999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談“三美”原則下英文影視片名漢譯

2020-07-23 06:58:56孫佳祺盧曉陽
視界觀·上半月 2020年7期

孫佳祺 盧曉陽

摘? ? 要:我國著名翻譯學家許淵沖先生提出了“三美”原則,即“音美”、“形美”和“意美”?!叭馈痹瓌t主要適用于文學翻譯中的詩歌翻譯,而影視本身就是一種文學藝術形式,因此譯者可以將“三美”原則靈活運用到影視翻譯中。本文主要通過結合一些具體例子,探討了“三美”原則在英文影視片名翻譯中的應用。

關鍵詞:“三美”原則;英文影視片名;漢譯

隨著中國對外開放的深入,中國文化與世界文化之間的交流日益密切。在最近的幾十年當中,許多優秀的外國影片進入中國,并受到中國影迷的喜愛。對于一部影片來說,片名極其重要,因為精彩的片名往往能吸引大眾的目光,有助于電影的宣傳。

本文主要圍繞許淵沖先生的“三美”原則并結合近幾年英文影視片名漢譯的具體例子,探討了英文影視片名翻譯中體現的“音美”、“形美”和“意美”。

一、“三美”原則概述

許先生所說的“三美”原則指的是“音美”、“意美”和“形美”。

“音美”,就是指譯詩應體現出原詩的節奏美和韻律美。中國古詩詞歷來講究平仄,經常借助雙聲詞、疊音詞、疊韻詞等來達到“音美”的效果。

“形美”是指詩歌的譯文要盡可能與原詩的形式保持一致。在翻譯詩歌時,譯詩的行數、每行的字數及平仄上都應該盡量和原詩保持一致。

“意美”是指譯詩的意境要盡可能和原詩一樣優美,原詩想要表達的內容、情感、精神要在譯詩中很好地體現出來。

許淵沖先生提出的“三美”原則主要適用于文學翻譯,尤其適用于詩歌翻譯。但是,譯者也可以將“三美”原則靈活運用于英文影視片名的漢譯中。

二、“三美”原則在英文影視片名翻譯中的應用

1音美

影視片名的翻譯和詩歌的翻譯一樣,也需盡量做到“節奏美”和“韻律美”。因此,在翻譯影視片名時可以采用押韻的方式,使譯名具有“音美”的效果。

例如,2009年首播的美國喜劇“Bored to Death”的譯名是《凡人煩事》,“凡”與“煩”構成了隔字押韻,不僅讀起來朗朗上口,同時也很好地反映了該劇的內容,觀眾通過名字大概能猜想出該劇可能主要講的是一個普通人的生活故事,吸引著觀眾想進一步了解主人公到底遭遇了什么令其感到“心煩”的事,這樣就引起觀眾的觀看欲望。但如果將劇名直譯成《無聊至死》,首先譯名沒有韻律美、節奏感,其次這樣的名字會讓觀眾失去觀看的興趣。

由此可見,在翻譯英文影視片名的時候,“音美”這一原則十分重要,有節奏、押韻的片名直接影響到一部電影或電視劇的市場。因此,在翻譯片名時,譯者應盡量使譯名讀起來富有美感,以便給觀眾留下深刻印象。

2形美

影視片譯名的形美主要是指用詞整齊對仗、簡短工整。在中文里,漢語的四字結構,無論從語義上還是形式上都符合漢語的審美標準。因此,四字結構的外部形式工整,如果能將四字結構巧妙地運用在影視片名的翻譯中,那么譯名的“形美”則得以實現,有利于影片的推廣。

例如,1934年上映的美國電影“It Happened One Night”的漢語譯名是《一夜風流》,片名就用了四字結構,用簡單的四個字高度概括了電影的主題,同時也易于加深觀眾記憶,整體上言簡意賅,在形式上也更符合漢語的表達習慣。再如,2010年上映的電影“Shanghai”以1941年珍珠港事件發生前的上海為背景,講述了日本侵略軍、美國特工以及上海灘黑幫間的諜戰斗爭。這部影片的譯名有兩個,一個是直譯的《上?!?,另一個是《諜海風云》。相較于第一個譯名,《諜海風云》采用了四字結構,形式工整,而且每個字都與電影內容緊密聯系:“諜”字揭示了該電影是一部諜戰片;“?!弊挚梢悦鞔_地告訴觀眾該故事是在上海這個地方展開的;“風云”二字則表現出影片中的故事應該是在一個動蕩的局勢下展開的。因此,《諜海風云》這一譯名是個成功運用了“形美”原則的譯名。

