□ 張佳瑋

我小時候,“婦女”這個詞,不太出現在口語里。誰如果稱呼別人“這位婦女”,覺得不是很禮貌。似乎“婦女”這個詞,更多出現在書面文字、廣播喇叭里。比如我在外婆以前待過的廠里,聽到喇叭說:“婦女同志們請到第二食堂集合。”
所以“婦女”這個詞很中性,很對路,但我理解為什么許多女性朋友不喜歡這詞:因為語境的緣故,現在說到婦女,至少我自己,總會想到雙職工家庭勞動婦女的形象。
使用的語境,是會改變詞意味的吧?
“女子”,這個詞在金庸小說里挺常見,沒啥感情色彩。但在現代口語里用起來,常有隔了一層之感。好好說著話,“剛才遇到的那位女子”,總有些出戲;得說成“適才/方才那位女子”,感覺就好一些。
大概“女子”這個詞,偏書面,不口語,且偏古,日常生活里用來,也不大對吧?
“女人”,這個詞如果不在討論兩性的書面用,就會覺得失之禮貌?!芭耍埌涯莻€碗遞給我”,大有頤指氣使的味道。“女人,你引起了我的注意”,這是霸道總裁的口吻。
“小姐”這個詞,很早就不好用了。20 世紀90年代的喜劇作品里,就常有類似橋段。男:“小姐……”女:“說誰小姐呢?你才小姐呢!”說來說去,還是被某個職業,把這詞攪變味了。
明清小說里稱娘子、小娘子,現在當然也不能用了。
還是小孩子比較方便:對陌生女性稱姐姐、阿姨、奶奶,都顯得親昵。
成年之后就麻煩了。姐姐不能叫,把人叫老了;“阿姨”這詞,更容易招恨。也不能隨便叫人妹妹,那是輕薄無行。
互聯網初期時,有人稱美眉,現在再叫,那就土得掉渣了。