取歸化策略可以達到較好的交際目的,讓譯語觀眾接收到和原文相同的信息。
(2)正反譯法
原文:TV:Federal troops,enforcing a court order,integrated the University of Alabama today.
譯文:聯邦軍隊,執行法庭的判決,今天在阿拉巴馬大學取締種族隔離。
分析:該句中的“integrate”含義為“整合”,大部分中國觀眾其實并不了解歷史背景,采用正反譯法把“整合學校”譯為“取締種族隔離”,簡潔明了的同時也為譯入語觀眾說明了文化背景。語義翻譯在這里并不能達到立竿見影的效果,以交際翻譯為主導,采取具體技巧效果更佳。
(3)拆分譯法
阿甘退役后,來到了布巴的墓碑前,告訴他自己來實現諾言,準備開始兩人曾經共同憧憬的捕蝦事業,。
原文:Forrest:Im taking $24,562.47 that I got,thats left after a new hair cut and a new suit and took Mama out to a real fancy dinner and I bought a bus ticket,then three Dr. Peppers.
譯文:我帶來兩萬四千五百六十二塊四毛七分,這是我所有的錢,其他錢用來理發和買新衣服,還有帶媽媽上街吃了一頓好飯,還買了車票,還買了三瓶汽水。
分析:阿甘詳細地說了每一筆錢的用處,符合他憨厚的性格。但是直譯不符合漢語行文,且不易于觀眾的理解。拆分譯法使邏輯更清晰,也方便了字幕的呈現。
(4)省譯法
字幕翻譯更重視觀眾的感受,而不是字對字的翻譯。因此多數情況下采取交際譯法。字幕翻譯的空間和時間都是制約因素,譯文必須簡潔明了。
原文:Id jabber on like a monkey in a tree.
譯文:我不停地跟她說話。
分析:以上例句在翻譯時,省譯了具體的喻體。這樣造成了一些文化元素的缺失,但這些內容不是需要關注的重點,省譯易于觀眾的理解。
五、結語
紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論在一定程度上改變了原文和譯文的關系以及譯者和讀者在翻譯中的地位。該理論作為總領原則,指導譯者結合文本類型和翻譯目的采取具體的翻譯策略和技巧。字幕翻譯中,我們多采取交際翻譯法,把譯入語觀眾的感受放在核心地位,采用歸化策略、省譯法和轉換法等進行翻譯。
參考文獻:
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall.1988
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(4)
[3]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略[J].電影文學,2013(24)