孫佳祺 盧曉陽
摘? ? 要:我國著名翻譯學家許淵沖先生提出了“三美”原則,即“音美”、“形美”和“意美”?!叭馈痹瓌t主要適用于文學翻譯中的詩歌翻譯,而影視本身就是一種文學藝術形式,因此譯者可以將“三美”原則靈活運用到影視翻譯中。本文主要通過結合一些具體例子,探討了“三美”原則在英文影視片名翻譯中的應用。
關鍵詞:“三美”原則;英文影視片名;漢譯
隨著中國對外開放的深入,中國文化與世界文化之間的交流日益密切。在最近的幾十年當中,許多優秀的外國影片進入中國,并受到中國影迷的喜愛。對于一部影片來說,片名極其重要,因為精彩的片名往往能吸引大眾的目光,有助于電影的宣傳。
本文主要圍繞許淵沖先生的“三美”原則并結合近幾年英文影視片名漢譯的具體例子,探討了英文影視片名翻譯中體現的“音美”、“形美”和“意美”。
一、“三美”原則概述
許先生所說的“三美”原則指的是“音美”、“意美”和“形美”。
“音美”,就是指譯詩應體現出原詩的節奏美和韻律美。中國古詩詞歷來講究平仄,經常借助雙聲詞、疊音詞、疊韻詞等來達到“音美”的效果。
“形美”是指詩歌的譯文要盡可能與原詩的形式保持一致。在翻譯詩歌時,譯詩的行數、每行的字數及平仄上都應該盡量和原詩保持一致。
“意美”是指譯詩的意境要盡可能和原詩一樣優美,原詩想要表達的內容、情感、精神要在譯詩中很好地體現出來。
許淵沖先生提出的“三美”原則主要適用于文學翻譯,尤其適用于詩歌翻譯。但是,譯者也可以將“三美”原則靈活運用于英文影視片名的漢譯中。
二、“三美”原則在英文影視片名翻譯中的應用
1音美
影視片名的翻譯和詩歌的翻譯一樣,也需盡量做到“節奏美”和“韻律美”。因此,在翻譯影視片名時可以采用押韻的方式,使譯名具有“音美”的效果。
例如,2009年首播的美國喜劇“Bored to Death”的譯名是《凡人煩事》,“凡”與“煩”構成了隔字押韻,不僅讀起來朗朗上口,同時也很好地反映了該劇的內容,觀眾通過名字大概能猜想出該劇可能主要講的是一個普通人的生活故事,吸引著觀眾想進一步了解主人公到底遭遇了什么令其感到“心煩”的事,這樣就引起觀眾的觀看欲望。但如果將劇名直譯成《無聊至死》,首先譯名沒有韻律美、節奏感,其次這樣的名字會讓觀眾失去觀看的興趣。
由此可見,在翻譯英文影視片名的時候,“音美”這一原則十分重要,有節奏、押韻的片名直接影響到一部電影或電視劇的市場。因此,在翻譯片名時,譯者應盡量使譯名讀起來富有美感,以便給觀眾留下深刻印象。
2形美
影視片譯名的形美主要是指用詞整齊對仗、簡短工整。在中文里,漢語的四字結構,無論從語義上還是形式上都符合漢語的審美標準。因此,四字結構的外部形式工整,如果能將四字結構巧妙地運用在影視片名的翻譯中,那么譯名的“形美”則得以實現,有利于影片的推廣。
例如,1934年上映的美國電影“It Happened One Night”的漢語譯名是《一夜風流》,片名就用了四字結構,用簡單的四個字高度概括了電影的主題,同時也易于加深觀眾記憶,整體上言簡意賅,在形式上也更符合漢語的表達習慣。再如,2010年上映的電影“Shanghai”以1941年珍珠港事件發生前的上海為背景,講述了日本侵略軍、美國特工以及上海灘黑幫間的諜戰斗爭。這部影片的譯名有兩個,一個是直譯的《上?!?,另一個是《諜海風云》。相較于第一個譯名,《諜海風云》采用了四字結構,形式工整,而且每個字都與電影內容緊密聯系:“諜”字揭示了該電影是一部諜戰片;“?!弊挚梢悦鞔_地告訴觀眾該故事是在上海這個地方展開的;“風云”二字則表現出影片中的故事應該是在一個動蕩的局勢下展開的。因此,《諜海風云》這一譯名是個成功運用了“形美”原則的譯名。
因此,在翻譯英文影視片名的時候,譯者可以借鑒“三美”原則之“形美”,多使用四字結構進行漢譯,這樣翻譯言簡意賅,簡潔明了,能在視覺上、聽覺上、心理上都給觀眾以平穩均衡之感。相較于直譯,采用四字結構更能顯示譯名的“形美”。
3意美
影視片譯名的意美主要指譯名不僅要將電影內容忠實地反映出來,更要生動形象地將其展現出來,要盡可能為觀眾描述出一個美麗意境,讓觀眾產生豐富的聯想。
例如,1940年在美國上映的愛情電影“Waterloo Bridge”有兩個不同的譯名,一個是《魂斷藍橋》,另一個是《滑鐵盧橋》?!痘F盧橋》這個譯名是直譯而來,但卻體現不出來男女主人公之間凄婉悲慘的愛情故事。而《魂斷藍橋》這一譯名之所以能成為經典,是因為這個譯名為觀眾創造出一個凄美的意境。“藍橋”一詞出自《史記·蘇秦列傳》中“尾生抱柱”的故事,這也是一個凄美的愛情傳說;而“魂斷”一詞則是中文中“死亡”、“去世”的委婉表達。由此,這樣的譯名將會給觀眾創造出一種凄美悲涼的意境,從而使觀眾產生出一種哀憐之情。
綜上所述,譯者在翻譯影視作品的名字時,首先應該忠實于作品的內容,其次要盡量運用“意美”這一原則,將片名翻譯得生動形象,這樣才能更加吸引觀眾,更能讓觀眾浮想聯翩。
三、結語
通過“三美”原則分析英文影視的漢譯片名時,譯者不難發現許淵沖先生提出的“三美”原則不僅適用于詩歌翻譯,還對英文影視片名的翻譯具有十分重要的指導意義。好的譯名不僅有助于電影的宣傳,還能推動該作品走向世界。由此可見,影視片名的翻譯十分重要。本文主要結合具體的例子,探討了“三美”原則在英文影視片名漢譯中的應用,以此啟示譯者在翻譯影視作品的名字時,可以從音美、形美、意美這三個方面來表達作品主旨。
參考文獻:
[1]李宏亮.“三美”翻譯原則與英語影視片名翻譯[J].電影評介,2008(15):62-64.
[2]梁寧寧.翻譯詩詞的三美原則[J].科學大眾(科學教育),2011(04):150.
[3]孫寧寧,邢瑞.詩歌翻譯中的音美和形美[J].海外英語,2011(10):218-219.
[4]熊俊.許淵沖“三美”原則在影視片名漢譯中的運用[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2009,22(12):91-93.
[5]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.