因此,在翻譯英文影視片名的時候,譯者可以借鑒“三美”原則之“形美”,多使用四字結構進行漢譯,這樣翻譯言簡意賅,簡潔明了,能在視覺上、聽覺上、心理上都給觀眾以平穩均衡之感。相較于直譯,采用四字結構更能顯示譯名的“形美”。

3意美

影視片譯名的意美主要指譯名不僅要將電影內容忠實地反映出來,更要生動形象地將其展現出來,要盡可能為觀眾描述出一個美麗意境,讓觀眾產生豐富的聯想。

例如,1940年在美國上映的愛情電影“Waterloo Bridge”有兩個不同的譯名,一個是《魂斷藍橋》,另一個是《滑鐵盧橋》?!痘F盧橋》這個譯名是直譯而來,但卻體現不出來男女主人公之間凄婉悲慘的愛情故事。而《魂斷藍橋》這一譯名之所以能成為經典,是因為這個譯名為觀眾創造出一個凄美的意境。“藍橋”一詞出自《史記·蘇秦列傳》中“尾生抱柱”的故事,這也是一個凄美的愛情傳說;而“魂斷”一詞則是中文中“死亡”、“去世”的委婉表達。由此,這樣的譯名將會給觀眾創造出一種凄美悲涼的意境,從而使觀眾產生出一種哀憐之情。

綜上所述,譯者在翻譯影視作品的名字時,首先應該忠實于作品的內容,其次要盡量運用“意美”這一原則,將片名翻譯得生動形象,這樣才能更加吸引觀眾,更能讓觀眾浮想聯翩。

三、結語

通過“三美”原則分析英文影視的漢譯片名時,譯者不難發現許淵沖先生提出的“三美”原則不僅適用于詩歌翻譯,還對英文影視片名的翻譯具有十分重要的指導意義。好的譯名不僅有助于電影的宣傳,還能推動該作品走向世界。由此可見,影視片名的翻譯十分重要。本文主要結合具體的例子,探討了“三美”原則在英文影視片名漢譯中的應用,以此啟示譯者在翻譯影視作品的名字時,可以從音美、形美、意美這三個方面來表達作品主旨。

參考文獻:

[1]李宏亮.“三美”翻譯原則與英語影視片名翻譯[J].電影評介,2008(15):62-64.

[2]梁寧寧.翻譯詩詞的三美原則[J].科學大眾(科學教育),2011(04):150.

[3]孫寧寧,邢瑞.詩歌翻譯中的音美和形美[J].海外英語,2011(10):218-219.

[4]熊俊.許淵沖“三美”原則在影視片名漢譯中的運用[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2009,22(12):91-93.

[5]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲国产系列| 久久婷婷五月综合色一区二区| 一级黄色片网| 亚洲天堂2014| 精品成人免费自拍视频| 992Tv视频国产精品| 欧美中文字幕在线视频| 高清不卡毛片| 2019国产在线| 四虎精品国产AV二区| 国产精品偷伦在线观看| 国产激情无码一区二区三区免费| 久久精品视频一| 在线观看91精品国产剧情免费| 色综合婷婷| 免费一级毛片| 欧美精品v欧洲精品| 久久黄色视频影| 亚洲第一黄色网址| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 国产地址二永久伊甸园| 在线免费观看AV| 91精品伊人久久大香线蕉| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩天堂网| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 久久男人视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 国内精自线i品一区202| 国产精品无码作爱| 午夜国产精品视频黄| 亚洲精品图区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 97国内精品久久久久不卡| 日韩最新中文字幕| 福利在线不卡一区| 黄色a一级视频| 国产成人三级| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲色图欧美在线| 99久久无色码中文字幕| 国产成人禁片在线观看| 黄色一级视频欧美| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产凹凸视频在线观看| 四虎成人在线视频| 丁香婷婷激情网| yy6080理论大片一级久久| 国产激爽大片高清在线观看| 99精品国产自在现线观看| 国产成人精品在线1区| 成人亚洲国产| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 丁香婷婷在线视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲日韩图片专区第1页| 人禽伦免费交视频网页播放| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产又黄又硬又粗| 97影院午夜在线观看视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 男人的天堂久久精品激情| 97国内精品久久久久不卡| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产a在视频线精品视频下载| 亚洲国产无码有码| 国产成人高清精品免费5388| 97视频精品全国在线观看| 国产精品无码AV中文| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 亚洲欧美在线看片AI| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 黄色网址免费在线| 亚洲一区毛片| 无码精品一区二区久久久| 91免费国产高清观看| 色综合久久88|