蔡雪佳 谷曉帆
摘? ? 要:英國著名翻譯理論家喬治斯坦納把闡釋學與翻譯結合了起來,提出了理解也是翻譯,并提出了翻譯活動的四步驟,包括信賴,侵入,吸收,補償。本文主要以喬治斯坦納的闡釋學翻譯理論四步驟作為指導研究譯者主體性問題。分析了楊憲益和華茲生兩個英譯版本,發現不同的譯者在文化地域生長環境知識經驗等諸多因素的影響下,他們的翻譯習慣,使用的翻譯策略也不盡相同,在這個過程中,充分證實了譯者本身的重要性,即譯者的主體性。
關鍵詞:翻譯策略;闡釋學翻譯理論;譯者主體性
一、從闡釋學到闡釋學翻譯理論
闡釋學也叫解釋學,是一門對意義的理解和解釋的理論和哲學,起源于古希臘羅馬時期和基督教的中世紀,在19世紀形成獨立的學科。闡釋學是在方法論和認識論的架構下發展,把重建文本和作者原意作為最高目標,闡釋學被描述為詮釋理論并根據文本本身來了解文本。這與翻譯過程很像,在翻譯中,很多譯者都是把源文本放在第一位,也就是所謂的忠實原文,此外翻譯也是理解原文的過程。所以闡釋學與翻譯有著千絲萬縷的聯系。
二、 從闡釋學翻譯理論出發探討《陳涉世家》兩個英譯文本體現譯者主體性
(一)信賴
信賴指的是譯者在閱讀或翻譯源文本之前,譯者會自覺或不自覺地經歷“信賴”這一步驟,譯者相信原文言之有物;相信原作具有翻譯的價值?!蛾惿媸兰摇烦鲎允酚洠且黄膶W與史學韻味十足的著作。楊憲益和他的夫人一直以來專注文學翻譯,他翻譯文學類的目的是為了將經典中國文學英譯介紹給西方普通學者,建立中西方文化的橋梁;華茲生,認為司馬遷《史記》的語言風格樸實無華,他對《史記》的語言風格有其獨到的見解,他相信作品,相信原作具有翻譯價值。因此,《陳涉世家》對兩位譯者來說,極具翻譯價值。
(二)侵入與吸收
“侵入”是指在理解原文時發生的兩種語言、文化之間的沖突“吸收”是指原文的意思和形式被移植,在引進的過程中,譯入語可能變得豐富,也可能將源語同化。
例:陳涉太息曰:“嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉?!?/p>
楊譯:“Ah,” said Chen She with a deep sigh. “Can a sparrow know a wild swans ambition?”
華譯:“Chen She gave a great sigh, oh well”, he said. “How could you little sparrows be expected to understand the ambitions of the swan?”
分析:原文“嗟乎”,一詞翻譯的有所不同,楊譯版本為,“Ah”;華譯版本為 ”oh, well” 有所不同。首先,“嗟乎”在這里筆者查閱相關資料,“嗟乎”準確的來說是嘆詞,表示感嘆,在文言文中是一個表示感嘆的發語詞。常用于文章或段落結尾句之前,對前述人或事物表示感嘆,進而引出結尾句。所以兩個版本在“侵入”方面理解的都沒有問題,都理解成了感嘆的意思。但是,在“吸收”方面卻有差別,”Ah”更偏向于直譯,而”oh,well”更符合西方用語,所以相對來說符合“吸收”的標準,即用目的語導出。這里涉及到的翻譯策略實際上是異化與歸化。毫無疑問,楊譯更異化;而華譯則偏歸化。從闡釋學翻譯理論的角度來看,華譯在吸收方面做的比較好,略勝一籌。在這一過程,充分證實了譯者的主體性,譯者可以根據自己的理解選擇不同的翻譯策略。
(三)補償
“補償”就是在經過前三個步驟之后讓源文本再次回歸原文,遵循原文意思。為達到原文和譯文達到平衡狀態,譯者大多采取補償策略,使用腳注或者文內補償的方式。
例::“卜者知其旨意曰:足下事皆成,有功,然足下卜知鬼乎?!?/p>
華譯:The diviner guessed what the two were planning, and replied,“Your undertakings will all meet with success. But might you not seek your fortune with the spirits?"
此處又加腳注為:
Like all good diviners,this one is careful to answer ambiguously. His remark may be interpreted to mean“Though your plan may succeed will you not find yourselves among the spirits of the dead?”But Chen She and Wu Kuang prefer to interpret him differently.
分析:原文中文意思大概為,卜者對陳勝說事能辦成,但是需問問鬼神的旨意。中文意思說的有隱含成分在里面,陳涉可能了解不到這句話的言外之意,這句話不止說事情能辦成,言外之意可能這件事存在危險成分,所以可能需要加腳注,來把事情闡述的更完整。從闡釋學翻譯理論角度看,符合補償這一特點,讓讀者更清楚明白。
三、結語
闡釋學翻譯理論四個步驟無一不體現譯者的主體性這一特點,為人們研究譯者主體性提供了更多可能。譯者在翻譯過程中會遵循一定的翻譯指導原則,但多數情況下由于不同的譯者文化背景,知識儲備,理解能力不盡相同,譯者通常對原文理解也不盡相同,選擇的翻譯策略以及翻譯方法也不同,所以使得譯文各不相同。綜上分析,可以得知譯者主體性存在于整個翻譯過程,譯者的主體性是使得翻譯文本多種多樣的一個重要因素。
參考文獻:
[1]賈文波.《應用翻譯功能論》[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004.
[2李亞舒, 黃忠廉.《科學翻譯學》[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004: 20—30.