黃莎譯
主持人:姚風
主持人語:莫琪·凱蒂巴克拉庫斯塔是一位菲律賓青年女詩人,2015年,我曾和她一起應邀參加愛荷華國際寫作計劃,初見時,驚訝于她的美貌,后來再讀她的詩,更為詫異,造物主竟讓美貌與智慧在她身上結合得如此完美。作為一位非常優秀的詩人,她有巨大的能力觸及事物內部所隱藏的更大的真實,同時又對詞語有著非常細膩的敏感度,這讓她的詩歌可以滲透到深刻的生命感覺之中。她既可以以女性特有的視角抒寫愛的期盼與狂喜,也可以在人性之光的燭照下聚焦卑微的生命存在,充滿了悲憫情懷,在《美國甜心》中,這一點尤其得到了非常詩意化的體現。
莫琪·凱蒂巴克拉庫斯塔(Mookie Katigbak-Lacuesta),已出版兩部詩集,《代理愛神》(2008)和《燃燒的屋子》(2013)。她也是《快餐小說快遞》的編者。她的作品曾獲得菲律賓最高文學獎項和菲律賓自由媒體獎。其作品散見于《紐約季刊》《菲律賓自由媒體》等刊物。莫琪·凱蒂巴克拉庫斯塔在紐約新學院取得藝術碩士學位.2015年受美國教育文化部邀請到愛荷華大學國際寫作項目訪問。現居菲律賓。
等
5點到7點之間
銅灰色的天空映綠
梓木枝條上搖搖欲墜的水珠
鄰里們摁亮夜晚
窗外褪去藍
黃,一盞接著一盞
5點到7點之間
太多時刻的中點
讓鳥兒低吟
一個生命與另一個如此緊密相連,
甚至不知道怎樣成為純粹的自己
就像我打開雙手
等候鳥群到來
我需要鳥兒們來
我需要知道我的雙手能做什么
攀
夏天讓芒果樹長成花園
我看見一個摘芒果的人
不情愿地向上
攀
他的鐮刀掛在樹枝上
黃色的果實被下午
最后一束漫長的余光
鍍金,高高在上嘲笑他
無疾而終的努力
今夜,他將站在窗邊
捕獲他的
不是月光。
疼痛的幽魂
你是低部被炙烤的煎鍋
是書寫悲傷消息的藝妓。
你是街頭藝術家
箱子關著
歌曲并不出售:
你是天空屯儲的積雨云
在它撐破之前
花瓶里的黃菊苦著臉。
你是永沒有機會說出的笑話
是喜劇里的配角
卻從沒問出那句
千篇一律的臺詞:
“誰在那兒?”
你是潛逃的天使
是試圖觸摸羽翼的街頭藝術家
美國甜心
是被截掉的肢干
還在懷念衣物的觸感。
你是正在瞄準的狙擊手
銘記著三根發絲
半透明,閃爍在愛人的耳際。
靜止
如狼群一般,我們的愛掀翻這屋子
消耗我們,或快或慢
夕光中,面頰和糾纏
埋進歪歪扭扭的被單和笑聲
我們為笑聲而活,
讓身體相愛相殺,
當你放慢車速熄火回家
燈光卻繼續在房間蔓延,鉛綠色
我倆誰說了一句:
做愛是有益的玩笑。
我們都笑了
像黑暗中的同謀者。
在舊金山的舞廳,菲律賓勞工可以買舞票與“出租舞女”跳舞,一張票十美分。這些舞票被稱作“甜心票”。
路,從比納洛南的田野開始
今夜,在斯托克頓的舞廳終結。
這些路,途經莫克西城、齊拉和帕斯科
今夜終結在斯托克頓的舞廳。
我曾穿越心形的幽谷
坐著火車,與克拉諾和帕埃斯一道。
胡里奧在橘子樹上刻下自己的名字
我們躲在樹后,那些四五歲的孩子
正用橡皮彈弓和石頭攻擊我們
所有這些,今夜
都將終結在斯托克頓的舞廳。
我將和她們跳舞,薩利、弗吉尼亞和瑪麗
一張票10美分,一曲舞三張票。
她們會說,用你的家鄉話叫我“親愛的”
她們的眼睛,瞅著地上的管子。
我會說“mahal”
然后我們跳舞,舞曲短得像短促的暈厥。
這只是,只是一個紙月亮
她們讓我滑向某處
不緊不慢,一寸寸緩緩移動
我還未察覺,就被襲擊。
我知道操練的流程:
波光流轉,衣香鬢影。
所有冷血可怕的甜心
所有這些冷血的盜心者。
能否隨心而動,而不是照本宣科?
只需一眼,就屏息凝神
空氣忘記了風,天空學習了藍的深淺
我們能否隨心而動,而不是照本宣科?
讓萬物逃離我們的理解
不管你的眼睛多么虛假,它們卻讓我真實。
只需一眼,就屏息凝神。
小心,審判正在進行
黃色的女巫盯著我們,她們看穿一切
我們能否隨心而動,而不是照本宣科?
血液正跳動,為它殷紅的越軌擊鼓
用“不”反對,用“是”反對反對
只需一眼,就屏息凝神。
等等。讓我們僅僅來猜想
這年輕純白的空氣,一觸摸就不真實
我們能否隨心而動,而不是照本宣科?
我可不是好學生。魔鬼才會乖乖聽講。
雕刻我——只要一點兒——不要太多傷害。用新的手法。
只需一眼,就屏息凝神。
我們能否隨心而動,而不是照本宣科?